Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuena ere gaixorik zegok, baina zuen maskuiloak nireak baino duinagoak direlakoan zaudete.
es
Y vosotros también estáis enfermos...
fr
Et vous aussi vous êtes malades...
en
"Here are you a wise fellow, and Pavel, too.
eu
Gu guztiok zitalki tratatzen diagu elkar, hara zer diodan nik.
es
Solamente que vuestros bubones os parecen más nobles que los míos.
fr
Seulement, vos bobos vous semblent plus nobles que les miens.
en
And do you mean to say that I am the same to you as Fedya Mazin or Samoylov, or as you two are to each other?
eu
Eta hik zer esan diezadakek niri?
es
Todo él mundo es maldad de unos con otros.
fr
On est tous des salauds l'un pour l'autre, voilà ce que je dis.
en
Don't lie! I won't believe you, anyway.
eu
Esadak ba!
es
¿Qué puedes contestar-'1 me, eh?
fr
Et toi, qu'est-ce que tu peux me répondre, hein ?
en
You all push me aside to a place apart, all by myself."
eu
Begi zorrotzak Andreiren aurpegian josi eta zain geratu zen, hortzak erakutsiz.
es
Clavó en Andrés su aguda mirada y esperó, los dientes descubiertos en una mueca burlona.
fr
Il braqua son regard aigu sur André, et attendit, les dents ricanantes.
en
And what have you to say to that?" He fixed his sharp gaze on Andrey, and waited with set teeth.
eu
Haren aurpegi nabarra zurrun zegoen, eta dardara batek hartu zizkion ezpain guriak, halako beroaldi batek erreko balizkio bezala.
es
Su rostro picado era impasible, pero los gruesos labios se agitaban temblorosos como abrasados por un líquido ardiente.
fr
Sa figure grêlée était impassible, et ses lèvres épaisses étaient agitées d'un tremblement, comme brûlées par un liquide bouillant.
en
His mottled face remained immobile, and a quiver passed over his thick lips, as if scorched by a flame.
eu
-Nik ez diat hiri ezer esango! -hasi zen jojola, bere begi urdin argiei zerien irribarre tristeaz Vesovstxikoven etsaitasun-begiratua epelki laztanduz-.
es
-No te contestaré nada-dijo el Pequeño Ruso, y la sonrisa triste y cálida de sus ojos azules, acariciaba la mirada torva de Vessovchikov-.
fr
fit le Petit-Russien ; et le sourire triste et chaud de ses yeux bleus caressait le regard haineux de Vessovchikov.
en
"I have nothing to say!" said the Little Russian, meeting Vyesovshchikov's hostile glance with a bright, warm, yet melancholy look of his blue eyes.
eu
Bazekiat bihotzeko zauriak oraindik odoletan dituela norbaitekin eztabaidatzeak mina besterik ez diola emango;
es
Sé muy bien que querer discutir con un hombre cuyo corazón sangra, no sirve más que para irritarlo.
fr
Je sais bien, vouloir discuter avec un homme, quand son c?ur saigne..., c'est seulement l'irriter ;
en
"I know that to argue with a man at a time when all the wounds of his heart are bleeding, is only to insult him.
eu
bazekiat, anaia!
es
¡Lo sé, viejo hermano!
fr
je le sais, vieux frère !
en
I know it, brother."
eu
-Nirekin ez zegok eztabaidatzerik, ezer ez zekiat eta!
es
-Conmigo no hay que discutir:
fr
Avec moi, faut pas discuter, je ne sais pas discuter !
en
"It's impossible to argue with me;
eu
-zezeldu zuen Vesovstxikovek, begiak beheratuz.
es
no sé discutir-gruñó Nicolás, bajando la vista.
fr
grommela Nicolas, en baissant les yeux.
en
I can't," mumbled Nikolay, lowering his eyes.
eu
-Uste diat-jarraitu zuen jojolak-denok ibiliak garela oinutsik kristal hautsien gainetik, eta gutariko bakoitzak, ordu ilunetan, hik orain sentitzen duan etsipen berbera sentitu izan duela...
es
-Pienso que cada uno de nosotros ha marchado descalzo sobre trozos de vidrio-prosiguió Andrés-, que cada uno, en sus horas negras, ha ardido en el mismo fuego que tú en este momento...
fr
Je me dis que chacun de nous a marché pieds nus sur des éclats de verre, continua André, que chacun, à ses heures sombres, a soufflé le même feu que toi, en ce moment...
en
"I think," continued the Little Russian, "that each of us has gone through that, each of us has walked with bare feet over broken glass, each of us in his dark hour has gasped for breath as you are now."
eu
-Hik ezin didak ezer esan! -jaregin zuen Vesovstxikovek astiro-.
es
-No podrás decirme nada-dijo lentamente Vessovchikov-.
fr
Tu ne pourras rien me dire !
en
"You have nothing to tell me!" said Vyesovshchikov slowly.
eu
Nire arima otsoen modura uluka ari duk.
es
¡En mi interior, el alma aúlla como un lobo!
fr
dit Vessovchikov lentement.
en
"Nothing!
eu
-Ez diat ezer esateko asmorik!
es
-No quiero yo eso.
fr
Dans moi, l'âme hurle comme un loup !...
en
My heart is so-it seems to me as if wolves were howling there!"
eu
Sendatuko haizela baino ez zekiat.
es
Todo lo que sé, es que se te pasará.
fr
Et je ne veux pas !
en
"And I don't want to say anything to you.
eu
Beharbada, ez guztiz, baina sendatuko haiz! Erdi irribarre egin eta hizketan jarraitu zuen, Nikolairi sorbaldan txapaka eginez:
es
Quizá no en seguida, pero pasará. Se echó a reír y dio un golpecito en el hombro de Nicolás.
fr
Tout ce que je sais, c'est que ça te passera. Peut-être pas tout à fait, mais ça passera ! Il se mit à rire et donna une tape sur l'épaule de Nicolas :
en
Only I know that you'll get over this, perhaps not entirely, but you'll get over it!" He smiled, and added, tapping Nikolay on the back:
eu
-Hori, anaia, haurtzaroko gaixotasuna duk, elgorriaren antzekoa.
es
-Esto, viejo amigo, es una enfermedad de la infancia, algo así como el sarampión.
fr
Ça, vieux frère, c'est une maladie d'enfance, quelque chose comme la rougeole.
en
"Why, man, this is a children's disease, something like measles!
eu
Denoi erasotzen ziguk:
es
La sufrimos todos:
fr
Nous en souffrons tous ;
en
 
eu
sendoei arinago, ahulei larriago.
es
los fuertes un poco menos, los débiles un poco más.
fr
les forts, un peu moins, les faibles un peu plus.
en
We all suffer from it, the strong less, the weak more.
eu
Gutaz jabetzen duk nork bere burua aurkitu bai baina bizitza ulertzen ez duenean eta bere tokia zein den asmatu ezinik dabilenean.
es
Ataca a las personas como nosotros, cuando se ha encontrado lo que se quiere, pero no se comprende aún la vida ni se sabe el puesto que ha de ocuparse en ella.
fr
Elle attaque les gens comme nous, quand on a déjà trouvé ce qu'on veut, mais qu'on ne comprend pas encore la vie et qu'on ne voit pas la place qu'on doit y tenir.
en
It comes upon a man at the period when he has found himself, but does not yet understand life, and his own place in life.
eu
Hiri iruditzen zaik hi haizela lurrean dagoen pepino gozo bakarra eta denak hi jateko irrikaz daudela.
es
Nos figuramos ser únicos en la especie, como una buena fruta o un buen pepino, que todo el mundo quiere morder.
fr
On se figure qu'on est le seul de son espèce, comme un bon fruit, un bon concombre que tout le monde veut croquer.
en
And when you do not see your place, and are unable to appraise your own value, it seems that you are the only, the inimitable cucumber on the face of the earth, and that no one can measure, no one can fathom your worth, and that all are eager only to eat you up.
eu
Gero, denboralditxo bat igaro ondoren, konturatuko haiz hire arima mokadu ona bada ere gainerakoen bularrek gordetzen dutena ez dela txarragoa, eta horrek arindu egingo hau.
es
Y luego, al cabo de algún tiempo, te darás cuenta de que lo que de mejor hay en ti, se encuentra asimismo en los otros, que no son tan malos..., y esto te consuela.
fr
Et puis, au bout de quelque temps, tu t'apercevras que ce qu'il y a de meilleur, chez toi, ça se trouve aussi chez d'autres, qui ne sont pas plus mauvais, et ça te soulage.
en
After a while you'll find out that the hearts in other people's breasts are no worse than a good part of your own heart, and you'll begin to feel better.
eu
Eta apur bat lotsaturik pentsatuko duk ea zertarako igo haizen kanpandorrera hire kanpaitxoa, hain txikia izanik, ez bada jaiegunetako errepikan entzuten.
es
Te avergüenzas un poco por haber trepado al campanario para agitar la campanilla, tan pequeña que ni siquiera se oye cuando suena la campana gorda de los días de fiesta.
fr
Et t'as un peu honte... d'avoir grimpé au clocher pour agiter ta petite clochette, si petite qu'on ne l'entend même pas quand sonne la grosse cloche des jours de fête.
en
And somewhat ashamed, too! Why should you climb up to the belfry tower, when your bell is so small that it can't be heard in the great peal of the holiday bells?
eu
Geroxeago ikusiko duk besteekin batera korua osatzen duenean hire doinua entzun egiten dela, baina bakarrik aireratzen denean, ordea, kanpai zaharren harrabotsak irentsi egiten duela, olioak euliak irensten dituen bezalaxe.
es
Luego, te das cuenta de que tu campanilla se oye en el coro general, pero que si suena sola, las campanas mayores la ahogan en su estrépito, como mosca en manteca.
fr
Ensuite tu te rendras compte que ta clochette, on la perçoit dans le ch?ur général, tandis que toute seule, les cloches âgées la noyaient dans leur vacarme, comme une mouche dans du beurre.
en
Moreover, you'll see that in chorus the sound of your bell will be heard, too, but by itself the old church bells will drown it in their rumble as a fly is drowned in oil.
eu
Ulertzen duk zer esan nahi dudan?
es
¿Comprendes lo que quiero decir?
fr
Peut-être bien que je comprends !
en
Do you understand what I am saying?"
eu
-Beharbada, ulertzen diat! -esan zuen Nikolaik, buruari eraginik-.
es
-¡Puede que lo comprenda! -Nicolás bajó la cabeza-.
fr
Nicolas hocha la tête.
en
"Maybe I understand," Nikolay said, nodding his head.
eu
Baina ez diat sinesten!
es
Solamente que no lo creo.
fr
Seulement, je n'y crois pas !
en
"Only I don't believe it."
eu
Jojola barretan lehertu zen, jauzi batez zutitu eta korrika hasi zen, zarata atereaz.
es
El Pequeño Ruso rió, saltó sobre sus piernas y se puso a caminar ruidosamente.
fr
Le Petit-Russien se mit à rire, sauta sur ses jambes et se mit à marcher à grand bruit.
en
The Little Russian broke into a laugh, jumped to his feet, and began to run noisily up and down the room.
eu
-Bada, nik ere ez nian sinesten!
es
-Bueno, yo tampoco lo creía.
fr
Eh bien, moi non plus je n'y croyais pas.
en
"I didn't believe it either.
eu
Ene, hi bai gurditzarra!
es
Eres un zoquete.
fr
Espèce de bûche, va !
en
 
eu
-Zergatik gurditzarra?
es
-¿Por qué un zoquete?
fr
Pourquoi, bûche ?
en
Ah, you-wagonload!"
eu
-galdetu zuen Nikolaik, sasi-irribarre goibelez, jojolari begira.
es
-dijo Nicolás con sonrisa forzada, mirando a Andrés.
fr
dit Nicolas avec un sourire forcé en regardant André.
en
"Why a wagonload?" Nikolay asked with a sad smile, looking at the Little Russian.
eu
-Horren antza duk!
es
-Porque sí:
fr
Comme ça, tu y ressembles !
en
"Because there's a resemblance!"
eu
Bat-batean, Vesovstxikov barre algaraka hasi zen, ahoa zabal-zabalik.
es
lo pareces. De pronto, Vessovchikov tuvo una risa sonora, abriendo mucho la boca.
fr
Soudain, Vessovchikov partit d'un rire sonore, la bouche grande ouverte.
en
Suddenly Nikolay broke into a loud guffaw, his mouth opening wide.
eu
-Zer duk? -galdetu zuen jojolak harriduraz, aurrean gelditurik.
es
-¿Qué te ha dado ahora? -interrogó el Pequeño Ruso extrañado, deteniéndose frente a él.
fr
interrogea le Petit-Russien étonné ; et il s'arrêta en face de lui.
en
"What is it?" the Little Russian asked in surprise, stopping in front of him.
eu
-Burura etorri zaidak ergela behar duela hi mintzen hauenak! -adierazi zuen Nikolaik, burua mugituz.
es
-Bueno, me estaba diciendo: el que te insulte será un maldito idiota.
fr
Ben, je me disais comme ça : ce sera un sacré idiot, celui qui t'insultera !
en
"It struck me that he'd be a fool who'd want to insult you!" Nikolay declared, shaking his head.
eu
-Baina nola mindu ahal naute ni? -bota zuen jojolak, sorbaldak goratuz.
es
-¿Cómo, insultarme? El Pequeño Ruso encogió los hombros.
fr
Comment m'insulter ? Le Petit-Russien haussa les épaules.
en
"Why, how can you insult me?" asked the Little Russian, shrugging his shoulders.
eu
- Ez zekiat ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Vesovstxikovek, ontasunez edo etorkor hortzak erakutsiz-.
es
-No sé-dijo Vessovchikov, con aire bonachón, enseñando los dientes-.
fr
Je ne sais pas ! dit Vessovchikov, l'air bonasse, en montrant ses dents.
en
"I don't know," said Vyesovshchikov, grinning good-naturedly or perhaps condescendingly.
eu
Nik bakarrik esan nahi nian hi mintzen hauenak guztiz lotsaturik geratu behar duela hori egindakoan.
es
Quería decir solamente que cualquiera que te insulte, debe sentir luego bien mala conciencia.
fr
Je voulais dire seulement qu'un homme qui t'aurait insulté, il doit avoir rudement mauvaise conscience après.
en
"I only wanted to say that a man must feel mighty ashamed of himself after he'd insulted you."
eu
-Horra nora iritsi haizen!
es
-¡Ah, ahí es donde querías llegar...!
fr
Ah, c'est à ça que tu voulais en venir !
en
"There now!
eu
-esan zuen jojolak, barrezka. -Andriusha!
es
-dijo Andrés riendo. -¡Andrés!
fr
dit André en riant. André !
en
See where you got to!" laughed the Little Russian.
eu
-deitu zion amak sukaldetik.
es
-llamó la madre desde la cocina.
fr
appela la mère de la cuisine.
en
"Andriusha!" the mother called from the kitchen.
eu
Joan zen Andrei.
es
Salió éste.
fr
Il sortit.
en
"Come get the samovar.
eu
Bakarrik geratu zenean, Vesovstxikovek ingurua arakatu zuen, bota luze astunez jantzitako hanka luzatu eta, hari so, makurtu eta bi eskuez haztatu zuen zango mamitsua. Esku bat aurpegiraino goraturik, arretaz aztertu zuen azpia eta gero, jiratuta, gaina.
es
Al quedar solo, Vessovchikov lanzó una ojeada a su alrededor extendió su pierna calzada con una pesada bota, la examinó, se inclinó, palpó su gruesa pantorrilla, luego se llevó la mano a la cara, mirando atentamente la palma y luego el dorso.
fr
Resté seul, Vessovchikov jeta un coup d'?il autour de lui, étendit sa jambe chaussée d'une lourde botte, l'examina, se baissa, tâta son gros mollet ; puis il porta la main vers sa figure, en regarda attentivement la paume, puis le dos ;
en
It's ready!" Andrey walked out of the room, and Vyesovshchikov, left alone, looked about, stretched out his foot sheathed in a coarse, heavy boot, looked at it, bent down, and felt the stout calf of his legs. Then he raised one hand to his face, carefully examined the palm, and turned it around.
aurrekoa | 227 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus