Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Gustatu zitzaion koadroa amari, baina pentsatu zuen:
es
El cuadro agradó a Pelagia, pero pensó:
fr
Le tableau plut à Pélagie, mais elle pensa :
en
The mother liked the picture, but she thought:
eu
"Kristo gurtzen duk, baina ez haiz elizara joaten..."
es
"Honras a Cristo y no vas a la iglesia..."
fr
" Tu honores le Christ et tu ne vas pas à l'église...
en
"You respect Christ, and yet you do not go to church."
eu
Gero eta liburu gehiago pilatzen ziren adiskide zurgin batek Paveli egindako apalategi txukunean.
es
El número de libros aumentaba de día en día sobre la hermosa estantería que un carpintero, amigo de Paul, le había fabricado.
fr
" Le nombre de livres augmentait toujours plus sur le beau rayon qu'un menuisier, un camarade de Paul, lui avait fabriqué.
en
Then more pictures appeared on the walls, and the number of books increased on the shelves neatly made for him by one of his carpenter friends.
eu
Gelak itxura atsegina hartu zuen.
es
La habitación tomaba un aspecto agradable.
fr
La chambre prenait un aspect agréable.
en
The room began to look like a home.
eu
"Zuka" hitz egin ohi zion, eta "amatxo" esan, baina batzuetan, bat-batean, maitekiro mintzatzen zitzaion:
es
El la trataba de "usted" y le llamaba "la madre", pero algunas veces tenía para ella palabras afectuosas:
fr
Il lui disait " vous " et l'appelait " la mère ", mais quelquefois il avait soudain pour elle des mots affectueux :
en
He addressed his mother with the reverential plural "you," and called her "mother" instead of "mamma."
eu
-Aizan, ama, mesedez, ez kezkatu, gaur berandu itzuliko naun etxera...
es
-No te inquietes, madre: volveré tarde hoy.
fr
" Ne t'inquiète pas, mère, je rentrerai tard ce soir... "
en
"Mamma, please be not thou disturbed if I come home late to-night."
eu
Gustatzen zitzaion hori, zerbait serio eta sendoa antzematen zuen haren hitzetan.
es
Y, bajo estas palabras, ella sentía algo de fuerte, de serio, que le gustaba.
fr
Et sous ces mots, elle sentait qu'il y avait quelque chose de fort et de sérieux, qui lui plaisait.
en
This pleased her; in such words she felt something serious and strong.
eu
Bestetik baina, larrituta zegoen.
es
Pero su inquietud crecía, y el paso del tiempo no la tranquilizaba:
fr
Mais son inquiétude croissait et le temps qui passait ne la calmait pas ;
en
But her uneasiness increased.
eu
Denbora joatearekin estutasun haren zioa argiago ikusten ez bazuen ere, geroz eta zorrozkiago zirikatzen zion bihotza ezohiko zerbaiten aurresentipenaz.
es
el presentimiento de algo extraordinario rondaba su corazón.
fr
le pressentiment de quelque chose d'extraordinaire harcelait son c?ur.
en
Since her son's strangeness was not clarified with time, her heart became more and more sharply troubled with a foreboding of something unusual.
eu
Batzuetan, atsekabetu ere egiten zen semearekin, pentsatzen zuen:
es
A veces, estaba descontenta de su hijo, y pensaba:
fr
Par moments, elle était mécontente de son fils, elle pensait :
en
Every now and then she felt a certain dissatisfaction with him, and she thought:
eu
"Gainerako guztiak gizakume arruntak ditun, baina berak fraidea ematen din.
es
-Los hombres deben vivir como hombres, pero éste es como un monje...
fr
" Les gens vivent comme des hommes, mais lui, il est comme un moine...
en
"All people are like people, and he is like a monk.
eu
Egia esan, oso latza dun.
es
Es demasiado serio...
fr
Il est trop sérieux...
en
He is so stern.
eu
Hori ez dun adin horretako mutil bati dagokion izaera..."
es
No es propio de su edad.
fr
Ce n'est pas de son âge...
en
It's not according to his years."
eu
Noizean behin, pentsatzen zuen:
es
Se preguntaba:
fr
" Elle se demandait :
en
At other times she thought:
eu
"Agian, neskatoren batekin hasi dun".
es
-¿Tendrá, quizá, alguna amiga?
fr
" Peut-être a-t-il une bonne amie ? "
en
"Maybe he has become interested in some sort of a girl down there."
eu
Baina neskekin ibiltzeko dirua behar da eta semeak soldata ia osorik ematen zion.
es
Pero para cargarse con una muchacha hacía falta dinero, y él le entregaba casi todo su salario.
fr
Mais pour s'embarrasser d'une fille, il faut de l'argent, et il remettait presque tout son salaire.
en
But to go about with girls, money is needed, and he gave almost all his earnings to her.
eu
Horrela joaten ziren asteak eta hilabeteak, eta konturatu gabe bi urte igaro ziren ugalduz zihoazen pentsamendu eta beldur zehaztugabez jositako bizimodu bitxi eta isil hura hasi zenetik.
es
Así pasaron semanas, meses, dos años de una vida extraña, silenciosa, llena de pensamientos oscuros y temores, que crecían sin cesar.
fr
C'est ainsi que passèrent des semaines, des mois, deux années d'une vie étrange, silencieuse, pleine de pensées et de craintes troubles, qui croissaient sans cesse.
en
and imperceptibly two years slipped by, two years of a strange, silent life, full of disquieting thoughts and anxieties that kept continually increasing.
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
CHAPTER IV
eu
Egun batez, afalostean, Pavelek leihoko errezelak itxi zituen, bazter batean eseri eta irakurtzen hasi zen, buru gainean latorrizko kriseilu bat hormatik eskegi ondoren. Amak ontziak bildu zituen eta, sukaldetik irtendakoan, harengana hurbildu zen kontu handiz.
es
Una noche, después de cenar, Paul, corriendo la cortina de las ventanas, se sentó en un rincón y se puso a leer, bajo la lámpara de petróleo colgada en la pared sobre su cabeza. Su madre, lavada la vajilla, salió de la cocina y se acercó con paso vacilante.
fr
Un soir, après le souper, Paul, ayant tiré le rideau des fenêtres, s'assit dans un coin et se mit à lire, la lampe à pétrole accrochée au mur au-dessus de sa tête. Sa mère, la vaisselle rangée, sortit de la cuisine, et s'approcha d'un pas hésitant.
en
Once, when after supper Pavel drew the curtain over the window, sat down in a corner, and began to read, his tin lamp hanging on the wall over his head, the mother, after removing the dishes, came out from the kitchen and carefully walked up to him.
eu
Semeak burua jaso eta galdera-imintzioz begiratu zion aurpegira: -Ez, ez, Pasha, ez diat ezer nahi!
es
El levantó la cabeza y la miró interrogante. -No...
fr
Il leva la tête et la regarda d'un air interrogateur. Ce...
en
He raised his head, and without speaking looked at her with a questioning expression.
eu
-arrapataka esan eta han alde egin zuen, bekainak urduri mugituz.
es
no es nada, Paul, soy yo-dijo ella, y se alejó vivamente, enarcadas las cejas con aire confuso.
fr
ce n'est rien, Paul, c'est moi..., fit-elle, et elle s'éloigna vivement, les sourcils levés d'un air confus.
en
"Nothing, Pasha, just so!" she said hastily, and walked away, moving her eyebrows agitatedly.
eu
Baina une batez sukalde erdian geldirik, pentsakor eta kezkati egon ondoren, eskuak txukun-txukun garbitu eta berriro atera zen semea zegoen lekura.
es
Permaneció inmóvil un momento en medio de la cocina, pensativa, preocupada; se lavó despaciosamente las manos y volvió junto a su hijo.
fr
Elle resta un moment immobile au milieu de la cuisine, pensive, soucieuse ; elle se lava longuement les mains et revint vers son fils.
en
But after standing in the kitchen for a moment, motionless, thoughtful, deeply preoccupied, she washed her hands and approached her son again.
eu
-Galdera bat egin nahi diat-xuxurlatu zion-, zer irakurtzen duk etengabe?
es
-Querría preguntarte-dijo muy bajo-, qué es lo que estás leyendo siempre.
fr
Je voulais te demander, dit-elle tout bas, qu'est-ce que tu lis donc toujours ?
en
"I want to ask you," she said in a low, soft voice, "what you read all the time."
eu
Hark liburuxka itxi zuen.
es
El dejó el libro.
fr
Il posa son livre.
en
He put his book aside and said to her:
eu
-Eser hadi, amatxo...
es
-Siéntate, mamá.
fr
Assieds-toi, maman...
en
"Sit down, mother."
eu
Ama astunki jesarri zen haren alboan eta, artezturik, adi belarria, garrantzi handiko zerbaiten zain geratu zen.
es
Se sentó pesadamente al lado de él y se irguió, esperando algo grave.
fr
Elle s'assit lourdement à côté de lui et se redressa, attentive à quelque chose de grave.
en
The mother sat down heavily at his side, and straightening herself into an attitude of intense, painful expectation waited for something momentous.
eu
Amari begiratu gabe, ahopetik eta batek daki zergatik oso doinu latzez, hizketan hasi zen Pavel:
es
Sin mirarla, a media voz, y tomando sin saber por qué un tono áspero, Paul comenzó a hablar.
fr
Sans la regarder, à mi-voix, en prenant on ne sait pourquoi un ton rude, Paul se mit à parler.
en
Without looking at her, Pavel spoke, not loudly, but for some reason very sternly:
eu
-Liburu debekatuak irakurtzen ditinat.
es
-Leo libros prohibidos.
fr
Je lis des livres interdits.
en
"I am reading forbidden books.
eu
Debekatuta zegon haiek irakurtzea, langileon bizimoduari buruz egia diotelako.
es
Se prohíbe leerlos porque dicen la verdad sobre nuestra vida de obreros...
fr
On interdit de les lire, parce qu'ils disent la vérité sur notre vie d'ouvriers...
en
They are forbidden to be read because they tell the truth about our-about the workingmen's life.
eu
Ezkutuan inprimatzen ditizten, klandestinoki, eta aurkitzen badizkidate, kartzelara eramango naiten, kartzelara egia jakin nahi dudalako. Ulertu dun?
es
Se imprimen en secreto, y si los encuentran aquí, me llevarán a la cárcel..., a la cárcel, porque quiero saber la verdad. ¿Comprendes?
fr
On les imprime en cachette, et si on les trouve chez nous on me mettra en prison... en prison, parce que je veux savoir la vérité. Tu comprends ?
en
They are printed in secret, and if I am found with them I will be put in prison-I will be put in prison because I want to know the truth."
eu
Ama arnasestuka hasi zen bat-batean.
es
Ella sintió que su respiración se cortaba, y fijó sobre su hijo unos ojos espantados.
fr
Elle eut soudain de la peine à respirer et fixa des yeux hagards sur son fils.
en
Breathing suddenly became difficult for her.
eu
Begiak zabal-zabalik, semeari begiratzen zion, eta arrotz zeritzon.
es
Le pareció diferente, extraño.
fr
Il lui sembla changé, étranger.
en
Opening her eyes wide she looked at her son, and he seemed to her new, as if a stranger.
eu
Haren ahotsa bestelakoa zen orain:
es
 
fr
 
en
 
eu
behekoagoa, sakonagoa, zoliagoa.
es
Tenía otra voz, más baja, más llena, más sonora.
fr
Il avait une autre voix, plus basse, plus pleine, plus sonore.
en
His voice was different, lower, deeper, more sonorous.
eu
Hatzek bibote fin eta leuna laztantzen zuten, begiak bazterreko punturen batera zeiharka jarriak zituen modu arraroan.
es
Con sus dedos afilados, retorcía su fino bigote de adolescente, y su mirada vaga, bajo las cejas, se perdía en el vacío.
fr
De ses doigts effilés, il tordait ses fines moustaches d'adolescent, et son regard étrange, par-dessous ses sourcils, se perdait dans le vague.
en
He pinched his thin, downy mustache, and looked oddly askance into the corner.
eu
Ama beldurtzen hasia zen semeari zer gertatuko, eta erruki zuen.
es
Se sintió invadida de miedo y de piedad por su hijo.
fr
La peur et la pitié pour son fils la saisirent :
en
She grew anxious for her son and pitied him.
eu
-Zergatik egiten duk hori, Pavel?
es
-¿Por qué haces eso, Paul?
fr
prononça-t-elle.
en
"Why do you do this, Pasha?"
eu
-itaundu zion.
es
-preguntó.
fr
 
en
 
eu
Hark burua altxatu zuen, begiratu, eta ahapeka, lasaitasunez erantzun zion:
es
Levantó él la cabeza, le lanzó una ojeada, y sin alzar la voz, tranquilamente, respondió:
fr
Il leva la tête, lui jeta un coup d'?il, et sans crier, tranquillement, il répondit :
en
He raised his head, looked at her, and said in a low, calm voice:
eu
-Egia jakin nahi dinat.
es
-Quiero saber la verdad.
fr
Je veux savoir la vérité.
en
"I want to know the truth."
eu
Semearen ahots doinua gozoa zen, baina irmoa, eta begiek kementsu distiratzen zuten.
es
Su voz era baja pero firme, y sus ojos brillaban de obstinación.
fr
Sa voix était basse, mais ferme, ses yeux brillaient, obstinés.
en
His voice sounded placid, but firm; and his eyes flashed resolution.
eu
Amaren bihotzak berehala ulertu zuen semea zerbait sekretu eta izugarrira emana zela betiko.
es
En su corazón, ella comprendió que su hijo se había consagrado Para siempre a algo misterioso y terrible.
fr
En son c?ur, elle comprit que son fils s'était voué pour toujours à quelque chose de mystérieux et de terrible.
en
She understood with her heart that her son had consecrated himself forever to something mysterious and awful.
eu
Berak nahitaezko zeritzon bizitzan gertatzen zen guztiari, ohituta zegoen gauza guztiak hausnartu gabe onartzera, eta orain negarretan hasi besterik ez zuen egin, ahopetik, bihotzean hitzik aurkitu ezinik, tristuraz eta penaturik.
es
Todo, en la vida, le había parecido inevitable: estaba acostumbrada a someterse sin reflexionar, y solamente se echó a llorar, dulcemente, sin encontrar palabras, el corazón oprimido por la pena y la angustia.
fr
Tout dans la vie lui avait toujours paru inévitable, elle était accoutumée à se soumettre sans réfléchir ;
en
Everything in life had always appeared to her inevitable; she was accustomed to submit without thought, and now, too, she only wept softly, finding no words, but in her heart she was oppressed with sorrow and distress.
eu
-Ez negarrik egin!
es
-¡No llores!
fr
et elle se mit seulement à pleurer, tout doucement, sans trouver de mots, le c?ur serré par le chagrin et l'angoisse.
en
"Don't cry," said Pavel, kindly and softly;
eu
-ziotson Pavelek maitekiro, ahots apalez, eta agurtzen ari zela iruditzen zitzaion amari-.
es
-dijo Paul con voz tierna; pero a la madre le pareció que le decía adiós.
fr
dit Paul d'une voix tendre, mais il semblait à sa mère qu'il lui faisait ses adieux.
en
and it seemed to her that he was bidding her farewell.
eu
Pentsa ezan, nolakoa da gure bizitza?
es
-Reflexiona, ¿qué vida es la nuestra?
fr
Réfléchis... quelle vie est la nôtre ?
en
"Think what kind of a life you are leading.
eu
Berrogei urte ditun, eta bizi izan haiz akaso?
es
Tú tienes cuarenta años, y, sin embargo, ¿es que verdaderamente has vivido?
fr
Tu as quarante ans, et pourtant as-tu vraiment vécu ?
en
You are forty years old, and have you lived?