Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zeukatek ezer, Isairen testigantza izan ezik, baina zer esan dezake horrek?
es
No hay nada contra ellos, aparte las denuncias de Isaías, y, ¿qué puede decir éste?
fr
On n'a rien contre eux, à part les dénonciations d'Isaïe, et celui-là, qu'a-t-il pu dire ?
en
They have no evidence except Isay's, and what can he say?"
eu
Ama atzera-aurreraka zebilen eta semeari begiratzen zion.
es
La madre iba y venía, contemplando a su hijo.
fr
La mère allait et venait, et contemplait son fils.
en
The mother walked up and down the room, and looked at her son.
eu
Andrei zutik zegoen leihoaren alboan, haren kontaketa entzuten, eskuak bizkar atzean gorderik. Pavel gelatik paseatzen zen.
es
En pie junto a la ventana, las manos a la espalda, Andrés escuchaba el relato del joven, que paseaba por la habitación.
fr
Debout près de la fenêtre, les mains derrière le dos, André écoutait le récit du jeune homme qui marchait de long en large.
en
Andrey stood at the window with his hands clasped behind his back, listening to Pavel's narrative. Pavel also paced up and down the room.
eu
Hazia zitzaion bizarra, ile ilun meheak kiribiltxotan korapilatzen zitzaizkion masailetan, aurpegiaren kolore beltzarana motelduz.
es
Su barba había crecido, se rizaba en pequeños bucles negros sobre sus mejillas, dulcificando el atezado rostro.
fr
Sa barbe avait poussé, elle bouclait sur ses joues, en petits anneaux noirs et fins, adoucissant le hâle de son visage.
en
His beard had grown, and small ringlets of thin, dark hair curled in a dense growth around his cheeks, softening the swarthy color of his face.
eu
-Eser zaitezte!
es
-¡A la mesa!
fr
À table !
en
His dark eyes had their stern expression.
eu
-proposatu zien amak, janari beroa mahai gainean ipintzeaz batera.
es
-llamó la madre, sirviendo la comida.
fr
proposa la mère, en servant le repas.
en
"Sit down!" said the mother, serving a hot dish.
eu
Bazkaldu bitartean, Andrei Ribinez aritu zen.
es
Mientras almorzaban, Andrés hizo recaer la conversación sobre Rybine.
fr
Tout en mangeant, André mit la conversation sur Rybine.
en
At dinner Andrey told Pavel about Rybin.
eu
Eta amaitu zuenean, Pavelek arranguraz jaregin zuen:
es
Cuando acabó su historia, Paul dijo con pena:
fr
Quand il eut fini son récit, Paul s'écria avec regret :
en
When he had concluded Pavel exclaimed regretfully:
eu
-Ni etxean izan banintz, ez niokeen alde egiten utziko.
es
-Si yo hubiera estado aquí, no lo hubiera dejado marchar.
fr
Si j'avais été là, je ne l'aurais pas laissé partir.
en
"If I had been home, I would not have let him go that way.
eu
Zer eraman du aldean?
es
¿Qué lleva consigo?
fr
Qu'emporte-t-il avec lui ?
en
What did he take along with him?
eu
Erreboltarako grina handia eta nahaste-borraste ederra huruan.
es
Un gran sentimiento de revuelta e ideas embrolladas.
fr
Un grand sentiment de révolte, et des idées embrouillées.
en
A feeling of discontent and a muddle in his head!"
eu
-Tira-esan zion jojolak, erdi irribarre eginez-, pertsona batek berrogei urte bete eta luzaroan bere arimako piztien aurka borrokan jardun duenean, zail duk eraldatzen...
es
-Sí-dijo sonriendo el Pequeño Ruso-, pero cuando un hombre tiene cuarenta años y lleva mucho tiempo batiéndose contra sus propios fantasmas, es difícil transformarlo.
fr
Oui, dit le Petit-Russien en souriant, mais, quand un homme a quarante ans, et qu'il s'est longtemps battu en lui-même avec les ours, il est difficile de le transformer.
en
"Well," said Andrey, laughing, "when a man's grown to the age of forty and has fought so long with the bears in his heart, it's hard to make him over." Pavel looked at him sternly and asked:
eu
Eztabaida piztu zen, jendea amari ulertezin zitzaizkion hitzak erabiliz mintzatzen hasten zen horietakoa.
es
Entablaron una discusión en la que muchos términos eran incomprensibles para la madre, como de costumbre.
fr
Ils entamèrent une discussion dont beaucoup de termes étaient, comme d'habitude, incompréhensibles à la mère.
en
Your flight will knock you up against the belfry tower and break your wings," said the Little Russian in admonition.
eu
Bazkaltzen amaitu zuten, eta gero eta grina biziagoz lehiatzen ziren biak, txingor-jasa burrunbatsuen antzeko hitz andana mamitsuak elkarri jaurtikiz.
es
Habían acabado el almuerzo y continuaban ametrallándose encarnizadamente con un diluvio de palabras difíciles.
fr
Le dîner était achevé qu'ils continuaient encore avec acharnement à se mitrailler d'une grêle de mots difficiles.
en
And they started one of those discussions in which words were used that were unintelligible to the mother.
eu
Batzuetan modu ulergarrian hitz egiten zuten.
es
A veces, se expresaban más sencillamente.
fr
Parfois ils s'exprimaient plus simplement.
en
The dinner was already at an end, but they still continued a vehement debate, flinging at each other veritable rattling hailstones of big words.
eu
-Guk geure bideari eutsi behar zioagu, bertatik ezta urrats bat ere saihestu gabe!
es
-Debemos seguir nuestro camino sin desviarnos un punto-declaró Paul con firmeza.
fr
Nous devons suivre notre voie, sans nous en écarter d'un seul pas ! déclara Paul avec fermeté.
en
"We must keep straight on our path, turning neither to the right nor to the left!" Pavel asserted firmly.
eu
-adierazi zuen Pavelek fermuki.
es
-Y chocar en ese camino con decenas de millones de hombres que nos acogerán como enemigos...
fr
Et nous heurter en chemin à quelques dizaines de millions d'hommes qui nous accueilleront comme des ennemis...
en
"And run headlong into millions of people who will regard us as their enemies!"
eu
-Eta bidean, etsaitzat hartuko gaituzten milioika eta milioika gizabanakorekin egingo diagu topo...
es
La madre escuchaba.
fr
La mère écoutait ;
en
"You can't avoid that!"
eu
Amak eztabaidara jarria zuen belarria eta ulertzen zuen Pavelek ez zituela nekazariak maite;
es
Comprendía que Paul no amaba a los campesinos, en tanto que Andrés tomaba su defensa y trataba de demostrar que también había que enseñarles el bien.
fr
elle comprenait que Paul n'aimait pas les paysans, tandis qu'André prenait leur défense, et essayait de prouver qu'il fallait leur enseigner le bien à eux aussi. Elle comprenait mieux André, et il lui semblait qu'il avait raison ;
en
The mother listened to the dispute, and understood that Pavel did not care for the peasants, but that the Little Russian stood up for them, and tried to show that the peasants, too, must be taught to comprehend the good.
eu
jojolak, ordea, haien alde egiten zuen, mujikei ere ongia irakatsi behar zitzaiela argudiatuz. Amak hobeto ulertzen zuen Andrei, eta zuzen zegoela zeritzon, baina honek Paveli zerbait esaten zion bakoitzean, bera, adi-adi eta arnasari eutsiz, semearen erantzunaren zain geratzen zen, jojolak min eman ote zion lehenbailehen jakiteko.
es
Ella comprendía mejor a Andrés, y le parecía que tenía razón, pero cada vez que éste contestaba a Paul tendía el oído y retenía el aliento, esperando con impaciencia la respuesta de su hijo, ansiosa de saber si el Pequeño Ruso lo había ofendido.
fr
mais, chaque fois qu'il répliquait à Paul, elle tendait l'oreille et retenait son souffle, attendant avec impatience la réponse de son fils, impatiente de savoir si le Petit-Russien ne l'avait pas vexé.
en
She understood Andrey better, and he seemed to her to be in the right; but every time he spoke she waited with strained ears and bated breath for her son's answer to find out whether the Little Russian had offended Pavel.
eu
Baina oihuka aritzen baziren ere, ez zioten minik ematen elkarri.
es
Pero, aunque discutían con ardor, ninguno se irritaba con el otro.
fr
Mais s'ils discutaient avec ardeur, aucun ne se montrait irrité contre l'autre.
en
But although they shouted at the top of their voices, they gave each other no offense.
eu
Noizean behin, amak semeari galdetzen zion:
es
De cuando en cuando, la madre preguntaba al hijo:
fr
De temps en temps, la mère demandait au fils :
en
Occasionally the mother asked:
eu
-Horrela da, Pasha?
es
-¿Eso es así, Paul?
fr
C'est donc comme ça, Paul ?
en
"Is it so, Pavel?"
eu
Hark irribarrez erantzuten zuen:
es
Y él respondía sonriente:
fr
Et il répondait en souriant :
en
And he answered with a smile:
eu
-Horrelaxe!
es
-¡Claro que sí!
fr
Mais oui !
en
"Yes, it's so."
eu
-Berorrek, jauna-esaten zion jojolak, maitekiro zirikatuz-, bapo bete du sabela, baina gaizki murtxikatu du eta janari puskaren bat eztarrian trabaturik geratu zaio.
es
-Le ruego, caballero-decía Andrés amablemente sarcástico-, se ha comido usted toda su ración, pero no la ha masticado bien.
fr
Je vous prie, Monsieur, disait André, aimablement sarcastique, vous avez mangé tout votre saoul, mais vous n'avez pas bien mâché : il vous reste un morceau dans la gorge.
en
"Say, my dear sir," the Little Russian said with a good-natured sneer, "you have eaten well, but you have chewed your food up badly, and a piece has remained sticking in your throat.
eu
Irakutzi egin behar du eztarri-zulotxo hori!
es
Le ha quedado un trozo en la garganta.
fr
Gargarisez-vous la luette !
en
You had better gargle."
eu
- Ez esan lelokeriarik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-aholku ematen zion Pavelek. -Nola?
es
Gargarícese. -No seas idiota-contestaba Paul.
fr
Ne fais pas l'idiot ! conseillait Paul.
en
"Don't go fooling now!" said Pavel.
eu
Hileta batean baino serioago nagok eta!
es
-Estoy tan serio como en un entierro.
fr
Mais je suis aussi sérieux qu'à un enterrement.
en
"I am as solemn as a funeral."
eu
Amak, ahopetik barre eginez, buruari eragiten zion...
es
La madre movía la cabeza, riendo suavemente.
fr
La mère riait doucement, et hochait la tête...
en
The mother laughed quietly and shook her head.
eu
XXIII
es
XXIII
fr
XXIII
en
CHAPTER XXIII
eu
Udaberria hurbiltzen ari zen, urtuz zihoan elurra, azpian ezkutatzen zituen lokatza eta kedarra agerian utziz.
es
La primavera se acercaba, y se fundía la nieve descubriendo el fango y el hollín que había disimulado bajo su blancura.
fr
Le printemps approchait, la neige fondait, découvrant la fange et la suie qu'elle avait dissimulées sous sa blancheur.
en
Spring was rapidly drawing near; the snow melted and laid bare the mud and the soot of the factory chimneys. Mud, mud!
eu
Egunetik egunera lokatza temati areagotuz zihoan begien bistan, bazirudien auzo osoa piltzarrez jantzita eta garbitu gabe zegoela.
es
Cada día, el lodo se hacía más agresivamente presente, y el barrio entero parecía vestido de harapos sucios.
fr
Chaque jour, la boue se faisait plus agressivement apparente, le faubourg tout entier semblait habillé de guenilles malpropres.
en
Wherever the villagers looked-mud! Every day more mud!
eu
Egunez, ura tantaka erortzen zen teilatuetatik behera, etxeetako horma grisei lurruna zerien, nekatuta eta izerdi patsetan baileuden; gauez, zirriborrotsu hautematen ziren alderdi guztietatik izotz-burruntzi zuriak.
es
Durante la jornada, los tejados goteaban, los muros grises de las casas humeaban sudorosos y fatigados, hasta que el crepúsculo, las estalactitas de hielo de un blanco dudoso, se formaban de nuevo por doquier.
fr
Dans la journée, les toits dégouttaient, les murs gris des maisons fumaient, suants et fatigués, tandis qu'au crépuscule des stalactites de glace d'un blanc trouble se formaient partout.
en
The entire village seemed unwashed and dressed in rags and tatters. During the day the water dripped monotonously from the roofs, and damp, weary exhalations emanated from the gray walls of the houses.
eu
Eguzkia gero eta sarriagotan agertzen zen zeruan.
es
El sol se mostraba cada vez con mayor frecuencia.
fr
Le soleil se montrait de plus en plus souvent.
en
Toward night whitish icicles glistened everywhere in dim outline.
eu
Eta errekatxoak xuxurlaka hasi ziren berriro, oldartsu eta abiadan zingirara jaisten zirelarik.
es
E indecisos, los arroyos comenzaban a murmurar, corriendo hacia el pantano.
fr
Et, indécis, les ruisseaux se mettaient à murmurer, coulant vers le marais.
en
The sun appeared in the heavens more frequently, and the brooks began to murmur hesitatingly on their way to the marsh.
eu
Maiatzaren Lehenaren ospakizuna prestatzen ari ziren.
es
Se preparaba la fiesta del Primero de Mayo.
fr
On se préparait à fêter le Premier Mai.
en
They were preparing to celebrate the first of May.
eu
Fabrikan eta auzoan hegaz zebiltzan jai horren esangura azaltzen zuten orriak, eta propagandaren eraginpean ez zeuden gazteak ere hala mintzatzen ziren irakurritakoan:
es
En la fábrica y por el barrio, las hojas circulaban, explicando la significación de esta fiesta, e, incluso, los jóvenes a quienes aún no había conmovido la propaganda, decían al leerlas:
fr
À la fabrique et dans le faubourg, les tracts se répandaient, expliquant la signification de cette fête, et même les jeunes que n'avait pas encore touchés la propagande, disaient en les lisant :
en
Leaflets appeared in the factory explaining the significance of this holiday, and even the young men not affected by the propaganda said, as they read them:
eu
-Antolatu beharra dago hori!
es
-¡Hay que organizar esto!
fr
Il faut monter ça !
en
"Yes, we must arrange a holiday!"
eu
Vesovstxikov, gogoilun erdi irribarre eginez, oihuka aritzen zen:
es
Vessovchikov exclamaba, siempre gruñón:
fr
Vessovchikov s'écriait, toujours morose :
en
Vyesovshchikov exclaimed with a sullen grin:
eu
-Bazen garaia!
es
-Va siendo hora.
fr
Pas trop tôt !
en
"It's time!
eu
Akabo da ezkutuka ibiltzea!
es
¡Basta de jugar al escondite!
fr
Assez joué à cache-cache !
en
Fedya Mazin was in high spirits.
eu
Fedia Mazin pozik zebilen.
es
Théo Mazine se regocijaba.
fr
Théo Mazine se réjouissait.
en
He had grown very thin.
eu
Zeharo argaldurik zegoen, eta hala mugimenduen nola mintzoaren dardarizo urduriak kaiolan sarturik dagoen larretxoriaren antza ematen zion.
es
Había adelgazado mucho, y el nerviosismo de sus gestos y sus frases hacía pensar en una alondra enjaulada.
fr
Il avait beaucoup maigri, et la nervosité de ses gestes et de ses propos faisait songer à une alouette en cage.
en
With his nervous, jerky gestures, and the trepidation in his speech, he was like a caged lark.
eu
Haren atzetik Jakov Somov joaten zen beti, orain hirian lan egiten zuen mutil isil eta bere adinerako serioegia.
es
Iba siempre acompañado de Jacob Somov, un muchacho taciturno, más serio de lo debido a su edad, que trabajaba ahora en la ciudad.
fr
Il était toujours accompagné de Jacques Somov, garçon taciturne, plus sérieux que son âge, qui travaillait maintenant en ville.
en
He was always with Yakob Somov, taciturn and serious beyond his years.
aurrekoa | 227 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus