Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakarrik geratu zenean, Vesovstxikovek ingurua arakatu zuen, bota luze astunez jantzitako hanka luzatu eta, hari so, makurtu eta bi eskuez haztatu zuen zango mamitsua. Esku bat aurpegiraino goraturik, arretaz aztertu zuen azpia eta gero, jiratuta, gaina.
es
Al quedar solo, Vessovchikov lanzó una ojeada a su alrededor extendió su pierna calzada con una pesada bota, la examinó, se inclinó, palpó su gruesa pantorrilla, luego se llevó la mano a la cara, mirando atentamente la palma y luego el dorso.
fr
Resté seul, Vessovchikov jeta un coup d'?il autour de lui, étendit sa jambe chaussée d'une lourde botte, l'examina, se baissa, tâta son gros mollet ; puis il porta la main vers sa figure, en regarda attentivement la paume, puis le dos ;
en
It's ready!" Andrey walked out of the room, and Vyesovshchikov, left alone, looked about, stretched out his foot sheathed in a coarse, heavy boot, looked at it, bent down, and felt the stout calf of his legs. Then he raised one hand to his face, carefully examined the palm, and turned it around.
eu
Eskua lodia zen, hatz laburrekikoa eta bilo horiz estalia.
es
Era una mano robusta, de dedos cortos y recubierta de una pelusa rubia.
fr
sa main était épaisse avec des doigts courts, et couverte d'un duvet jaune ;
en
His short-fingered hand was thick, and covered with yellowish hair.
eu
Airean astindu eta hanka gainean jarri zen.
es
La agitó en el aire y se puso en pie.
fr
il l'agita en l'air, se leva.
en
He waved it in the air, and arose.
eu
Andreik samovarra ekarri zuenean, Vesovstxikov zutik zegoen ispiluaren aurrean eta hitz hauekin egin zion harrera:
es
Cuando Andrés volvió con el samovar, Vessovchikov estaba ante el espejo:
fr
Quand André revint avec le samovar, Vessovchikov était devant la glace :
en
When Andrey brought in the samovar, Vyesovshchikov was standing before the mirror, and greeted him with these words:
eu
-Aspalditik ez diat neure muturra ikusi...
es
-No me veía la jeta desde hacía mucho tiempo.
fr
Je n'ai pas vu ma gueule depuis longtemps...
en
"It's a long time since I've seen my face."
eu
Erdi irribarre egin eta, burua kulunkatuz, gaineratu zuen:
es
Sonrió con ironía y añadió:
fr
Il eut un sourire ironique et ajouta :
en
Then he laughed and added:
eu
-Bai mutur nazkagarria nirea!
es
-Es una jeta repugnante.
fr
Et qu'est-ce que ça peut te faire ?
en
"It's an ugly face I have!"
eu
-Eta zer axola dik horrek? -galdetu zuen Andreik, jakin-minez begiratuz.
es
-¿Qué puede importarte ahora eso? -dijo Andrés, mirándolo con curiosidad.
fr
dit André ; et il le regarda avec curiosité.
en
"What's that to you?" asked Andrey, turning a curious look upon him.
eu
-Sashenkak esan ohi dik aurpegia arimaren ispilua dela! -adierazi zuen Nikolaik astiro.
es
-¡Sandrina dice que la cara es el espejo del alma! -articuló lentamente Nicolás.
fr
Sandrine, elle dit que le visage c'est le miroir de l'âme !
en
"Sashenka says the face is the mirror of the heart!" Nikolay replied, bringing out the words slowly.
eu
- Oker zegok, gero!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu jojolak-.
es
-Pues no es cierto.
fr
articula Nicolas avec lenteur. Et ça n'est pas vrai !...
en
"It's not true, though!" the little Russian ejaculated.
eu
Haren sudurrak gakoa ematen dik, masailalboek artaziak eta, hala ere, arima izarren parekoa duk.
es
Ella tiene la nariz aguileña, los pómulos como tijeras y el alma como una estrella.
fr
Elle a un nez crochu, des pommettes comme des ciseaux, et l'âme comme une étoile.
en
"She has a nose like a mushroom, cheek bones like a pair of scissors;
eu
Vesovstxikovek begiratu eta sasi-irribarre egin zion.
es
Vessovchikov lo miró y sonrió.
fr
Vessovchikov le regarda et sourit.
en
yet her heart is like a bright little star."
eu
Tea hartzera eseri ziren.
es
Se sentaron para el té.
fr
Ils s'assirent pour le thé.
en
They sat down to drink tea.
eu
Patata handi bat hartu zuen Vesovstxikovek, ogi puska batean gatz piloa bota eta patxadaz, astiro, idi baten gisara, murtxikatzen hasi zen.
es
Vessovchikov cogió una gruesa patata, echó sal con gesto brusco sobre un trozo de pan y se puso a masticar tranquilamente, como un buey.
fr
Vessovchikov prit une grosse pomme de terre, sala d'un geste brusque un morceau de pain, et se mit à mâcher tranquillement, lentement, comme un b?uf.
en
Vyesovshchikov took a big potato, heavily salted a slice of bread, and began to chew slowly and deliberately, like an ox.
eu
-Eta zer moduz hemendik? -galdetu zuen, ahoa bete-beterik zuela.
es
-¿Y cómo van las cosas aquí? -preguntó con la boca llena.
fr
Et comment ça va ici, les affaires ? demanda-t-il, la bouche pleine.
en
"And how are matters here?" he asked, with his mouth full.
eu
Eta Andreik, pozarren, fabrikako propagandaren hazkundearen berri eman zionean, hark, berriro ere kopetilun, ahots garratzez ohartarazi zion:
es
Cuando Andrés le hubo contado con satisfacción cómo se esparcía la propaganda en la fábrica, se tornó nuevamente sombrío y dijo con voz sorda.
fr
Et lorsque André lui eut raconté avec gaieté combien la propagande se développait à la fabrique, il redevint sombre et dit d'une voix sourde :
en
When Andrey cheerfully recounted to him the growth of the socialist propaganda in the factory, he again grew morose and remarked dully:
eu
-Luze joko ziguk horrek, luzeegi!
es
-Es muy largo todo eso, muy largo.
fr
Bien long, tout ça, bien long !
en
"It takes too long! Too long, entirely!
eu
Arinago behar...
es
Hay que ir más de prisa.
fr
Il faut aller plus vite...
en
It ought to go faster!"
eu
Amak so egin zion, eta gizon horrenganako etsaitasun sentimenduaren astindu isila nabaritu zuen bularrean.
es
La madre lo miró y volvió a experimentar una ligera animosidad hacia él.
fr
La mère le regarda, et de nouveau elle éprouva à son égard une légère animosité.
en
The mother regarded him, and was seized with a feeling of hostility toward this man.
eu
-Bizitza ez duk zaldia, ez ezak zartailuaz jo! -esan zuen Andreik.
es
-La vida no es un caballo que se haga avanzar a latigazos-dijo Andrés.
fr
La vie n'est pas un cheval, on ne la fait pas avancer à coups de fouet !
en
"Life is not a horse;
eu
Vesovstxikovek setatsu astindu zuen burua.
es
Pero Vessovchikov sacudía tercamente la cabeza.
fr
Mais Vessovchikov secouait la tête avec entêtement.
en
you can't set it galloping with a whip," said Andrey.
eu
-Luzea duk!
es
-Demasiado largo.
fr
Trop long !
en
"It's slow!
eu
Eta nik ez diat horren pazientzia handirik!
es
Yo no tengo paciencia.
fr
Je n'ai pas la patience !
en
I haven't the patience.
eu
Zer egingo diot?
es
¿Qué hacer?
fr
Qu'y faire ?
en
 
eu
Besoak zabaldu zituen ezintasuna adieraziz, jojolari aurpegira begiratu eta isilik geratu zen, erantzunaren zain.
es
Separó los brazos en un gesto de impotencia, miró al Pequeña Ruso y calló, aguardando una respuesta.
fr
Il écarta les bras dans un geste d'impuissance, regarda le Petit-Russien, et se tut, attendant une réponse.
en
What am I to do?" He opened his arms in a gesture of helplessness, and waited for a response.
eu
-Guk, ikasi eta besteei irakatsi beharra diagu, horra gure zeregina! -esan zuen Andreik, burua beheratuz.
es
-Todos debemos aprender, y enseñar a los demás, esa es nuestra tarea-pronunció lentamente Andrés.
fr
Nous devons tous apprendre, et apprendre aux autres, voilà notre tâche ! prononça André en baissant la tête.
en
"We all must learn and teach others. That's our business!" said Andrey, bending his head.
eu
Vesovstxikovek galdetu zuen:
es
 
fr
 
en
Vyesovshchikov asked:
eu
-Eta noiz borrokatuko gara?
es
-¿Y para cuándo el combate?
fr
Et à quand la bagarre ?
en
"And when are we going to fight?"
eu
-Hori baino lehen, behin baino gehiagotan joko gaitiztek, hori bazekiat!
es
-Antes recibiremos muchos golpes, no lo ignoro-sonrió el Pequeño Ruso-.
fr
On recevra des coups avant, plus d'une fois, ça je le sais ! sourit le Petit-Russien.
en
"There'll be more than one butchery of us up to that time, that I know!" answered the Little Russian with a smile.
eu
-erantzun zuen jojolak erdi irribarre eginez-.
es
Pero cuándo será preciso entablar batalla, no lo sé.
fr
Mais quand il faudra mener la bataille, je ne le sais pas !
en
"But when we shall be called on to fight, that I don't know!
eu
Noiz ekin beharko diogu borrokari? Hori ez zekiat! Begira, aurrena burua armatu behar duk, eta gero eskuak, hori uste diat nik...
es
Mira, primero hay que armar la cabeza, y luego las manos: esa es mi opinión.
fr
D'abord, vois-tu, il faut armer la tête, et après, les mains, c'est mon avis...
en
First, you see, we must equip the head, and then the hand. "The heart!" said Nikolay laconically.
eu
Nikolaik jateari ekin zion berriro.
es
Nicolás continuó comiendo.
fr
Nicolas se remit à manger.
en
Nikolay became silent, and began to eat again.
eu
Amak, hura ohartu gabe zeharretik so eginez, Vesovstxikoven aurpegi zabala aztertzen zuen, haren irudi astun karratuarekin adiskidetuko lukeen zerbait aurkitzeko ahaleginak eginez.
es
La madre observaba a hurtadillas su ancho rostro, esforzándose en hallar algo que la reconciliase con él, con aquel tipo macizo, tallado a golpes de escoplo.
fr
La mère observait à la dérobée sa large face, s'efforçant d'y trouver quelque chose qui la réconciliât avec lui, avec sa personne massive, taillée à coups de serpe.
en
From the corner of her eye the mother stealthily regarded his broad, pockmarked face, endeavoring to find something in it to reconcile her to the unwieldy, square figure of Vyesovshchikov.
eu
Eta, haren begi txikien begiratu zorrotzarekin topo egiten zuenean, ikaraz mugitzen zituen bekainak.
es
Y cuando encontraba la mirada penetrante de sus ojillos, sus párpados batían con miedo.
fr
Et quand elle rencontrait le regard perçant de ses petits yeux, ses paupières battaient craintivement.
en
Her eyebrows fluttered whenever she encountered the shooting glance of his little eyes.
eu
Andreiren aztoramena nabaria zen:
es
 
fr
 
en
Andrey held his head in his hands;
eu
bat-batean, hala hizketan nola barre algaraka hasten zen, eta segituan, solasaldia tupustean etenik, txistu egiteari ekiten zion.
es
Andrés estaba agitado, hablaba, reía y, súbitamente, se interrumpía y silbaba.
fr
André était agité, il se mettait à parler, à rire et subitement s'interrompait et sifflotait.
en
he became restless-he suddenly laughed, and then abruptly stopped, and began to whistle.
eu
Amari iruditzen zitzaion haren larritasuna ulertzen zuela. Nikolaik eserita jarraitzen zuen, txintik esan gabe, eta jojolak zerbait galdetzen zionean, laburki eta batere gogorik gabe erantzuten zion.
es
La madre creía comprender su turbación, pero Nicolás permanecía sentado y en silencio, y cuando el Pequeño Ruso le preguntaba algo, él respondía brevemente con visible repugnancia.
fr
La mère croyait comprendre son trouble, mais Nicolas restait assis, silencieux, et quand le Petit-Russien lui demandait quelque chose, il répondait brièvement avec une répugnance visible.
en
Nikolay sat at the table without saying anything; and when the Little Russian addressed a question to him, he answered briefly, with evident reluctance.
eu
Gela txikian, bertako bi bizilagunak estu eta itota sentitzen ziren eta, aldian batak, aldian besteak, begiratu arinak egozten zizkioten bisitariari.
es
La madre y Andrés se sentían incómodos y estrechos en la pequeña habitación, y lanzaban sucesivas ojeadas furtivas a su visitante.
fr
La mère et André se sentirent bientôt à l'étroit, et mal à l'aise dans la petite pièce, ils jetaient tout à tour un furtif coup d'?il à leur visiteur.
en
The little room became too narrow and stifling for its two occupants, and they glanced, now the one, now the other, at their guest.
eu
Azkenean, hala esan zien, zutitzeaz batera:
es
Por fin, éste se levantó:
fr
Enfin il se leva :
en
At length Nikolay rose and said:
eu
-Ohera noa.
es
-Voy a acostarme...
fr
J'irais bien me coucher...
en
"I'd like to go to bed.
eu
Denboraldi luzea eman dut giltzapean sartuta, bat-batean askatu naute eta ibiltzen hasi naiz. Nekatuta nago.
es
Siempre encerrado, y luego me sueltan de pronto, he andado... Estoy rendido.
fr
Toujours enfermé là-bas, et puis on me lâche tout d'un coup, j'ai marché...
en
I sat and sat in prison-suddenly they let me go; I'm off!
eu
Sukaldera joan zen, eta puska batean hara-hona aritu ondoren, bat-batean hantxe hil bailitzan haren hotsak itzali zirenean, amak, belarria isiltasunera jarrita, marmarka esan zion Andreiri:
es
Cuando estuvo en la cocina se movió aún un poco, y de pronto, quedóse inmóvil como un muerto. La madre, que prestaba oídos, murmuró a Andrés:
fr
 
en
 
eu
-Beldurgarria da horren pentsaera...
es
-Piensa cosas terribles...
fr
Je suis fatigué.
en
-I'm tired!"
eu
-Mutil garratza da! -baietsi zuen jojolak, buruari eraginez-.
es
-Un muchacho poco cómodo-asintió el Pequeño Ruso moviendo la cabeza-.
fr
Quand il fut dans la cuisine, il remua encore un peu ;
en
He went into the kitchen and stirred about for a while.
eu
Baina aldatuko da!
es
Pero se le pasará.
fr
et soudain il ne bougea pas plus qu'un mort.
en
Then a sudden stillness settled down.
aurrekoa | 227 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus