Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer esan duk? -galdetu zuen amak, zirgit eginik.
es
-¿Qué? -preguntó la madre estremeciéndose.
fr
Quoi ? demanda la mère, en frémissant.
en
"What!" exclaimed the mother, starting.
eu
Nikolaik begiratu bat luzatu zion, begiak itxi eta aurpegi naparbantzua adiera gabe geratu zitzaion. -Seme-alabak gurasoez lotsatzen hasi direla esan dinat!
es
El le lanzó una ojeada, cerró los ojos y su rostro picado de viruela pareció, de pronto, el de un ciego. -Los hijos empiezan a sentir vergüenza de sus padres, ¡eso es lo que digo!
fr
Il lui jeta un coup d'?il, ferma les yeux, et son visage grêlé fut soudain celui d'un aveugle.
en
He glanced up at her and closed his eyes. His pockmarked face looked like that of a blind man.
eu
-errepikatu zuen, zarataz hasperen eginez-.
es
-repitió lanzando un suspiro-.
fr
Les enfants commencent à avoir honte de leurs parents, que je dis !
en
"I say that children have to be ashamed of their parents," he repeated, sighing aloud.
eu
Pavel ez dun inoiz hitaz lotsatuko.
es
No por ti...
fr
répéta-t-il, et il poussa un soupir...
en
"Now, don't you be afraid.
eu
Baina ni aitaz lotsatuta nagon.
es
Paul no se avergonzará nunca de ti.
fr
Pas pour toi...
en
It's not meant for you.
eu
Eta haren etxera...
es
Pero yo tengo vergüenza de mi padre.
fr
Paul n'aura jamais honte de toi.
en
Pavel will never be ashamed of you.
eu
ez naun sekula itzuliko berriro.
es
No iré nunca más a su casa.
fr
Mais c'est moi, qui ai honte de mon père. Et dans sa maison je n'irai jamais plus.
en
But I am ashamed of my father, and shall never enter his house again.
eu
Aitarik ez dinat... ezta etxerik ere!
es
Ya no tengo padre..., ni casa.
fr
et pas de maison !
en
I have no father, no home!
eu
Poliziak zainduta ez banengo, Siberiara joango ninduken...
es
Estoy en libertad vigilada, si no, me iría a Siberia.
fr
On m'a mis sous la surveillance de la police..., sans ça je partirais en Sibérie...
en
They have put me under the surveillance of the police, else I'd go to Siberia.
eu
Han, erbesteratuak askatuko nitizken, ihesa antolatuko nieken...
es
Allí libertaría a los deportados y organizaría la fuga...
fr
Là, je libérerais les déportés, je leur organiserais la fuite...
en
I would free convicts there and arrange for their escape."
eu
Amaren bihotz sentiberak gizon hura egoera latzean zegoela ulertu zuen, baina haren sufrikarioak ez zion urrikirik eragin.
es
Con su sensible corazón, la madre comprendía que el joven sufría, pero su dolor no despertaba compasión en ella.
fr
Avec son c?ur sensible, la mère comprenait que le jeune homme souffrait, mais sa douleur n'éveillait pas de compassion. Oui, bien sûr, si c'est comme ça...
en
The mother understood, with her ready feelings, what agony this man must be undergoing, but his pain awoke no sympathetic response in her.
eu
-Tira, horrela bada... alde egitea duk onena! -esan zuen, Nikolaik isiltasuna iraintzat har ez zezan.
es
-Claro. Si es así, vale más que vayas-dijo ella para no herirlo con su silencio.
fr
il vaut mieux t'en aller ! ditelle, pour ne pas le froisser en gardant le silence.
en
"Well, of course, if that's the case, then it's better for you to go," she said, in order not to offend him by silence.
eu
Andrei sukaldetik irten zen eta barrezka esan zuen:
es
Andrés salió de la cocina, riendo:
fr
André sortit de la cuisine, et rit :
en
Andrey came in from the kitchen, and said, smiling:
eu
-Zer erretolika darabilzue, gero?
es
-¿Qué andas predicando ahí?
fr
Qu'est-ce que tu prêches là, hein ?
en
"Well, are you sermonizing, eh?"
eu
Altxatu zen ama, esanez:
es
La madre se levantó:
fr
La mère se leva :
en
The mother rose and walked away, saying:
eu
-Jateko zerbait prestatu beharra dago...
es
-Hay que hacer algo de comer.
fr
Il faut faire quelque chose à manger...
en
"I'm going to get something to eat."
eu
Vesovstxikovek jojolari adi-adi so egin eta bat-batean adierazi zion:
es
Vessovchikov miró fijamente al Pequeño Ruso y declaró de pronto:
fr
Vessovchikov regarda fixement le Petit-Russien et déclara soudain :
en
Vyesovshchikov looked at the Little Russian fixedly and suddenly declared:
eu
-Nire ustez, baduk jendea hil beharra dagoena!
es
-Pienso que hay gentes que es preciso matar.
fr
Je pense comme ça, qu'il y a des gens qu'il faut tuer !
en
"I think that some people ought to be killed off!"
eu
-Hara!
es
-¡ Oh, oh ...!
fr
Oh !
en
"Oho!
eu
Eta zertarako?
es
¿Y por qué?
fr
Oh ! Et pourquoi ça ?
en
And pray what for?" asked the Little Russian calmly.
eu
-galdetu zuen jojolak.
es
-Para que se acabe su ralea.
fr
-- Pour qu'il n'y en ait plus...
en
"So they cease to be."
eu
-Izan ez dadin. Jojola, garai eta zimel, zutik zegoen gelaren erdian, hanken gainean kulunka, eskuak poltsikoetan sartuta eta Nikolair goitik behera so eginez.
es
El Pequeño Ruso, alto y seco, de pie en medio del cuarto, se balanceaba sobre sus piernas y miraba a Nicolás desde su elevada estatura, con las manos en los bolsillos.
fr
Le Petit-Russien, grand et sec, debout au milieu de la pièce, se balançait sur ses jambes, et examinait Nicolas du haut de son grand corps, les mains dans les poches ;
en
"The people themselves gave it to me." The Little Russian stood in the middle of the room, tall and spare, swaying on his legs, with his hands thrust in his pockets, and looked down on Nikolay.
eu
Nikolai, ordea, tinko eserita zegoen aulkian, ke hodeiz inguraturik, eta haren aurpegi grisean orban gorriak azaldu ziren.
es
Vessovchikov estaba acurrucado en la silla, envuelto en una nube de humo, y unas manchas rojas se destacaban en su fisonomía gris.
fr
Vessovchikov était tassé sur sa chaise, enveloppé d'un nuage de fumée, et des plaques rouges ressortaient sur son visage gris.
en
Nikolay sat firmly in his chair, enveloped in clouds of smoke, with red spots on his face showing through.
eu
-Isai Gorbovi nik moztuko zioat lepoa, ikusiko duk!
es
-Les arrancaré la lengua a Isaías Gorbov, ya lo verás.
fr
J'arracherai la gueule à Isaïe Gorbov, tu verras !
en
"The people gave it to me!" he repeated clenching his fist.
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Don't touch me, and I won't touch you!
eu
-galdetu zuen jojolak.
es
 
fr
 
en
Let me live as I please, and I'll live in peace and not touch anybody.
eu
-Zelataririk gabe, salaketarik ez.
es
-Para que deje de espiar y de ir con el soplo.
fr
Qu'il finisse d'espionner, de moucharder.
en
Maybe I'd prefer to live in the woods.
eu
Haren erruz, galdua duk nire aita; haren erruz, isileko polizian sartzekotan zebilek orain-esan zuen Vesovstxikovek, Andreiri etsaitasun goibelez begiratzen ziola.
es
Por causa suya es mi padre lo que es, y ahora cuenta con él para hacerse pagar como chivato-dijo Vessovchikov, mirando a Andrés con ojos sombríos y malignos.
fr
C'est à cause de lui que mon père est devenu ce qu'il est, et il compte maintenant sur lui pour se faire embaucher comme mouchard, dit Vessovchikov, en regardant André d'un ?il sombre et mauvais.
en
I'd build myself a cabin in the ravine by the brook and live there.
eu
-Halakorik gero!
es
-¡Vaya!
fr
Voyez-vous ça !
en
At any rate, I'd live alone."
eu
-egin zuen oihu jojolak-.
es
-exclamó el Pequeño Ruso-.
fr
s'exclama le Petit-Russien.
en
"Now?" asked Nikolay.
eu
Baina hiri nork leporatzen dik hori?
es
Pero, ¿quién es responsable?
fr
Mais qui t'en rend responsable ?
en
He shook his head in negation and replied, striking his fist on his knee:
eu
Ergelek bakarrik!
es
¡Los imbéciles!
fr
Les imbéciles !...
en
That's a strong tie!
eu
-Ergelak eta azkarrak hari bereko korapiloak dituk!
es
-¡Los imbéciles y los inteligentes, son lo mismo!
fr
Les imbéciles comme les intelligents, c'est du pareil au même !
en
I hate them, and I will not go away; no, never!
eu
-esan zuen Nikolaik fermuki-.
es
-replicó el otro con firmeza-.
fr
répliqua-t-il avec fermeté.
en
I'll harass their lives.
eu
Begira, hi azkarra haiz, eta Pavel ere bai; baina ni besteak bezalakoa al naiz zuentzat?
es
Mira, tú eres un tipo inteligente, y Paul también, ¿es que para vosotros soy yo un hombre como Théo Mazine o Samoilov, o como sois el uno para el otro?
fr
Tiens, toi, tu es un gars intelligent, et Paul aussi...
en
They are in my way, I'll be in theirs. I'll answer only for myself, only for myself, and for no one else.
eu
Fedia Mazin edo Samoilov bezalakoa?
es
No mientas:
fr
eh bien, pour vous, est-ce que je suis un homme pareil à Théo Mazine ou Samoïlov, ou comme vous êtes l'un pour l'autre ?
en
And if my father is a thief-- "
eu
Zuek biok elkar hartzen duzuen modu berean hartzen al nauzue ni ere?
es
 
fr
Ne mens pas, je ne te croirai pas quand même...
en
 
eu
Ez gezurrik esan, dena dela, ez diat sinetsiko...
es
de todos modos no te creeré...
fr
et tous, vous me repoussez de côté à une place à part.
en
"Oh!" said the Little Russian in a low voice, moving up to Nikolay.
eu
zuek guztiok alde batera baztertzen nauzue, zokoratu egiten nauzue...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gaixorik duk arima, Nikolai!
es
¡todos me echáis a un lado, como algo aparte!
fr
Tu es malade, mon pauvre Nicolas !
en
"And as for Isay Gorbov, I'll wring his head off!
eu
-esan zuen jojolak, ahapeka eta samur, haren alboan esertzeaz batera.
es
-Estás enfermo, pobre Nicolás-dijo suave y tiernamente el Pequeño Ruso, sentándose al lado de él.
fr
dit doucement et tendrement le Petit-Russien, en s'asseyant à côté de lui.
en
It's through him my father's gone to the dogs, and it's owing to him that he now is aiming to become a spy," said Vyesovshchikov, looking at Andrey with a dark, hostile scowl.
eu
-Gaixorik.
es
-Enfermo...
fr
Malade...
en
"Oh, that's it!" exclaimed the Little Russian.
aurrekoa | 227 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus