Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina aldatuko da!
es
Pero se le pasará.
fr
et soudain il ne bougea pas plus qu'un mort.
en
Then a sudden stillness settled down.
eu
Niri ere, gauza bera gertatu zitzaidan.
es
Yo también fui así.
fr
La mère, qui prêtait l'oreille, chuchota à André :
en
"He has something terrible in his mind!"
eu
Bihotzeko sua motela denean, kedar asko metatzen da hor barrean.
es
Cuando el corazón no quema bien, se le acumula el hollín.
fr
Un gars pas commode ! acquiesça le Petit-Russien en hochant la tête.
en
"Yes, he's hard to understand!" the Little Russian assented, shaking his head.
eu
Eta orain, enetxoa, zoaz ohera;
es
Ve a acostarte, madrecita:
fr
Quand ça ne brûle pas clair dans le c?ur, la suie s'y entasse.
en
"But you go to bed, mother, I am going to stay and read a while."
eu
ni irakurtzen geratuko naiz puska batean oraindik...
es
yo me quedaré un rato leyendo.
fr
Allez donc vous coucher, petite mère, et moi je vais rester encore un petit peu à lire.
en
She went to the corner where the bed was hidden from view by chintz curtains.
eu
Perkalezko gortinez babesturik ohea zegoen txokora joan zen ama; Andrei, mahai alboan eserita, luzaro egon zen haren otoitz eta zinkurinen murmurio epela entzuten.
es
Ella se fue al rincón donde estaba su cama, cerrado con una cortina de indiana, y Andrés, sentado a la mesa, oyó largo tiempo el tibio murmullo de sus plegarias y suspiros.
fr
Elle alla dans le coin où se trouvait son lit, fermé d'un rideau d'indienne, et André, assis à la table, entendit longtemps le tiède murmure de ses prières et de ses soupirs.
en
Andrey, sitting at the table, for a long while listened to the warm murmur of her prayers and sighs.
eu
Biziki narritaturik zegoen. Bekokia igurtzi, hatz luzeez bibotea bihurritu eta hankak mugitzen zituen liburuko orriak agudo iraultzen zituen bitartean.
es
Volviendo rápidamente las páginas de su libro, enjugaba febrilmente su frente, acariciaba el bigote con sus largos dedos, removía los pies.
fr
Tout en tournant rapidement les pages de son livre, il essuyait son front fiévreusement, effilait sa moustache de ses longs doigts, remuait les pieds.
en
Quickly turning the pages of the book Andrey nervously rubbed his lips, twitched his mustache with his long fingers, and scraped his feet on the floor.
eu
Erlojuaren zintzilikaria tiki-taka ari zen, eta leihoaz bestaldean intzirika haizea.
es
El péndulo del reloj latía, el viento gemía en la ventana.
fr
Le balancier de l'horloge battait, le vent gémissait aux fenêtres.
en
Ticktock, ticktock went the pendulum of the clock;
eu
Amaren ahots apala entzun zen:
es
La voz baja de la madre se dejó oír:
fr
La voix basse de la mère se fit entendre :
en
Then the mother's low voice was heard:
eu
-Ene jainkoa!
es
-¡Dios mío!
fr
O, Seigneur !
en
"Oh, God!
eu
Hainbat jende bizi da munduan, eta kexu dira denak, nor bere erara.
es
Cuánta gente hay en el mundo..., y cada uno se queja a su manera.
fr
Que de gens il y a au monde... et chacun se plaint à sa manière.
en
How many people there are in the world, and each one wails in his own way.
eu
Eta non dira zoriontsuak, horrelakorik ba al da? -Dagoeneko horrelakoak ere badira, bai horixe!
es
¿Hay alguien que tenga alegría? -¡Los hay, ya los hay!
fr
Bientôt ils seront nombreux, oui, nombreux !
en
Where, then, are those who feel rejoiced?"
eu
Laster, asko izango dira, bai, asko!
es
Pronto serán numerosos, sí, ¡numerosos!
fr
répondit en écho le Petit-Russien.
en
"Soon there will be such, too, soon!" announced the Little Russian.
eu
-arrapostu zuen jojolak.
es
-respondió como un eco el Pequeño Ruso.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
XXI
en
CHAPTER XXI
eu
XXI Bizitza agudo jariatzen zen, nabarrak ziren egunak, denak ezberdinak.
es
XXI La vida transcurría rápida, con sus días de varias fisonomías, claros o sombríos.
fr
La vie s'écoulait, rapide, avec ses jours aux visages variés, clairs ou sombres.
en
Life flowed on swiftly. The days were diversified and full of color.
eu
Bakoitzak zerbait berria ekartzen zuen, eta ordurako horrek ez zuen larritzen ama.
es
Cada uno de ellos, traía algo nuevo que ya no inquietaba a la madre.
fr
Chacun d'eux apportait quelque chose de nouveau, qui n'inquiétait déjà plus la mère.
en
Each one brought with it something new, and the new ceased to alarm the mother.
eu
Gero eta sarriago, arratsetan, pertsona ezezagunak agertzen ziren etxera;
es
Cada vez con más frecuencia, venían desconocidos por la noche;
fr
De plus en plus souvent des inconnus venaient le soir ; ils conversaient à mi-voix avec André, l'air soucieux ;
en
Strangers came to the house in the evening more and more frequently, and they talked with Andrey in subdued voices with an engrossed air.
eu
kezkaturik, Andreirekin mintzatzen ziren ahopean, eta gaueko beranduan, berokiaren idunekoa jasota, txanoa begietaraino ondo sarturik, iluntasunean desagertzen ziren, tentuz, zaratarik atera gabe.
es
hablaban a media voz con Andrés, el aire inquieto, y muy tarde ya, el cuello levantado, la gorra calada hasta los ojos, marchaban en las tinieblas, sin ruido, para no despertar sospechas.
fr
et, tard dans la nuit, le col relevé, leur coiffure rabattue jusqu'aux yeux, ils s'en allaient par les ténèbres, sans bruit pour ne pas donner l'éveil.
en
Late at night they went out into the darkness, their collars up, their hats thrust low over their faces, noiselessly, cautiously.
eu
Barnean eutsitako narritadura sumatzen zuen amak guztiengan, bazirudien kantuka eta barrez hasteko irrikaz zeudela baina ez zutela horretarako astirik, beti presaka ibiltzen ziren eta.
es
Sentíase que cada uno de ellos ocultaba su excitación, que todos habrían deseado cantar y reír, pero que, siempre con prisa, no tenían tiempo.
fr
Et l'on sentait que chacun d'eux retenait son excitation que tous auraient voulu chanter et rire, mais que, toujours pressés, ils n'en avaient pas le loisir.
en
All seemed to feel a feverish excitement, which they kept under restraint, and had the air of wanting to sing and laugh if they only had the time.
eu
Batzuk ironia zaleak eta serioak ziren, beste batzuk alaiak eta gaztetasunaren indarrak argituak, eta beste hainbeste isilak eta gogoetatsuak, baina amaren begiek irmotasun eta segurantza berbera kausitzen zuten guztiengan, eta bakoitzak bere aurpegiera bazuen ere, berarentzat aurpegi bakarra osatzen zuten denek:
es
Unos, irónicos y graves; otros, alegres, llenos de una fuerza desbordante de juventud;
fr
Les uns, ironiques et graves, les autres gais, pleins d'une force débordante de jeunesse, d'autres encore, pensifs et calmes..., ils avaient tous aux yeux de la mère, quelque chose d'également obstiné, sûr de soi ;
en
They were all in a perpetual hurry. All of them-the mocking and the serious, the frank, jovial youth with effervescing strength, the thoughtful and quiet-all of them in the eyes of the mother were identical in the persistent faith that characterized them;
eu
argala, lasaia eta kemenez betea, argitsua, begi-iluna eta begirada sakonekoa, samurra eta latza aldi berean, Emauserako bidean Kristoren begiek agertzen zutenaren antzekoa.
es
otros, pensativos y serenos..., todos tenían, a los ojos de la madre, algo de igualmente obstinado, seguro de sí, y aunque cada uno tenía sus rasgos peculiares, se fundían para la madre en un solo rostro delgado, animado de una tranquila resolución, una fisonomía clara, con ojos sombríos de mirada profunda, acariciadora y severa:
fr
et, bien que chacun eût ses traits propres, ils se fondaient pour la mère, en un seul visage maigre, animé d'une tranquille résolution, un clair visage avec des yeux sombres au regard profond, caressant et sévère, le regard du Christ se rendant à Emmaüs.
en
and although each had his own peculiar cast of countenance, for her all their faces blended into one thin, composed, resolute face with a profound expression in its dark eyes, kind yet stern, like the look in Christ's eyes on his way to Emmaus.
eu
Amak zenbatu egiten zituen, Pavelen inguruan multzo handi bat osatzen zutela irudikatuz; eta gizatalde horren erdian Pavel ohartezin bilakatzen zen etsaien begietarako.
es
la mirada de Cristo dirigiéndose a Emaús. La madre los contaba y se los representaba como una multitud que rodease a Paul, quien, en medio de ellos, pasaba desapercibido a los ojos de sus enemigos.
fr
La mère les comptait, et se les représentait comme une foule entourant Paul, qui, au milieu d'eux, passait inaperçu aux yeux de leurs ennemis.
en
The mother counted them, and mentally gathered them together into a group around Pavel. In that throng he became invisible to the eyes of the enemy.
eu
Behinola, ile kizkurreko neska bizi bat iritsi zen hiritik.
es
Una noche, una muchacha, de cabellos rizados, llegó de la ciudad.
fr
Un soir, une jeune fille alerte, aux cheveux bouclés, arriva de la ville ;
en
One day a vivacious, curly-haired girl appeared from the city, bringing some parcel for Andrey;
eu
Pakete bat utzi zuen Andreirentzat eta, alde egitean, hala esan zion Vlasovari, begi alaiak ñirñir zituela:
es
Trajo un paquete para Andrés, y al marchar dijo a Pelagia con mirada brillante y alegre:
fr
elle apporta un paquet pour André, et en repartant, elle dit à Pélagie, avec un regard brillant et gai :
en
and on leaving she said to Vlasova, with a gleam in her merry eyes:
eu
-Ikusi arte, lagunkidea!
es
-¡Hasta la vista, camarada!
fr
Au revoir, camarade !
en
"Good-by, comrade!"
eu
-Agur! -erantzun zuen amak, irribarreari eutsiz.
es
-¡Hasta la vista! -respondió la madre, conteniendo una sonrisa.
fr
Au revoir ! répondit la mère, en réprimant un sourire.
en
"Good-by!" the mother answered, restraining a smile.
eu
Neskari lagun egindakoan, leihora hurbildu eta, barrez, begira geratu zen nola urruntzen zen kaletik bere lagunkidea, oin txikiak zapasaltoka mugituz, udaberriko lorea bezain lerden, tximeleta bezain arin. -Lagunkidea!
es
Y, después de haber acompañado a la joven, se acercó a la ventana para mirar, riendo a su "camarada" marchar por la calle, trotando con su menudo paso, fresca como una flor de primavera, ligera como una mariposa.
fr
Et, après avoir reconduit la jeune fille, elle s'approcha de la fenêtre pour regarder en riant sa " camarade " s'en aller par la rue, trottinant de son petit pas, fraîche comme une fleur printanière, légère comme un papillon.
en
After seeing the girl to the door, she walked to the window and, smiling, looked out on the street to watch her comrade as she trotted away, nimbly raising and dropping her little feet, fresh as a spring flower and light as a butterfly.
eu
-esan zuen amak bisitaria begien bistatik desagertu zenean-.
es
"Camarada-se dijo la madre cuando su visitante se perdió de vista-.
fr
" Camarade, se dit la mère, quand sa visiteuse eut disparu.
en
"Comrade!" said the mother when her guest had disappeared from her view.
eu
Ai, nire laztana!
es
¡Ah querida!
fr
Ah, ma chérie !
en
"Oh, you dear!
eu
Jainkoak emango ahal din lagunkide jator bat bizitza osorako!
es
Que Dios te dé un buen camarada para toda tu vida."
fr
Que Dieu te donne un bon camarade pour ta vie entière !
en
God grant you a comrade for all your life!"
eu
Sarritan, nolabaiteko umetasuna antzematen zien hiritik etortzen zirenei, eta irribarre egiten zuen bihozbera.
es
Notaba frecuentemente en todos los que venían de la ciudad, algo de infantil, y sonreía con indulgencia, pero lo que la emocionaba y le causaba una gozosa sorpresa, era su fe, cuya profundidad sentía cada vez más claramente.
fr
" Elle remarquait souvent chez tous ceux qui venaient de la ville quelque chose d'enfantin, et elle souriait avec indulgence, mais ce qui la touchait et lui causait un étonnement joyeux, c'était leur foi, dont elle sentait toujours plus clairement la profondeur.
en
She often noticed in all the people from the city a certain childishness, for which she had the indulgent smile of an elderly person; but at the same time she was touched and joyously surprised by their faith, the profundity of which she began to realize more and more clearly.
eu
Baina, hunkiturik, zoriontsu miresten zuen haien fedea, zeinen sakoneko muina gero eta argiago baitzekusan.
es
Sus sueños en el triunfo de la justicia la conmovían y la reconfortaban.
fr
Leurs rêves de triomphe de la justice l'émouvaient et la réchauffaient.
en
Their visions of the triumph of justice captivated her and warmed her heart.
eu
Laztandu eta berotu egiten zuten justiziaren garaipenari buruzko haien ametsek;
es
 
fr
 
en
 
eu
haien hitzak entzuten zituenean, nahigabe egiten zuen hasperen bihozmin ezezagun batek eraginda.
es
Al escucharlos, suspiraba sin quererlo, presa de una vaga tristeza.
fr
En les écoutant, elle soupirait sans le vouloir, en proie à une vague tristesse.
en
As she listened to their recital of future victories, she involuntarily sighed with an unknown sorrow.
eu
Baina bereziki hunkitzen zuten haien xumetasunak eta beren buruarekiko arduragabetasun eskuzabal ederrak.
es
Pero a lo que más sensible se sentía era a su naturalidad y su hermoso, generoso olvido de sí mismos.
fr
Mais ce à quoi elle était surtout sensible, c'était leur simplicité, et leur si beau, si généreux oubli d'eux-mêmes.
en
But what touched her above all was their simplicity, their beautiful, grand, generous unconcern for themselves.
eu
Ordurako, bizitzari buruz esaten zituzten gauzetako asko ulertzen zituen.
es
Comprendía ya muchas cosas cuando discutían sobre la vida.
fr
Elle comprenait déjà bien des choses, quand ils discutaient de la vie ;
en
She had already come to understand a great deal of what was said about life.
eu
Gizaki guztien ezbeharren benetako sorburua aurkitua zutela sumatzen zuen, eta haien ideiekin ados egotera ohitu zen.
es
Presentía que habían descubierto la verdadera causa de la desgracia de los humanos, y se había acostumbrado a aprobar sus opiniones.
fr
elle sentait qu'ils avaient découvert la vraie source du malheur des hommes, et elle s'accoutumait à approuver leurs opinions.
en
She felt they had in reality discovered the true source of the people's misfortune, and it became a habit with her to agree with their thoughts.
eu
Alabaina, bere arimaren sakonean ez zuen sinesten bizitza beren erara aldatzeko gai izango zirenik, ezta herri langile osoa beren suaren argitara erakartzeko indarrik izango zutenik ere.
es
Pero en el fondo no creía que pudiesen transformar la existencia a su modo, ni que tuvieran fuerzas suficientes para insuflar su llama a toda la clase trabajadora.
fr
Mais, au fond d'elle-même, elle ne croyait pas qu'ils pourraient transformer la vie à leur idée, ni qu'ils auraient suffisamment de forces pour insuffler leur flamme à toute la classe ouvrière.
en
But at the bottom of her heart she did not believe that they could remake the whole of life according to their idea, or that they would have strength enough to gather all the working people about their fire.
eu
Bakoitzak egunean bertan egon nahi du asebeterik;
es
Cada cual quiere comer hoy, nadie quiere aplazar su almuerzo, ni siquiera hasta mañana, si puede comérselo al momento.
fr
Chacun veut être rassasié aujourd'hui, personne ne veut remettre son repas ne serait-ce qu'au lendemain, s'il peut le manger à l'instant.
en
Everyone, she knew, wants to fill his stomach to-day, and no one wants to put his dinner off even for a week, if he can eat it up at once.
eu
gaur bertan jaterik izanez gero, inork ez du bere otordua ezta bihar arte ere atzeratuko. Banaka batzuek soilik joko zuten bide urrun eta zail horretatik, begi gutxi batzuek soilik ikusiko zuten bidearen amaieran gizakien arteko anaitasunaren erresuma miragarria.
es
Habría pocos que siguieran aquel camino lejano y difícil. No todos los ojos verían que dicho camino conducía al maravilloso reinado de la fraternidad universal.
fr
Il y en aurait peu pour suivre ce chemin lointain et difficile, leurs yeux ne verraient pas tous qu'il menait au royaume merveilleux de la fraternité universelle.
en
Not many would consent to travel the long and difficult road; and not all eyes could see at the end the promised kingdom where all men are brothers.
eu
Horra hor zergatik gizaki onbera horiek guztiak, bizarrak eta aldian aldiko aurpegi nekatuak gorabehera, umeak iruditzen zitzaizkion.
es
Era a causa de esto, por lo que todas aquellas gentes, a pesar de sus barbas y sus rostros, frecuentemente fatigados, le parecían niños...
fr
Et c'est pourquoi tous ces braves gens malgré leur barbe et leur visage souvent las, lui semblaient des enfants...
en
That's why all these good people, despite their beards and worn faces, seemed to her mere children.
eu
"Nire laztanak!"-pentsatzen zuen, buruari eraginez.
es
"¡Pobres criaturas!-pensaba ella, moviendo la cabeza."
fr
Mes pauvres petits ! pensait-elle en hochant la tête.
en
"My dear ones!" she thought, shaking her head.
eu
Baina orduan jadanik haien bizimodua zuzena, serioa eta zentzuduna zen, ongiaz hitz egiten zuten eta, zekitena jende guztiari irakatsi nahirik, horri ekiten zioten beren buruaz errukitu gabe.
es
Pero, sin embargo, todos vivían una vida recta, seria e inteligente, hablaban bien y, deseosos de enseñar a los otros lo que ellos sabían, lo hacían incansablemente.
fr
Mais tous vivaient cependant d'une vie bonne, sérieuse et intelligente, parlaient du bien, et, désireux d'enseigner aux autres ce qu'ils savaient, le faisaient sans se ménager.
en
But they all now lived a good, earnest, and sensible life; they all spoke of the common weal;
eu
Zituen arriskuak gorabehera bizimodu hori maitatzerik bazegoela ulertzen zuen, eta, hasperen eginez, atzera begiratzen zuen, non, zerrenda ilun estu baten antzera, beraren iragan hutsala hedatzen baitzen.
es
Comprendía que se pudiese amar tal modo de vida, pese a sus riesgos, y, suspirando, recordaba su pasado, que se le aparecía como una ruta sin fin, sombría, estrecha, limitada...
fr
Elle comprenait qu'on pouvait aimer une existence pareille, malgré ses dangers ; et, en soupirant, elle se remémorait son passé :
en
and in their desire to teach other people what they knew, they did not spare themselves. She understood that it was possible to love such a life, despite its dangers;
eu
Ohartu gabe, bizimodu berri horretan bera ere premiazkoa zelako kontzientzia barea eratuz zihoan amaren baitan, ordura arte inoiz ez zuen bere burua inorentzat beharrezko sentitu, baina orain argi zekusan beharrezkoa zela askorentzat.
es
sin dudarlo, tomaba tranquila conciencia de su utilidad en la nueva existencia; en otro tiempo nunca se había sentido útil para nadie en tanto que ahora veía con claridad que muchos la necesitaban:
fr
il lui apparaissait comme un chemin qui s'étirait, sombre, étroit, morne. Sans s'en douter, elle prenait la conscience tranquille de son utilité dans cette nouvelle existence ;
en
and with a sigh she looked back to bygone days in which her past dragged along flatly and monotonously, a thin, black thread. Imperceptibly she grew conscious of her usefulness in this new life-a consciousness that gave her poise and assurance.
aurrekoa | 227 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus