Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsatzen ninan inoiz ez hintzela gurekin adiskidetuko, ez huela gure ideiak hireganatuko, eta isilean sufritu besterik ez huela egingo, hire bizialdi osoan sufritu dunan moduan. Gogorra zunan hori!
es
Pensé que nunca te sentirías en paz con nosotros, que no adoptarías nuestras ideas, pero que las soportarías en silencio, como has soportado siempre todo.
fr
Je pensais... que tu ne ferais jamais ta paix avec nous, que tu n'adopterais pas nos idées, mais que tu les supporterais sans rien dire, comme tu as toujours tout supporté.
en
I was powerless! I thought you could never get reconciled to us, that you could never adopt our ideas as yours, but that you would suffer in silence as you had suffered all your life long.
eu
- Andriushak gauza asko ulertarazi zidak!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen amak.
es
Era muy penoso...
fr
C'était bien pénible !...
en
It was hard."
eu
-Bai, hitaz hitz egiten zidanan!
es
-Andrés me ha hecho comprender muchas cosas.
fr
André m'a fait comprendre bien des choses ! Oui, il m'a raconté !
en
"Andriusha made me understand many things!" she declared, in her desire to turn her son's attention to his comrade.
eu
-esan zuen Pavelek, barrez.
es
-Sí, ya me lo contó-dijo Paul riendo.
fr
dit-il en riant.
en
"Yes, he told me about you," said Pavel, laughing.
eu
-Egorrek ere bai.
es
-Iégor también.
fr
Iégor aussi.
en
"And Yegor, too!
eu
Herrikideak gaituk.
es
Los dos somos del mismo pueblo.
fr
On est tous les deux du même village.
en
He is a countryman of mine, you know.
eu
Andriushak irakurtzen eta idazten ere irakatsi nahi zidaan...
es
Andrés quería, incluso, enseñarme a leer.
fr
André voulait même m'apprendre à lire...
en
Andriusha wanted to teach me to read, also."
eu
-Eta hi lotsatu eta ezkutuka hasi hintzen hire kabuz ikasten!
es
-Y a ti te dio vergüenza y te pusiste a aprender sola, a escondidas.
fr
tu as eu un peu honte, et tu t'es mise à apprendre seule, en cachette ?
en
"And you got offended, and began to study by yourself in secret."
eu
-Bai zaindu nauela! -egin zuen oihu amak, nahasirik.
es
-¡Ah!, me ha espiado... -dijo ella confusa.
fr
il m'a espionnée ! dit-elle, confuse ;
en
"Oh, so he found me out!" she exclaimed in embarrassment.
eu
Eta, bularrean gainez egiten zion poztasun neurrigabeari eutsi ezinik, Paveli proposatu zion-:
es
Y agitada en el colmo de su dicha, propuso a Paul:
fr
et tout agitée par l'excès de joie, elle proposa à Paul :
en
Then troubled by this abundance of joy which filled her heart she again suggested to Pavel:
eu
Deitu beharko geniokek!
es
-¡Hay que llamarle!
fr
Il faut l'appeler !
en
"Shan't we call him in?
eu
Nahita alde egin dik, enbarazurik ez egitearren.
es
Salió adrede para no estorbarnos.
fr
Il est sorti exprès, pour ne pas nous gêner.
en
He went out on purpose, so as not to disturb us.
eu
Berak ez dik amarik...
es
El..., como no tiene madre...
fr
il n'a pas de mère...
en
He has no mother."
eu
-Andrei! -oihukatu zuen Pavelek, atalondoko atea irekiz-.
es
-¡Andrés! -.gritó Paul abriendo la puerta de entrada-.
fr
André ! cria Paul, en ouvrant la porte de l'entrée.
en
"Andrey!" shouted Pavel, opening the door to the porch.
eu
Non haiz?
es
¿Dónde estás?
fr
Où es-tu ?
en
"Where are you?"
eu
-Hemen.
es
-Aquí.
fr
Ici.
en
"Here.
eu
Egurra egin nahi diat.
es
Voy a partir leña.
fr
Je vais fendre du bois.
en
I want to chop some wood."
eu
-Hator hona!
es
-¡Ven acá!
fr
Viens là !
en
"Never mind!
eu
Ez zen berehalakoan joan, eta, sukaldera sartu zenean, hala esan zuen etxeko gorabeherez arduraturik:
es
No lo hizo inmediatamente, y al entrar en la cocina dijo en tono de amo de casa:
fr
Il n'arriva pas tout de suite, et, en entrant dans la cuisine, il dit du ton d'un maître de maison :
en
and on entering the kitchen he said in a housekeeper-like fashion:
eu
-Egurra ekartzeko esan behar diogu Nikolairi, gutxi daukagu.
es
-Hay que decir a Nicolás que traiga leña: queda poca.
fr
Il faut dire à Nicolas qu'il apporte du bois, il n'en reste plus beaucoup.
en
"We must tell Nikolay to bring us wood. We have very little wood left.
eu
Ikusi duzu, enetxoa, nola dagoen Pavel?
es
¿Has visto, madrecita, cómo está nuestro Paul?
fr
Vous avez vu, petite mère, comment il est, notre Paul ?
en
You see, mother, how well Pavel looks?
eu
Agintariek, zigortu beharrean, gizendu egiten dituzte erreboltariak...
es
En lugar de castigar a los revoltosos, las autoridades los engordan.
fr
Au lieu de punir les révoltés, les autorités les engraissent...
en
Instead of punishing the rebels, the government only fattens them."
eu
Ama barrez hasi zen.
es
La madre se echó a reír.
fr
La mère se mit à rire.
en
The mother laughed.
eu
Artean eztiro estuturik zeukan bihotza, alaitasunez hordituta zegoen, baina ordurako halako sentimendu zikoitz eta zuhur batek semea beti bezain lasai ikusteko gogoa ernarazia zion barnean.
es
Lleno el corazón de una dulce euforia, estaba ebria de gozo, pero ya un sentimiento de avara prudencia le hacía desear ver a su hijo tranquilo, como antes.
fr
Le c?ur plein d'une douce euphorie, elle était grisée de joie, mais déjà un sentiment de prudence avare lui faisait désirer de voir son fils calme, comme il l'était toujours.
en
She was fairly intoxicated with happiness. But a certain, cautious, chary feeling already called forth in her the wish to see her son calm as he always was.
eu
Ongizate handiegia sentitzen zuen ariman, eta bere bizitzako lehenbiziko pozaldi horrek-horren handia-etorri zen bezain bizi eta indartsu bihotzean berehala eta betiko leku har zezan nahi zuen.
es
Era demasiada felicidad para ella, y quería que aquella alegría, la primera gran alegría de su vida, se encerrase para siempre en su alma y permaneciese allí, viva y fuerte, como había venido.
fr
C'était trop de bonheur pour elle, et elle voulait que cette joie, cette première grande joie de sa vie, se repliât pour toujours dans son c?ur et y restât vive et forte, comme elle était venue.
en
She wanted this first joy in her life to remain fixed in her heart forever as live and strong as at first.
eu
Eta, zoriontasuna motelduko ote zitzaion beldurrez, albait arinen gordetzera lehiatu zen, txorizaleak ustekabean harrapatu duen txori bitxia gordeko lukeen bezala.
es
Y, temiendo ver empalidecerse aquella dicha, se apresuraba a ocultarla rápidamente, como un cazador de aves que hubiese capturado por azar un pájaro maravilloso.
fr
Et, craignant de voir s'amoindrir ce bonheur, elle se hâtait de le cacher au plus vite, tel un oiseleur qui a pris par hasard un oiseau merveilleux. Mettons-nous à table.
en
In order to guard against the diminution of her happiness, she hastened to hide it, as a fowler secrets some rare bird that has happened to fall into his hands. "Let's have dinner!
eu
-Goazen bazkaltzera! Hik, Pavel, oraindik ez duk ezer jan, ezta?
es
-Vamos a la mesa, Paul, seguramente no has comido-propuso, afanosa.
fr
Paul, tu n'as sûrement pas encore mangé ? proposa-t-elle, affairée.
en
Pasha, haven't you had anything to eat yet?" she asked with anxious haste.
eu
-proposatu zuen artatsu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Non.
en
"No.
eu
Atzo jakin ninan, zaintzaileak esanda, askatzea erabaki zutela, eta gaur ez dinat ez edan ez jan...
es
El celador me anunció ayer que se había decidido soltarme hoy, y hoy no tenía ni hambre ni sed.
fr
Le surveillant m'a annoncé hier qu'on avait décidé de me libérer, et aujourd'hui je n'avais ni faim, ni soif.
en
I learned yesterday from the warden that I was to be released, and I couldn't eat or drink anything to-day."
eu
-Sizov zaharra izan da hemen topatu dudan lehena-azaltzen hasi zitzaien Pavel-.
es
"El primero que encontré aquí-seguía refiriendo Paul-, fue el viejo Sizov.
fr
Le premier que j'ai rencontré ici, racontait Paul, c'est le vieux Sizov.
en
"The first person I met here was Sizov," Pavel communicated to Andrey.
eu
Ikusi nauenean, kalea gurutzatu eta agurtzera etorri zait.
es
En cuanto me vio, cruzó la calle para saludarme.
fr
Dès qu'il m'a aperçu, il a traversé la rue pour me dire bonjour.
en
"He caught sight of me and crossed the street to greet me.
eu
Nik zera esan diot:
es
Le dije:
fr
Il m'a répondu :
en
But he said:
eu
"Orain kontu handiagoz ibili behar duk nirekin, gizon arriskutsua nauk, poliziaren zaintzapean nagok", "Berdin ziok" erantzun dit berak.
es
"Ahora hay que tener cuidado conmigo: soy un hombre peligroso bajo vigilancia policial." Me contestó: "Da lo mismo."
fr
 
en
 
eu
Eta badakizue zer galdetu didan bere lobari buruz?
es
Y, ¿sabéis qué me preguntó con respecto a su sobrino?:
fr
" Ça ne fait rien ". Et sais-tu ce qu'il m'a demandé au sujet de son neveu ?
en
'Never mind!' and you ought to have heard him inquire about his nephew!
eu
"Zer-esan dit-, Fiodorrek ondo jokatu du?", "Eta zer esan nahi du kartzelan ondo jokatzeak?", "Beno-esan dit-, ea ez al den neurriz gaindi berriketan aritu lagunkideen aurka!" Eta nik Fedia gizon zintzo eta buruargia dela esan diodanean, berak bizarra laztandu eta harro-harro adierazi dit:
es
"Y Théo, ¿se porta bien en la cárcel?-¿Qué entiende usted por portarse bien?-Bueno..., si no se le ha ido la lengua hablando de sus camaradas."
fr
" Alors, Théo, s'est-il bien conduit en prison ? -Qu'est-ce que vous entendez par bien se conduire ?
en
'Did Fedor conduct himself properly in prison?' I wanted to know what is meant by proper behavior in prison, and he declared:
eu
"Guk, Sizovtarrok, ez zeukaagu kide gaiztorik gure senitartean".
es
Cuando le dije que Théo es un muchacho inteligente y leal, se acarició la barba y me dijo con orgullo:
fr
-Ben..., s'il a pas eu la langue trop longue en parlant des camarades... " Et quand j'ait dit que Fédor est un garçon honnête et intelligent, il s'est caressé la barbe et il m'a déclaré fièrement :
en
'Well, did he blab anything he shouldn't have against his comrades?' And when I told him that Fedya was an honest and wise young man, he stroked his beard and declared proudly:
eu
-Agure zentzuduna duk!
es
"Entre nosotros los Sizov, no hay gente mala."
fr
" Chez nous autres, les Sizov, y a pas de mauvaises gens !
en
'We, the Sizovs, have no trash in our family.'"
eu
-esan zion jojolak, buruari baiezka eraginez-.
es
-No es tonto el viejo-dijo Andrés, inclinando la cabeza-.
fr
" Il n'est pas bête, le vieux ! dit André en hochant la tête.
en
"He's a brainy old man!" said the Little Russian, nodding his head.
eu
Bera eta biok sarritan mintzatzen gaituk elkarrekin, mujik ona duk.
es
Charlamos mucho los dos, es un buen hombre.
fr
Nous bavardons souvent ensemble, c'est un brave homme !
en
"We often have talks with him. He's a fine peasant.
eu
Laster askatuko ditek Fedia.
es
¿Soltarán pronto a Théo?
fr
Est-ce qu'on relâchera bientôt Théo ?
en
Will they let Fedya out soon?"
eu
-Denak askatuko ditiztek, nik uste!
es
-Yo creo que soltarán a todos.
fr
On les relâchera tous, je crois !
en
They'll let out all, I think.
eu
Ez zeukatek ezer, Isairen testigantza izan ezik, baina zer esan dezake horrek?
es
No hay nada contra ellos, aparte las denuncias de Isaías, y, ¿qué puede decir éste?
fr
On n'a rien contre eux, à part les dénonciations d'Isaïe, et celui-là, qu'a-t-il pu dire ?
en
They have no evidence except Isay's, and what can he say?"
aurrekoa | 227 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus