Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren atzetik Jakov Somov joaten zen beti, orain hirian lan egiten zuen mutil isil eta bere adinerako serioegia.
es
Iba siempre acompañado de Jacob Somov, un muchacho taciturno, más serio de lo debido a su edad, que trabajaba ahora en la ciudad.
fr
Il était toujours accompagné de Jacques Somov, garçon taciturne, plus sérieux que son âge, qui travaillait maintenant en ville.
en
He was always with Yakob Somov, taciturn and serious beyond his years.
eu
Samoilov-zeini espetxean ilea areago gorritu baitzitzaion-, Vasili Gusev, Bukin, Dragunov eta beste zenbaitek ezinbestekotzat jotzen zuten armaturik joatea;
es
Samoilov, que había salido de la cárcel aún más pelirrojo, Basil Goussev, Boukhine, Dragounov y algunos otros, demostraban la necesidad de proveerse de armas, pero Paul, el Pequeño Ruso, Somov y otros, no estaban de acuerdo.
fr
Samoïlov, qui était devenu encore plus roux en prison, Basile Goussev, Boukhine, Dragounov, et quelques-uns encore, démontraient la nécessité de se munir d'armes, mais Paul, le Petit-Russien, Somov et d'autres n'étaient pas d'accord.
en
Samoylov, who had grown still redder in prison, Vasily Gusev, curly-haired Dragunov, and a number of others argued that it was necessary to come out armed, but Pavel and the Little Russian, Somov, and others said it was not.
eu
baina Pavel, jojola, Somov eta beste batzuk haiekin eztabaidatzen ziren.
es
Iégor llegó, fatigado, sudoroso, jadeante como siempre.
fr
Iégor arriva, fatigué, suant, haletant comme toujours.
en
Yegor always came tired, perspiring, short of breath, but always joking.
eu
Egor, beti bezala, nekaturik eta izerditan agertzen zen, arnasestuka, eta txantxetan hasten zen: -Lagunkideok, egun indarrean dagoen erregimena aldatzeko lana handia da, baina lan hori arrakastatsuagoa izan dadin bota berriak erosi behar ditut!
es
Decía bromeando: -El derrocamiento del orden existente es una gran obra, camaradas, pero para que progrese con más rapidez, es necesario que me compre unas botas nuevas.
fr
Il disait en plaisantant : Le changement de l'ordre existant est une grande ?uvre, camarades, mais pour qu'elle progresse plus vite, il faut que je m'achète des bottes neuves !
en
"The work of changing the present order of things, comrades, is a great work, but in order to advance it more rapidly, I must buy myself a pair of boots!" he said, pointing to his wet, torn shoes.
eu
-zioen, bere oinetako zirtzil bustiak erakutsiz-.
es
Y mostraba las suyas, rotas y empapadas-.
fr
Et il montrait ses chaussures déchirées et trempées.
en
"My overshoes, too, are torn beyond the hope of redemption, and I get my feet wet every day.
eu
Eskalapoiak ere guztiz zarrastaturik daude, ez dago konpontzerik eta egunero oinak blai-blai eginda amaitzen dut.
es
Mis chanclos padecen la misma enfermedad incurable, y todo el día tengo mojados los pies.
fr
-Mes caoutchoucs aussi sont atteints d'une maladie incurable, et tous les jours j'ai les pieds mouillés.
en
I have no intention of migrating from the earth even to the nearest planet before we have publicly and openly renounced the old order of things;
eu
Nik ez dut lurraren erraietara joan nahi guk argi eta garbi eta guztien aurrean mundu zaharrari muzin egin aurretik, eta, horregatik, Samoilov lagunkideak manifestaziora armaturik joateko egin duen proposamena gaitzesteaz batera, ni oinetako sendoz armatzea proposatzen dizuet, zeren erabat sinetsita bainago hori onuragarriagoa izango dela sozialismoaren garaipenerako belarrondoko sailik handiena baino!
es
No quiero irme de este mundo antes de que hayamos abjurado del viejo, pública y claramente, por lo cual, declino la propuesta del camarada Samoilov sobre una demostración armada, y propongo que se me arme a mí de un par de sólidas botas, lo que estoy plenamente convencido que será más útil al triunfo del socialismo que el más hermoso rompimiento de cabezas...
fr
Je ne veux pas émigrer sous la terre avant que nous ayons abjuré ce vieux monde publiquement et clairement, et c'est pourquoi je décline la proposition du camarade Samoïlov d'une démonstration armée, et je propose de m'armer, moi, d'une paire de solides bottes, car je suis profondément convaincu que ça sera plus utile pour le triomphe du socialisme que le plus beau cassage de gueule !...
en
and I am therefore absolutely opposed to comrade Samoylov's motion for an armed demonstration. I amend the motion to read that I be armed with a pair of strong boots, inasmuch as I am profoundly convinced that this will be of greater service for the ultimate triumph of socialism than even a grand exhibition of fisticuffs and black eyes!"
eu
Hizkera berezi horretaz baliatzen zen langileei azaltzeko nola, herrialde ezberdinetan, herria bere bizimodua eramangarriago bihurtzen saiatzen zen.
es
En el mismo tono irónico, relató cómo el pueblo trataba, en diversos países, de mejorar su existencia.
fr
Dans le même langage affecté, il raconta comment le peuple avait essayé, dans divers pays, d'améliorer son existence.
en
In the same playfully pretentious language, he told the workingmen the story of how in various foreign countries the people strove to lighten the burden of their lives.
eu
Amari atsegin zitzaion haren solasaldiak entzutea, eta irudikapen bitxia osatzen zuen gero bere buruan:
es
A la madre le gustaba oír sus discursos, que producían en ella una extraña impresión.
fr
La mère aimait à entendre ses discours. Ils produisaient sur elle une impression bizarre :
en
The mother loved to listen to his tales, and carried away a strange impression from them.
eu
herriaren etsai maltzurrenak, etengabe eta erarik ankerrenean iruzur egiten ziotenak, gizakume txiki, tripaundi eta musu-gorriak ziren, lotsagabeak eta zikoitzak, maltzurrak eta ankerrak.
es
Los más astutos enemigos del pueblo, los que le engañaban más cruelmente, eran hombrecillos barrigudos, de piel encarnada, sin escrúpulos, ávidos, falsos y despiadados.
fr
les ennemis les plus rusés du peuple, ceux qui le trompaient le plus cruellement et le plus fréquemment, c'étaient de petits hommes ventrus à la peau rouge, sans scrupules et cupides, fourbes et impitoyables.
en
She conceived the shrewdest enemies of the people, those who deceived them most frequently and most cruelly, as little, big-bellied, red-faced creatures, unprincipled and greedy, cunning and heartless.
eu
Tsarren boterearen azpian bizitzea nekeza egiten zitzaienean, herri xehea akuilatzen zuten tsarren boterearen aurka altxa zedin, baina herriak matxinatu eta erregeari boterea eskuetatik kentzen zionean, gizontxo haiek amarruz jabetzen ziren berataz eta txaboletara bidaltzen zuten berriro jendea, eta eztabaidan hasiz gero ehunka, milaka sakailatzen zituzten.
es
Cuando el poder de los zares les hacía difícil la vida, excitaban al bajo pueblo contra él, y cuando el pueblo se sublevaba y arrancaba el poder de las manos del emperador, estos hombrecillos se apoderaban hábilmente de él y devolvían al pueblo a sus perreras: si el proletariado quería discutir con ellos, masacraban a centenares y a millares.
fr
Quand le pouvoir des tsars leur rendait la vie difficile, ils excitaient le petit peuple contre lui, et quand le peuple se soulevait et arrachait ce pouvoir des mains de l'empereur, les petits hommes le lui reprenaient par la ruse, et renvoyaient les travailleurs dans leurs niches ; si ceux-ci voulaient discuter avec eux, ils les massacraient par centaines et par milliers.
en
When life was hard for them under the domination of the czars, they would incite the common people against the ruler; and when the people arose and wrested the power from him, these little creatures got it into their own hands by deceit, and drove the people off to their holes; and if the people remonstrated, they killed them by the hundreds and thousands.
eu
Behinola, adore harturik, hitzaldiek buruan agertarazten zioten bizitzaren irudia zertan zen azaldu zion Egorri eta, nahasirik barre eginez, galdetu zion:
es
Un día, se atrevió a contarles cómo era la imagen que ella se formaba de las cosas, y preguntó con sonrisa confusa:
fr
Un jour, elle s'enhardit à lui raconter l'image des choses qu'elle se formait à l'écouter, et elle demanda avec un sourire confus :
en
Once she summoned up courage and told him of the picture she had formed of life from his tales, and asked him:
eu
-Horrela da, Egor Ivanitx?
es
-¿Es así, Iégor Ivanovitch?
fr
C'est comme ça, Iégor Ivanovich ?
en
"Is it so, Yegor Ivanovich?"
eu
Hura barre algaraka hasi zen, begiak azpikoz gora jarri eta, ito beharrean, eskuez igurtzi zuen bularra.
es
Este rompió a reír, girando los ojos en las órbitas, recuperó el aliento y se frotó el pecho.
fr
Il éclata de rire en roulant ses petits yeux, reprit haleine, et se frictionna la poitrine.
en
He burst into a guffaw, turned up his eyes, gasped for breath, and rubbed his chest.
eu
-Horrelaxe benetan, amatxo!
es
-En verdad que es así, mamá.
fr
En vérité, c'est ça, maman !
en
"Exactly, granny!
eu
Zuk adarretatik heldu diozu historiaren zezenari.
es
¡Ha cogido el toro de la Historia por los cuernos!
fr
Vous avez pris le taureau de l'histoire par les cornes.
en
You caught the idea to a dot! Yes, yes!
eu
Hondo horixka horren gainean apaingarri batzuk badira, brodadurak alegia, baina ez dute auziaren mamia aldatzen!
es
Hay algunos adornos de fondo, algunos bordados, pero que no cambian nada.
fr
Il y a bien quelques ornements sur ce fond, quelques broderies, mais ils ne changent rien à la chose.
en
You've placed some ornaments on the canvas of history, you've added some flourishes, but that does not interfere with the correctness of the whole.
eu
Hain zuzen ere, gizontxo potolo horiek dira bekatari nagusiak, herria sastatzen duten intsekturik pozoitsuenak.
es
Justamente, estos hombrecillos grasientos son los mayores pecadores y los insectos más venenosos que pican al pueblo.
fr
Ce sont justement des petits hommes grassouillets qui sont les plus grands pécheurs et les plus venimeux des insectes qui mordent le peuple.
en
It's these very little, pot-bellied creatures who are the chief sinners and deceivers and the most poisonous insects that harass the human race.
eu
Frantsesek oso izen egokia jarri diete:
es
Recuérdelo, mamá:
fr
Les Français les appellent avec bonheur des bourgeois.
en
The Frenchmen call them ' bourgeois .' Remember that word, dear granny-bourgeois !
eu
burgesak.
es
bur-gue-ses...
fr
Rappelez-vous ça, maman, des bour-geois.
en
Brr!
eu
Gogoan hartu, amatxo, burgesak.
es
Nos devoran, nos chupan la sangre...
fr
Ils nous mâchent, et ils nous sucent le sang...
en
How they chew us and grind us and suck the life out of us!"
eu
Burmuina eta odola xurgatzen dizkigute, burua hustu eta odola hurrupatu...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aberatsak, esan nahi duzu?
es
-¿Los ricos?
fr
Les riches, quoi ?
en
"The rich, you mean?"
eu
-galdetu zuen amak.
es
-preguntó la madre.
fr
demanda la mère.
en
"Yes, the rich.
eu
-Bai, horixe!
es
-Exactamente.
fr
Exactement.
en
And that's their misfortune.
eu
Horretan datza haien zoritxarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira, umetxoaren janariari kobre apur bat botatzen badiozu, hezurrak astiroago haziko zaizkio, eta nanoa izango da; eta gizabanakoa urrez pozoitzen baduzu, arima txiki, ahul eta gris geratuko zaio, bi txakur txikiko gomazko pilota baten antzeko...
es
Mire, si poco a poco va poniéndose cobre en la comida de un niño, impedirá el desarrollo del esqueleto y el niño será enano, y si se intoxica a un hombre con oro, su alma se hace pequeña, lívida y gris, como una pelota de goma de cinco céntimos...
fr
Voyez-vous, si on ajoute petit à petit du cuivre dans la nourriture d'un bébé, cela empêche la croissance des os, il restera un nain ; et si on intoxique un homme avec de l'or, son âme alors devient toute petite, livide et grise, exactement comme une balle de caoutchouc de cinq sous...
en
You see, if you keep adding copper bit by bit to a child's food, you prevent the growth of its bones, and he'll be a dwarf; and if from his youth up you poison a man with gold, you deaden his soul."
eu
Behinola, Egorrez ari zela, Pavelek esan zuen:
es
Paul dijo una vez hablando de Iégor:
fr
Paul dit une fois, en parlant d'Iégor :
en
Once, speaking about Yegor, Pavel said:
eu
-Badakik, Andrei? bihotzean min handia dutenak dituk txantxetan gehien aritzen direnak...
es
-Sabes, Andrés, la gente que más bromea es la que más sufre...
fr
Tu sais, André, les gens qui plaisantent le plus sont ceux qui souffrent le plus...
en
"Do you know, Andrey, the people whose hearts are always aching are the ones who joke most?"
eu
Jojolak une batez isilik egon eta, begiak nareturik, erantzun zuen:
es
El Pequeño Ruso permaneció silencioso un momento, y respondió:
fr
Le Petit-Russien resta silencieux un moment et répondit :
en
The Little Russian was silent a while, and then answered, blinking his eyes:
eu
-Hik dioana egia balitz, Errusia osoa barrez lehertzeko zorian legokek...
es
-Si eso fuese cierto, Rusia entera moriría de risa.
fr
Si c'était vrai, toute la Russie mourrait de rire... Natacha réapparut ;
en
"No, that's not true. If it were, then the whole of Russia would split its sides with laughter."
eu
Natasha agertu zen, bera ere espetxean egona zen, beste hiri bateko presondegiren batean, baina horrek ez zuen eraldatu.
es
Natacha reapareció. También había estado en la cárcel, pero en otra ciudad, y ello no la había cambiado.
fr
elle aussi avait fait de la prison, mais dans une autre ville, et cela ne l'avait pas changée.
en
Natasha made her appearance again. She, too, had been in prison, in another city, but she had not changed.
eu
Ama ohartu zen nola jojola zeharo alaitzen zen haren aurrean, bromak egiten zituen, guztiak zirikatzen zituen bere eztenkada samurrez, neskari irri alaia eraginez.
es
La madre observó que, en su presencia, el Pequeño Ruso era más alegre, bromeaba, dirigía a todos pequeñas chanzas con una malicia sin maldad, y la hacía reír.
fr
La mère remarqua qu'en sa présence le Petit-Russien devenait plus gai, plaisantait, taquinait tout le monde avec une malice sans méchanceté, et la faisait rire.
en
The mother noticed that in her presence the Little Russian grew more cheerful, was full of jokes, poked fun at everybody, and kept her laughing merrily.
eu
Baina alde egiten zuenean, kopetilun jarri eta txistuka ekiten zien bere kanta amaigabeei, eta luzaz paseatzen zen gelatik, oinak arrastaka, tristuraz.
es
Pero, cuando ella se iba, se ponía a silbar tristemente sus interminables canciones, y durante largo rato iba y venía por el cuarto arrastrando los pies.
fr
Mais, quand elle s'en allait, il se mettait à siffler tristement ses interminables chansons, et longtemps allait et venait à travers la chambre en traînant les pieds.
en
But after she had left he would whistle his endless songs sadly, and pace up and down the room for a long time, wearily dragging his feet along the floor.
eu
Sasha sarritan azaltzen zen, beti bekozko ilunez, beti presaz, eta, zerbait zela kausa, geroz eta baldarrago eta zakarrago.
es
Sandrina venía con frecuencia, siempre sombría, siempre apresurada, y se tornaba cada vez más cortante, más brusca.
fr
Sandrine accourait souvent, toujours morose, toujours pressée, et elle devenait sans cesse plus cassante, plus brusque.
en
Sashenka came running in frequently, always gloomy, always in haste, and for some reason more and more angular and stiff.
eu
Behin, neskari lagun egiteko Pavelek atalondora irten eta atea zabalik utzi zuen batean, amak haien arteko elkarrizketa azkarra entzun zuen:
es
Una vez que Paul fue con ella hasta la puerta para acompañarla, y que no cerraron tras ellos, la madre oyó su rápida conversación:
fr
Une fois que Paul l'avait suivie dans l'entrée pour la raccompagner, et qu'il n'avait pas refermé la porte derrière lui, la mère entendit leur rapide conversation :
en
Once when Pavel accompanied her out onto the porch, the mother overheard their abrupt conversation.
eu
-Zuk eramango duzu bandera? -galdetu zuen neskak ahapeka.
es
-¿Llevará usted la bandera? -preguntó la muchacha en voz muy baja.
fr
Vous porterez le drapeau ? demanda la jeune fille tout bas.
en
"Will you carry the banner?" the girl asked in a low voice.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Oui.
en
"Yes."
eu
-Erabakita dago?
es
-¿Está ya decidido?
fr
C'est décidé ?
en
"Is it settled?"
eu
-Bai.
es
-Sí, es mi derecho.
fr
Oui, c'est mon droit.
en
"Yes, it's my right."
eu
Nire eskubidea da. Pavel isilik geratu zen.
es
-Y la prisión otra vez. Paul guardó silencio.
fr
La prison, de nouveau ?
en
"To prison again?" Pavel was silent.
eu
-Agian, ez zeneukake... -hasi eta gelditu egin zen neska.
es
-Usted no puede... -se detuvo ella.
fr
Paul garda le silence. Vous ne pourriez pas...
en
"Is it not possible for you-" She stopped.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
Elle s'arrêta.
en
"What?"
eu
-galdetu zuen Pavelek.
es
-Dejar a otro...
fr
Quoi ? Laisser à un autre...
en
"To give it up to somebody else?"
eu
-Beste norbaiten esku uzterik...
es
-No-dijo él en alta voz.
fr
-- Non, dit-il à voix haute.
en
"No!" he said aloud.
eu
- Ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen ozenki. -Pentsa ezazu, itzal handikoa zara, biziki maite zaituzte denek!
es
-Reflexione. Aquí tiene mucha influencia, lo quieren.
fr
Réfléchissez..., vous avez tant d'influence, on vous aime !...
en
"Think of it! You're a man of such influence;
eu
Zu eta Nakhodka lehenak zarete hemen, lan handia egin dezakezue libre egonik, pentsa ezazu!
es
Usted y Nakhodka son los siguientes, ¡cuántas cosas pueden hacer estando en libertad!
fr
 
en
 
eu
Hori egiten baduzu, ordea, erbestera eramango zaituzte, urrutira, luzerako!
es
Reflexione. Lo desterrarán lejos, y por mucho tiempo.
fr
Vous et Nakhodka, vous êtes les dirigeants ici ;
en
you are so much liked-you and Nakhodka are the two foremost revolutionary workers here.
eu
Amak sentipen ezaguna antzeman zuen neskaren ahots doinuan:
es
La madre creyó distinguir en la voz de Sandrina dos sentimientos que ella conocía muy bien:
fr
que de choses que vous pouvez faire, libres !
en
Think how much you could accomplish for the cause of freedom!
aurrekoa | 227 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus