Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohartu gabe, bizimodu berri horretan bera ere premiazkoa zelako kontzientzia barea eratuz zihoan amaren baitan, ordura arte inoiz ez zuen bere burua inorentzat beharrezko sentitu, baina orain argi zekusan beharrezkoa zela askorentzat.
es
sin dudarlo, tomaba tranquila conciencia de su utilidad en la nueva existencia; en otro tiempo nunca se había sentido útil para nadie en tanto que ahora veía con claridad que muchos la necesitaban:
fr
il lui apparaissait comme un chemin qui s'étirait, sombre, étroit, morne. Sans s'en douter, elle prenait la conscience tranquille de son utilité dans cette nouvelle existence ;
en
and with a sigh she looked back to bygone days in which her past dragged along flatly and monotonously, a thin, black thread. Imperceptibly she grew conscious of her usefulness in this new life-a consciousness that gave her poise and assurance.
eu
Sentipen hori berria zen, atsegina, eta burua altxarazten zion...
es
una impresión nueva y grata que la hacía erguir la cabeza...
fr
autrefois, elle ne s'était jamais sentie utile à qui que ce fût, tandis que maintenant elle voyait clairement que beaucoup avaient besoin d'elle ;
en
When Pavel grew up and began to run about in the street, she saw that she was not needed by him.
eu
Hutsik egin gabe eramaten zituen orrixkak fabrikara-bere betebehartzat hartzen zuen hori-, eta ohiko bilakatu zen isileko polizientzat, ongi asko ezagutzen zuten jada.
es
Seguía llevando puntualmente las hojas a la fábrica, con el sentimiento del deber cumplido: era ya una más, a quien los policías no prestaban atención.
fr
Elle portait toujours ponctuellement les tracts à la fabrique, avec le sentiment du devoir accompli, et elle était devenue une habituée à qui les policiers ne faisaient plus attention.
en
Indeed, she elaborated a number of devices for escaping detection. The spies, grown accustomed to her presence on the factory premises, ceased to pay attention to her.
eu
Behin baino gehiagotan miatzen zuten, baina beti ere orriak fabrikan agertu eta biharamunean.
es
Muchas veces la habían registrado, pero siempre al día siguiente a aquél en que había aparecido la propaganda.
fr
A plusieurs reprises on la fouilla, mais toujours le lendemain du jour où les tracts étaient apparus.
en
She was searched several times, but always the day after the appearance of the leaflets in the factory.
eu
Aldean ezer ez zeramanean, bazekien nota piztu isileko polizien eta zaintzaileen susmoak, haiek oratu eta goitik behera arakatzen zuten, berak minduta zegoelako plantak egiten zituen, haiekin eztabaidatzen zen eta, lotsagorriturik utzi ondoren, han alde egiten zuen bere abileziaz harroturik.
es
Cuando no traía nada encima, sabía excitar las sospechas de los soplones y de los guardias: la detenían y la cacheaban;
fr
Lorsqu'elle n'avait rien sur elle, elle savait exciter les soupçons des mouchards et des gardiens ;
en
When she had no literature about her, she knew how to arouse the suspicion of the guards and spies.
eu
Gogoko zuen jolas hori.
es
entonces, fingía enfadarse, se peleaba con ellos y, habiéndolos engañado, se iba orgullosa de su destreza.
fr
ils l'arrêtaient et la palpaient ; alors elle feignait d'être outragée, se disputait avec eux, et, les ayant confondus, s'en allait, fière de son adresse.
en
They would halt her, and she would pretend to feel insulted, and would remonstrate with them, and then walk off blushing, proud of her clever ruse.
eu
Vesovstxikov ez zuten fabrikan berriro onartu.
es
El juego comenzaba a agradarle.
fr
Ce jeu commençait à lui plaire.
en
She began to enjoy the fun of the game.
eu
Egur-merkatari batentzat hasi zen lanean.
es
Vessovchikov no había sido readmitido en la fábrica.
fr
Vessovchikov n'avait pas été repris à la fabrique.
en
Vyesovshchikov was not taken back to the factory, and went to work for a lumberman.
eu
Egurra, enborrak eta oholak garraiatzen zituen auzotik.
es
Se colocó como recadero en casa de un vendedor de maderas y conducía por el barrio carga de vigas, de planchas y de leña.
fr
Il s'embaucha comme commis chez un marchand de bois, et conduisait par le faubourg des chargements de poutres, de planches et de bois de chauffage.
en
The whole day long he drove about the village with a pair of black horses pulling planks and beams after them.
eu
Amak ia egunero ikusten zuen:
es
La madre lo veía pasar casi todos los días.
fr
Presque chaque jour, la mère le voyait passer.
en
The mother saw him almost daily with the horses as they plodded along the road, their feet trembling under the strain and dropping heavily upon the ground.
eu
hanka eginahalak ikaraziak lurrean tinko bermatuz, bi zaldi beltz zihoazen, biak zahar eta hezurtsu, nekaduraz eta tristuraz kulunkatzen ziren haien buruak, unaturik kliskatzen zituzten begi hitsak.
es
Las patas temblorosas por la tensión, arqueándose sobre el suelo, avanzaban los dos caballos negros, viejos, huesudos, balanceando las cabezas fatigadas y tristes, los ojos ribeteados guiñando de agotamiento.
fr
Les jambes tremblantes sous la tension et arcboutées au sol, les deux chevaux noirs avançaient, vieux, osseux, leur tête se balançait, fatiguée et triste, leurs yeux ternes clignotaient d'épuisement.
en
They were both old and bare-boned, their heads shook wearily and sadly, and their dull, jaded eyes blinked heavily.
eu
Haien atzetik herrestan, dardarka, enbor heze luzea zetorren, edo egur zati piloa, muturrak ozenki elkar joka; eta aldamenean, uhalak lasaiturik, oinez zebilen Nikolai, zarpail, zikin, bota luze astunekin, txanoa garondoaren parean, baldar, lurretik errotik ateratako tantaia bailitzan.
es
Tras ellos se estiraba, oscilando al ritmo de los guijarros, una larga viga húmeda, o un montón de planchas cuyos extremos chocaban; mientras que a su lado, sin sujetar las riendas, iba Nicolás, harapiento, cubierto de lodo, calzado con gruesas botas, el sombrero sobre la nuca, rígido y torpe como una raíz saliendo de la tierra.
fr
Derrière eux s'allongeait, oscillait au rythme des cahots, une longue poutre humide, ou un tas de planches dont les extrémités claquaient, tandis qu'à côté, sans tenir les rênes, Nicolas allait, déguenillé, couvert de boue, chaussé de lourdes bottes, le chapeau sur la nuque, raide et gauche, comme une souche sortie de terre.
en
Behind them jerkingly trailed a long beam, or a pile of boards clattering loudly. And by their side Nikolay trudged along, holding the slackened reins in his hand, ragged, dirty, with heavy boots, his hat thrust back, uncouth as a stump just turned up from the ground.
eu
Hark ere burua kulunkatzen zuen, oin azpian zuenari begira.
es
El también balanceaba la cabeza, los ojos fijos en el suelo.
fr
Lui aussi balançait la tête, l'?il fixé au sol.
en
He, too, shook his head and looked down at his feet, refusing to see anything.
eu
Zaldiek itsu-itsuan jotzen zuten aurrez zetozkien telega eta oinezkoen kontra;
es
Los caballos iban ciegamente sobre los coches, sobre la gente que venía en sentido contrario.
fr
Ses chevaux marchaient en aveugles sur les voitures, sur les gens qui venaient en sens inverse ;
en
His horses blindly ran into the people and wagons going the opposite direction.
eu
haserre biziko biraoek, erlastarrak bailiran, jira-biraka inguratzen zuten gurtzaina, eta amorruzko deiadarrek urratzen zuten airea.
es
A su alrededor, volaban como moscardones juramentos furiosos, y los gritos de cólera desgarraban el aire.
fr
autour de lui volaient, comme des bourdons, des jurons furieux, des cris de colère déchiraient l'air.
en
Angry oaths buzzed about him like hornets, and sinister shouts rent the air.
eu
Nikolaik, burua altxatu gabe, jendeari erantzun gabe, doinu zakar eta zizkolatsuz txistu egin eta, ahots garratzez, purrustadaka esaten zien zaldiei:
es
El, sin alzar la cabeza, sin contestar, silbaba de manera aguda y ensordecedora, y murmuraba por lo bajo a sus caballos:
fr
Lui, sans lever la tête, sans répondre, sifflait d'une manière aiguë, assourdissante, et murmurait d'une voix sourde à ses chevaux :
en
He did not raise his head, did not answer them, but went on, whistling a sharp, shrill whistle, mumbling dully to the horses.
eu
-E, kontuz! Foiletoak edo atzerriko egunkarien azken zenbakiak irakurtzeko lagunkideak Andreiren etxean biltzen ziren bakoitzean, hara agertzen zen Nikolai ere, bazter batean eseri eta hortxe ematen zuen ordu bat edo bi, isilik entzuten.
es
-¡Toma, para vosotros! Cada vez que los camaradas de Andrés se reunían en su casa para leer folletos, o el último número de un periódico impreso en el ' extranjero, Nicolás llegaba, se sentaba en un rincón y escuchaba sin decir nada, una hora o dos.
fr
Tiens, attrape ça ! Chaque fois que des camarades d'André se réunissaient chez lui pour lire des brochures ou le dernier numéro d'un journal imprimé à l'étranger, Nicolas arrivait, s'asseyait dans un coin et écoutait sans rien dire une heure ou deux.
en
Every time that Andrey's comrades gathered at the mother's house to read pamphlets or the new issue of the foreign papers, Nikolay came also, sat down in a corner, and listened in silence for an hour or two.
eu
Irakurketaren ondoren, gazteak luzaro eztabaidatzen ziren, baina Vesovstxikovek ez zuen eztabaidetan parte hartzen.
es
Terminada la lectura, los jóvenes discutían largamente, pero Vessovchikov jamás tomaba parte en la controversia.
fr
La lecture terminée, les jeunes gens discutaient longuement, mais Vessovchikov ne prenait jamais part à la controverse.
en
When the reading was over the young people entered into long discussions; but Vyesovshchikov took no part in the arguments.
eu
Gainerakoek baino beranduago alde egiten zuen eta, Andreirekin bakarrik geratzen zenean, galdera goibelak egiten zizkion:
es
Se quedaba más tiempo que los otros, y cuando estaba solo con Andrés, le preguntaba con aire hosco:
fr
Il demeurait plus longtemps que les autres, et resté seul avec André, il lui demandait d'un air maussade:
en
He remained longer than the rest, and when alone, face to face with Andrey, he glumly put to him the question:
eu
-Eta nor da errudun nagusia?
es
-¿Y quién es el más culpable de todos?
fr
Et qui c'est, le plus coupable de tous ?
en
"And who is the most to blame? The Czar?"
eu
-Begira, errudun nagusia lehenengo aldiz "hau nirea da" esan zuena duk.
es
""esto es mío". Mira...
fr
C'est celui qui a dit le premier : c'est à moi !
en
"The one to blame is he who first said:
eu
Baina pertsona hori orain dela milaka urte hil zuan, eta ez dik merezi harekin haserretzea!
es
Alguien que murió hace miles de años, y ya no vale la pena enfadarse con él-dijo Andrés bromeando, pero sus ojos tenían una expresión inquieta.
fr
Vois-tu... Cet homme-là est mort il y a quelques milliers d'années, et ce n'est pas la peine de se fâcher contre lui ! dit André en plaisantant ;
en
'This is mine.' That man has now been dead some several thousand years, and it's not worth the while to bear him a grudge," said the Little Russian, jesting.
eu
-esaten zion jojolak txantxetan, baina begiek kezkaz begiratzen zuten.
es
-Pero...
fr
mais ses yeux avaient une expression inquiète.
en
His eyes, however, had a perturbed expression.
eu
-Eta aberatsak?
es
¿los ricos?
fr
Mais... les riches ?
en
"And how about the rich, and those who stand up for them?
eu
Eta haien alde daudenak?
es
¿Y los que los sostienen?
fr
Et ceux qui les soutiennent ?
en
Are they right?"
eu
Jojolak eskuak burura eraman, biboteari tiraka egin eta, hitz arruntak erabiliz, luze hitz egiten zuen jendearen bizimoduari buruz.
es
El Pequeño Ruso se inclinaba, la cabeza entre las manos, retorcía su bigote y hablaba larga y sencillamente de la vida y de los hombres.
fr
Le Petit-Russien se penchait, la tête entre les mains, tortillait sa moustache, et parlait longuement et simplement de la vie des hommes.
en
The Little Russian clapped his hands to his head; then pulled his mustache, and spoke for a long time in simple language about life and about the people.
eu
Baina ondorio berbera ateratzen zuen beti:
es
 
fr
 
en
 
eu
oro har gizateria osoa zen errudun; eta horrek ez zuen Nikolai gogobeterik uzten.
es
Pero siempre resultaba de sus palabras que todo el mundo, en conjunto, era falible, y esto no agradaba a Nicolás.
fr
Mais il ressortait toujours de ses propos que tout le monde dans son ensemble était fautif, et cela ne satisfaisait pas Nicolas.
en
But from his talk it always appeared as if all the people were to blame, and this did not satisfy Nikolay.
eu
Ezpain mamitsuak finko estuturik, ezezka eragiten zion buruari eta, sinesgogor, hori horrela ez zela adierazi eta atsekabeturik eta gogoilun alde egiten zuen. Behin, hala esan zuen:
es
Con los gruesos labios muy apretados, sacudía negativamente la cabeza, y declaraba en tono de desconfianza que eso no era así, luego se iba, descontento y sombrío. Una vez gritó:
fr
Ses grosses lèvres fortement serrées, il secouait la tête négativement, et déclarait d'un ton méfiant que ce n'était pas cela, et il s'en allait mécontent et sombre.
en
Compressing his thick lips tightly, he shook his head in demur, and declared that he could not believe it was so, and that he did not understand it. He left dissatisfied and gloomy.
eu
-Ez, errudunak egon behar dituk!
es
-¡No;
fr
Il s'écria une fois :
en
Once he said:
eu
Hementxe bertan zeudek!
es
tiene que haber responsables, están aquí!
fr
Non, les responsables, il doit y en avoir, ils sont là !
en
"No, there must be people to blame!
eu
Nik zera zioat:
es
Te lo digo yo...
fr
Je te le dis...
en
I'm sure there are!
eu
bizitza osoa goldatu beharko diagu berriro, sastrakaz jositako zelai bat balitz bezala, gupidarik gabe!
es
Hay que pasar el arado a fondo, por todas partes, como en un campo de grama, ¡sin piedad!
fr
Faut passer la charrue partout, à fond, comme dans un champ plein de chiendent, sans pitié !
en
I tell you, we must plow over the whole of life like a weedy field, showing no mercy!"
eu
-Horixe bera esan zian behin Isai ikuskatzaileak zuetaz!
es
-¡Eso es lo que dijo un día Isaías el punzonador refiriéndose a ti!
fr
C'est comme ça qu'Isaïe le pointeur a dit un jour, en parlant de vous !
en
"That's what Isay, the record clerk, once said about us!" the mother said.
eu
-gogoratu zuen amak.
es
-observó la madre.
fr
observa la mère.
en
For a while the two were silent.
eu
-Isaik?
es
-¿Isaías?
fr
Isaïe ?
en
"Isay?"
eu
-galdetu zuen Vesovstxikovek, isilune baten ondoren.
es
-preguntó Vessovchikov, tras una pausa.
fr
demanda Vessovchikov après un silence.
en
"Yes, he's a bad man.
eu
-Bai. Gizon makurra duk!
es
-Sí, el malvado...
fr
Oui, le méchant homme !
en
He spies after everybody, fishes about everywhere for information.
eu
Itzalgaizka ibiltzen duk guztien atzetik, norberaren mihitik zer aterako; gure kaletik agertzen hasi duk, leihotik begiratzen ziguk...
es
Espía a todo el mundo, hace preguntas, se dedica a venir con frecuencia a nuestra calle, a mirar por la ventana...
fr
Il épie tout le monde, il questionne, il s'est mis à venir souvent dans notre rue, à regarder par nos fenêtres...
en
He has begun to frequent this street, and peers into our windows."
eu
-Begiratzen dizue?
es
-¿Mira?
fr
Il regarde ?
en
"Peers into your windows?"
eu
-errepikatu zuen Nikolaik.
es
-repitió Nicolás.
fr
répéta Nicolas.
en
The mother was already in bed and did not see his face.
eu
Ama ohean zetzan jada eta ez zekusan haren aurpegia, baina konturatu zen soberako zerbait esan berria zuela, zeren jojolak berehalakoan eta adiskidetsu hartu baitzuen hitza.
es
La madre estaba ya acostada y no le veía la cara, pero comprendió que había dicho demasiado, porque el Pequeño Ruso replicó vivamente en tono conciliador:
fr
La mère était déjà couchée et ne voyait pas son visage, mais elle comprit qu'elle en avait trop dit, car le Petit-Russien répliqua vivement d'un ton conciliant :
en
But she understood that she had said too much, because the Little Russian hastened to interpose in order to conciliate Nikolay.
eu
-Bada, ibil dadila, begira dezala!
es
-¡Bah!, déjalo que vaya y que mire.
fr
Hé, laisse-le donc aller et regarder !
en
"Let him peer!
eu
Badik horretarako astia eta paseatu egiten duk...
es
Le sobra tiempo, y se pasea.
fr
Il a du temps du reste, il se promène...
en
He has leisure.
eu
-Ez, egon!
es
-¡No, espera!
fr
Non, attends !
en
That's his way of killing time."
eu
-esan zuen Nikolaik, garrazki-.
es
-dijo sordamente Nicolás-.
fr
dit sourdement Nicolas.
en
"No hold on!" said Nikolay.
eu
Bera duk erruduna!
es
El es el responsable.
fr
C'est lui, le responsable !
en
" There! He is to blame!"
eu
-Zeren erruduna? -galdetu zuen jojolak agudo-.
es
-¿De qué? -replicó Andrés con viveza-.
fr
De quoi ? répliqua vivement André.
en
"To blame for what?" the Little Russian asked brusquely.
aurrekoa | 227 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus