Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zeren erruduna? -galdetu zuen jojolak agudo-.
es
-¿De qué? -replicó Andrés con viveza-.
fr
De quoi ? répliqua vivement André.
en
"To blame for what?" the Little Russian asked brusquely.
eu
Leloa izatearen erruduna?
es
¿De ser tonto?
fr
De ce qu'il est bête ?
en
"Because he's a fool?"
eu
Vesovstxikovek erantzun gabe alde egin zuen.
es
Vessovchikov no contestó, y se fue.
fr
Vessovchikov ne répondit pas et s'en alla.
en
But Vyesovshchikov did not stop to answer and walked away.
eu
Jojola geldiro eta nekaturik zebilen gelatik, argalaren argalaz armiarmarenak ematen zuten hankak zaratarik gabe arrastaka.
es
El Pequeño Ruso dio unos paseos por la habitación, lentamente, fatigado, arrastrando sus piernas secas y largas como patas de araña.
fr
Le Petit-Russien arpenta la chambre, lentement, d'un pas fatigué, tramant ses jambes sèches et longues, comme des pattes d'araignée.
en
The Little Russian began to pace up and down the room, slowly and languidly.
eu
Botak erantzi zituen; beti egiten zuen hori hotsik ez ateratzeko eta ama ez asaldatzeko.
es
Se había quitado las botas, como de costumbre, para no hacer ruido y no molestar a Pelagia.
fr
Il avait enlevé ses bottes comme il faisait toujours, pour ne pas faire de bruit et ne pas déranger Pélagie.
en
He had taken off his boots as he always did when the mother was in bed in order not to disturb her.
eu
Baina ez zegoen lo eta, Nikolai joan zenean, larriturik esan zuen:
es
Pero ésta no dormía.
fr
Mais elle ne dormait pas.
en
"I'm so afraid of that man.
eu
-Haren beldur naiz!
es
-¡Me da miedo!
fr
J'ai peur de lui !
en
He's just like an overheated oven.
eu
-Ba-ai!
es
-dijo inquieta, después de la partida de Nicolás.
fr
dit-elle, inquiète, après le départ de Nicolas !
en
He does not warm things, but scorches them."
eu
-esan zuen jojolak astiro, hitza luzatuz-.
es
-Sí-dijo Andrés, alargando sus palabras-.
fr
Oui, fit-il en étirant ses mots.
en
"Yes, yes!" the Little Russian drawled.
eu
Mutil haserrekorra da.
es
Es muy irritable.
fr
C'est un garçon irritable.
en
"He's an irascible boy.
eu
Enetxoa, zuk ez hitz egin berarekin Isairi buruz. Egia da, Isai hori zelataria da.
es
No le hables de Isaías, madrecita: Isaías es verdaderamente un espía.
fr
Ne lui parlez pas d'Isaïe, petite mère, cet Isaïe est effectivement un espion.
en
I wouldn't talk to him about Isay, mother. That fellow Isay is really spying and getting paid for it, too."
eu
-Ez da harritzekoa!
es
-¡Nada de raro!
fr
Rien d'étonnant !
en
"What's so strange in that?
eu
Haren adixkidea jendarmea da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ohartarazi zion amak.
es
Su compadre es gendarme.
fr
Son compère est un gendarme !
en
His godfather is a gendarme," observed the mother.
eu
-Beharbada, egunen batean Nikolaik jipoi ederra emango dio! -jarraitu zuen jojolak, errezeloz-.
es
-Puede ser que Nicolás le dé una paliza-continuó Andrés, alarmado-.
fr
Il se pourrait que Nicolas le rosse !
en
"Well, Nikolay will give him a dressing.
eu
Ikusi duzu gure bizitzan agintzen duten handi-mandiek nolako sentimenduak hazi dituzten herri xehearengan?
es
Esos son los sentimientos que los señores oficiales de nuestra sociedad hacen nacer en los simples soldados.
fr
reprit André, alarmé.
en
What of it?" the Little Russian continued uneasily.
eu
Zer gertatuko da Nikolai bezalako jendea pairatzen duen egoera iraingarriaz jabetu eta bere senetik ateratzen denean?
es
Cuando las gentes como Nicolás tomen conciencia de sus humillaciones y se les acabe la Paciencia, ¿qué ocurrirá?
fr
Vous voyez quels sentiments messieurs les officiers de notre société font naître chez les simples soldats ?
en
"See what hard feelings the rulers of our life have produced in the rank and file?
eu
Odolak zerua zipriztinduko du, eta bitsez estaliko du lurra, xaboia balitz bezala.
es
La sangre llegará a las nubes, y la tierra se cubrirá de una espuma roja, como un jabón que se deshace...
fr
Quand les gens comme Nicolas prendront conscience de leurs humiliations et que la patience leur échappera, qu'arrivera-t-il ?
en
When such people as Nikolay come to recognize their wrong and lose their patience, what will happen then?
eu
-Izugarria da, Andriusha!
es
-¡Es terrible, Andrés!
fr
Le sang jaillira jusqu'aux nues, et la terre en sera couverte d'une écume rouge comme du savon qui mousse...
en
The sky will be sprinkled with blood, and the earth will froth and foam with it like the suds of soap water."
eu
-egin zuen oihu amak, ahapeka.
es
-dijo dulcemente la madre.
fr
C'est terrible, André ! fit doucement la mère.
en
"It's terrible, Andriusha!" the mother exclaimed in a low voice.
eu
-Ez balute eulirik irentsiko, ez lukete oka egingo! -esan zuen Andreik isilune baten ondoren-.
es
-Si las moscas no les picasen, no darían coces-dijo Andrés, tras un silencio-.
fr
Si les mouches ne les piquaient pas, ils ne se mettraient pas à ruer, dit André après un silence.
en
"They have swallowed flies, and have to vomit them now!" said Andrey after a pause.
eu
Eta, nolanahi ere, enetxoa, haien odol tanta bakoitza aurretiaz garbituta dago herriaren malko-itsasoan...
es
Y, sin embargo, cada jota de sangre habrá sido lavada de antemano por los torrentes de lágrimas del pueblo.
fr
Et pourtant, chaque goutte de leur sang aura été lavée d'avance par les torrents de larmes du peuple...
en
"And after all, mother, every drop of their blood that may be shed will have been washed in seas of the people's tears."
eu
Bat-batean, ahopetik barrez hasi, eta gaineratu zuen:
es
Rió brevemente y añadió:
fr
Il eut un petit rire et ajouta :
en
Suddenly he broke into a low laugh and added:
eu
-Bidezkoa da, baina ez kontsolagarria!
es
-Será justo..., pero no es consolador.
fr
Ce sera juste..., mais ce n'est pas consolant.
en
"That's true; but it's no comfort!"
eu
XXII
es
XXII
fr
XXII
en
CHAPTER XXII
eu
Jaiegun batean, dendatik itzultzean, ama atea ireki eta atalasean gelditu zen, udako euri zaparrada epelaren antzeko poztasun batek tupustean goitik behera blaiturik:
es
Un domingo, cuando la madre, de vuelta de la tienda, abrió la puerta y apareció en el dintel, se sintió súbitamente inundada de alegría como la cálida lluvia de un día de verano:
fr
Un dimanche, lorsque la mère, revenant de l'épicerie, ouvrit la porte et parut sur le seuil, elle fut soudain tout inondée de joie, comme d'une chaude pluie un jour d'été :
en
Once on a holiday the mother, on returning home from a store, opened the door of the porch, and remained fixed to the spot, suddenly bathed in the sunshine of joy.
eu
gela barrean Pavelen ahots sendoa entzuten zen.
es
había oído en la habitación la fuerte voz de Paul.
fr
elle avait entendu dans la chambre la forte voix de Paul.
en
From the room she heard the sound of Pavel's voice.
eu
-Hemen duk! -oihu egin zuen jojolak.
es
-¡Aquí está! -gritó el Pequeño Ruso.
fr
La voilà ! cria le Petit-Russien.
en
"There she is!" cried the Little Russian.
eu
Amak ikusi zuen nola Pavel brastakoan jiratu zen, eta zerbait handia agintzen zion sentimendu baten distira antzeman zuen haren aurpegian.
es
Notó ella la rapidez con que su hijo se volvió, y cómo los ojos del joven se iluminaban con una emoción prometedora de grandes alegrías.
fr
Elle remarqua la rapidité avec laquelle son fils se retourna vers elle et vit que son visage s'illuminait d'une émotion qui lui promettait de grandes joies.
en
The mother saw Pavel turn about quickly, and saw how his face lighted up with a feeling that held out the promise of something great to her.
eu
-Itzuli dun...
es
-Has vuelto...
fr
Te voilà revenu... à la maison ! murmura-t-elle ;
en
"There you are-come home!" she mumbled, staggered by the unexpectedness of the event.
eu
etxean dun!
es
a casa-murmuró.
fr
la surprise lui faisait perdre la tête, et elle s'assit.
en
She sat down.
eu
-murduskatu zuen, ezustekoak aztoraturik, eta eseri egin zen. Semea berarengana makurtu zen, zurbil;
es
La sorpresa la hizo vacilar, y se sentó. El se inclinó sobre su madre:
fr
Il se pencha vers elle ; il était pâle et au coin de ses yeux de petites larmes claires brillaient, ses lèvres tremblaient.
en
He bent down to her with a pale face, little tears glistened brightly in the corners of his eyes, and his lips trembled.
eu
haren begi-ertzetan argitsu distiratzen zuten bi malko ttipik, dardarka zituen ezpainak.
es
estaba pálido, y unas pequeñas y claras lágrimas brillaban en sus ojos.
fr
Une seconde, il garda le silence, la mère le regardait, silencieuse, elle aussi.
en
For a moment he was silent.
eu
Pixka batean isilik egon zen;
es
Los labios le temblaban.
fr
Le Petit-Russien passa devant eux en sifflotant, tête baissée et sortit.
en
The mother looked at him, and was silent also.
eu
amak ere isilik begiratzen zion. Jojola, ahopetik txistuka, haien albotik igaro eta, burua beheraturik, etxartera irten zen.
es
El Pequeño Ruso pasó silbando ante ellos, con la cabeza baja. Salió.
fr
Merci, maman ! dit Paul d'une voix profonde et basse ;
en
The Little Russian, whistling softly, passed by them with bent head and walked out into the yard.
eu
-Eskerrik asko, ama! -hasi zen Pavel beheko ahots sakonez, amaren eskua hatz dardaratiez estutzen zuelarik-.
es
-¡Gracias, mamá! -dijo Paul con voz profunda y baja, cogiendo la mano de ella entre sus trémulos dedos-.
fr
il lui pressa la main de ses doigts tremblants.
en
"Thank you, mother," said Pavel in a deep, low voice, pressing her hand with his trembling fingers.
eu
Eskerrik asko, maitea!
es
Gracias, querida madre.
fr
Merci, chère maman !
en
"Thank you, my dear, my own mother!"
eu
Semearen ahots doinuak eta aurpegiaren imintzioak sortzen zioten pozak hunkiturik, amak burua laztantzen zion eta, bihotzaren taupadei eutsiz, ahapeka mintzatu zitzaion:
es
Sacudida de gozo por la expresión del rostro de su hijo y el acento de su voz, le acarició la cabeza, y reprimiendo los latidos de su corazón, le dijo:
fr
Secouée de joie par l'expression du visage de son fils et les accents de sa voix, elle lui caressa la tête et, réprimant les battements de son c?ur, elle dit tout bas :
en
Rejoiced at the agitated expression of her son's face and the touching sound of his voice, she stroked his hair and tried to restrain the palpitation of her heart.
eu
-Kristo hirekin!
es
-¡Cristo sea contigo!
fr
Le Christ soit avec toi !
en
"Christ be with you!
eu
Zergatik?
es
¿Por qué me das las gracias?
fr
Pourquoi me remercier ?
en
What have I done for you?
eu
-Eskerrik asko, gure kausa handiari laguntza ematen dionalako!
es
-Por tu ayuda en nuestra gran causa.
fr
De ce que tu nous aides dans notre grande cause, merci !
en
It's you yourself-- "
eu
-esan zuen hark-.
es
Cuando un hombre puede decir que también por el espíritu ama a su madre, es una rara felicidad.
fr
Quand un homme peut dire de sa mère quelle lui est chère aussi par l'esprit, c'est un rare bonheur !
en
"When a man can call his mother his own in spirit also-that's rare fortune!"
eu
Gizaseme batek amari izpirituko ama ere deitu ahal izatea... zorion paregabea dun!
es
Sin decir nada, henchido el corazón, aspiraba la madre ávidamente estas palabras, lo contemplaba embelesada:
fr
Sans mot dire, le c?ur épanoui, elle aspirait avidement ses paroles, le contemplait, ravie ;
en
She said nothing, and greedily swallowed his words.
eu
Amak, ezer esan gabe, bihotza zabaldurik haren hitzak antsiaz irentsiz, semea miresten zuen, hain argitsu eta maitagarri altxatzen baitzen beraren aurrean.
es
estaba allí, ante ella, tan abierto, tan próximo...
fr
il était là, devant elle, si clair, si proche.
en
She admired her son as he stood before her so radiant and so near.
eu
-Ni, ama, ohartzen nindunan hainbat gauzak hire arima jotzen zutela, zaila zela hiretzat.
es
-Mamá, yo veía que todo esto te lastimaba, que era duro para ti.
fr
Maman, je voyais que bien des choses te froissaient, c'était dur pour toi.
en
"I was silent, mother dear. I saw that many things in my life hurt you.
eu
Pentsatzen ninan inoiz ez hintzela gurekin adiskidetuko, ez huela gure ideiak hireganatuko, eta isilean sufritu besterik ez huela egingo, hire bizialdi osoan sufritu dunan moduan. Gogorra zunan hori!
es
Pensé que nunca te sentirías en paz con nosotros, que no adoptarías nuestras ideas, pero que las soportarías en silencio, como has soportado siempre todo.
fr
Je pensais... que tu ne ferais jamais ta paix avec nous, que tu n'adopterais pas nos idées, mais que tu les supporterais sans rien dire, comme tu as toujours tout supporté.
en
I was powerless! I thought you could never get reconciled to us, that you could never adopt our ideas as yours, but that you would suffer in silence as you had suffered all your life long.
aurrekoa | 227 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus