Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
XX
es
XX
fr
XX
en
CHAPTER XX
eu
Behinola, arratsean, ama mahaiaren alboan eserita zegoen galtzerdiak egiten, eta jojola Erromako esklaboen matxinadari buruzko liburu bat irakurtzen ari zen boz goraz.
es
Una noche que la madre estaba sentada tejiendo medias, y el Pequeño Ruso leía en voz alta la historia de la sublevación de los esclavos romanos, alguien llamó violentamente a la puerta.
fr
Un soir que la mère était assise à tricoter des chaussettes, et que le Petit-Russien lisait à haute voix l'histoire du soulèvement des esclaves romains, quelqu'un frappa violemment à la porte :
en
Three days afterwards in the evening, when the mother sat at the table knitting stockings and the Little Russian was reading to her from a book about the revolt of the Roman slaves, a loud knock was heard at the door.
eu
Halako batean, norbaitek indarrez jo zuen atea eta, jojolak ireki zuenean, Vesovstxikov sartu zen, fardeltxo bat besapean, txanoa garondo aldera atzeratuta eta belaunetaraino lokazturik.
es
Andrés abrió y entró Vessovchikov, un petate bajo el brazo, la gorra sobre la nuca, cubierto de fango hasta las rodillas.
fr
André ouvrit et Vessovchikov entra, un baluchon sous le bras, sa coiffure rejetée sur la nuque, et couvert de boue jusqu'aux genoux. Je passais...
en
The Little Russian went to open it and admitted Vyesovshchikov with a bundle under his arm, his hat pushed back on his head, and mud up to his knees.
eu
-Pasatzean argia ikusi dut zuenean.
es
-Pasaba y vi luz en la ventana.
fr
je vois de la lumière à la fenêtre. Je suis entré vous dire bonsoir.
en
"I was passing by, and seeing a light in your house, I dropped in to ask you how you are.
eu
Agurtzera sartu naiz.
es
Entré a darles las buenas noches.
fr
Paul vous envoie le bonjour.
en
He spoke in a strange voice.
eu
Kartzelatik nator zuzen-zuzenean-azaldu zien ahots doinu arraroz, eta, Vlasovaren eskua harturik, indarrez estutu zion, hala zioela:
es
Salgo ahora mismo de la prisión-explicó con voz excitada, y cogiendo la mano de Pelagia la sacudió vigorosamente-.
fr
Puis, hésitant, il se laissa tomber sur une chaise, parcourut la chambre de son regard sombre et méfiant.
en
"Pavel sends you his regards." Irresolutely seating himself in a chair he scanned the room with his gloomy, suspicious look.
eu
-Goraintziak Pavelen partetik.
es
Paul le manda saludos.
fr
Il ne plaisait pas à la mère ;
en
The mother was not fond of him.
eu
Gero, aiko-maiko, gorputza aulkian jarri eta alderik alde aztertu zuen gela ohiko begiratu ilun mesfidatiaz.
es
Después, vacilante, se dejó caer sobre una silla, recorriendo la habitación con su mirada sombría y desconfiada.
fr
il y avait, dans sa tête anguleuse et tondue et dans ses petits yeux, quelque chose qui l'avait toujours effrayée ;
en
There was something in his angular, close-cropped head and in his small eyes that always scared her;
eu
Amak ez zuen gogoko, haren buru kaskamotz hezurtsuan, haren begi txikietan bazen zerbait beti beldurra eragiten ziona; baina oraingoan poztu egin zen eta, irribarre gozoa eskainiz, alaiki esan zion:
es
En su cabeza angulosa y rapada, y en sus ojillos, había algo que la había asustado siempre, pero ahora se alegró, y sonriente y afectuosa, dijo vivamente:
fr
mais maintenant elle se réjouit, et, souriante et affectueuse, elle dit vivement :
en
but now she was glad to see him, and with a broad smile lighting her face she said in a tender, animated voice:
eu
-Argaldu haiz!
es
-¡Has adelgazado!
fr
Tu as maigri.
en
"How thin you've become!
eu
Andriusha, tea emango diogu...
es
Hagámosle té, Andrés...
fr
Faisons-lui du thé, André...
en
Say, Andriusha, let's dose him with tea."
eu
-Dagoeneko samovarra prestatzen ari naiz! -arrapostu zuen jojolak sukaldetik.
es
-Yo prepararé el samovar-dijo éste, dirigiéndose a la cocina.
fr
Je prépare le samovar ! répondit celui-ci, déjà à la cuisine.
en
"I'm putting up the samovar already!" the Little Russian called from the kitchen.
eu
-Beno, eta zer moduz dago Pavel?
es
-¿Y cómo está Paul?
fr
Et comment il va, Paul ?
en
"How is Pavel?
eu
Beste inor askatu dute, ala hi bakarrik?
es
¿Han soltado a otros, o solamente a ti?
fr
En a-t-on encore relâché d'autres, ou bien seulement toi ?
en
Have they let anybody else out besides yourself?"
eu
Nikolaik burua beheratu eta erantzun zuen:
es
Nicolás bajó la cabeza y respondió:
fr
Nicolas baissa la tête et répondit :
en
Nikolay bent his head and answered:
eu
-Pavel barruan geratu dun, baina gogor eusten zion!
es
-Paul está aún allí: paciencia.
fr
Paul y est encore, il patiente !
en
"I'm the only one they've let go."
eu
Ni bakarrik askatu naiten! -begiak amaren aurpegirantz jaso eta, astiro, hortz artetik bota zuen-:
es
No han soltado más que a mí. Levantó la cabeza, miró a la madre y continuó despacio, apretando los dientes:
fr
Ils n'ont lâché que moi !... Il leva la tête, regarda la mère, et continua lentement, les dents serrées :
en
He raised his eyes to the mother's face and said slowly, speaking through his teeth with ponderous emphasis:
eu
Nik zera esan nienan:
es
-Les he dicho:
fr
Sans ça je tue quelqu'un et puis moi après...
en
"I told them:
eu
"Nahikoa da!
es
"ya tengo bastante, soltadme.
fr
Ils m'ont relâché.
en
'Enough! Let me go!
eu
Aska nazazue, bestela norbait hil behar dut, baita neure burua ere".
es
Si no, mato a alguien, y luego me mato yo..." Y me pusieron en libertad.
fr
Oui-i ! dit Pélagie, en s'écartant de lui ;
en
Else I'll kill some one here, and myself, too!' So they let me go!"
eu
Eta askatu naiten.
es
-Sí..., sí...
fr
 
en
 
eu
-Mmm, ba-ai-esan zuen amak, harengandik aldenduz, eta nahigabe kliskatu zituen begiak bere begiradak haren begi mehar zorrotzekin topo egin zuenean.
es
-dijo Pelagia, separándose de él. Sus ojos parpadearon involuntariamente cuando se encontraron con los del hombre, pequeños y estrechos.
fr
ses yeux papillotèrent involontairement quand son regard rencontra ceux du grêlé, petits et étroits.
en
"Hm, hm-ye-es," said the mother, recoiling from him and involuntarily blinking when her gaze met his sharp, narrow eyes.
eu
- Eta zer moduz dago Fedia Mazin?
es
-¿Y Théo Mazine?
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen jojolak sukaldetik-. Poemak idazten ditu?
es
-gritó el Pequeño Ruso desde la cocina-.¿Escribe versos?
fr
Et Théo Mazine ? cria le Petit-Russien de la cuisine...
en
"And how is Fedya Mazin?" shouted the Little Russian from the kitchen.
eu
-Bai, idazten ditik.
es
-Sí.
fr
Oui.
en
"Yes!
eu
Nik ez diat hori ulertzen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion Nikolaik, buruari eraginik-. Zer da gero, txoka bat ala?
es
No lo comprendo (sacudió la cabeza). ¿Es que es un canario?
fr
Je ne comprends pas ça ! ( Il secoua la tête.
en
I don't understand it," said Nikolay, shaking his head.
eu
Kaiolan sartu ditek eta, hara, kantatu egiten dik!
es
Lo meten en la jaula, y canta.
fr
On l'a mis en cage, il chante !
en
"They've put him in a cage and he sings.
eu
Nik gauza bat bakarrik ulertzen diat:
es
Solamente hay una cosa que comprendo:
fr
Il n'y a qu'une chose que je comprends, c'est que je n'ai pas envie d'aller à la maison...
en
There's only one thing I'm sure about, and that is I have no desire to go home."
eu
ez diat etxera joateko gogorik...
es
que no tengo ganas de ir a casa.
fr
Bien sûr, qu'est-ce que t'y trouveras, à ta maison ?
en
"Why should you want to go home?
eu
-Izan ere, zer duk hor, etxean?
es
-Desde luego. ¿Qué vas a encontrar en ella?
fr
dit Pélagie, pensive.
en
What's there to attract you?" said the mother pensively.
eu
-esan zuen amak pentsakor-. Hutsik zegok, labea piztu gabe, hotzak hartuta dena...
es
-dijo Pelagia pensativa-. Está vacía, la estufa apagada, todo helado...
fr
Elle est vide, le poêle n'est pas allumé, tout est gelé...
en
"It's empty, there's no fire burning, and it's chilly all over."
eu
Nikolai begiak naretu eta isilik geratu zen.
es
Sacó del bolsillo una petaca y se puso a fumar lentamente.
fr
il tira de sa poche un étui à cigarettes, se mit à fumer lentement ;
en
Vyesovshchikov sat silent, his eyes screwed up.
eu
Poltsikotik zigarro kutxa atera, presarik gabe erretzen hasi eta, aurpegi aurrean xahutzen ziren ke ahokada grisei begira, erdi irribarre egin zuen zakur betizuaren imintzio maltzurraz. -Bai, hotzak egon behar!
es
Con la mirada seguía la bocanada de humo gris que se disipaba ante su cara, y estalló en una risa sombría, semejante al aullido de un perro. -Sí...
fr
du regard il suivit la bouffée de fumée grise qui se dissipa devant son visage, et il éclata d'un rire sombre pareil à un aboiement de chien.
en
Taking a box of cigarettes from his pocket he leisurely lit one of them, and looking at the gray curl of smoke dissolve before him he grinned like a big, surly dog.
eu
Zoruan labezomorro izoztuak hor-hemenka.
es
glacial, así debe estar.
fr
Ouais, refroidi, ça doit être.
en
"Yes, I guess it's cold.
eu
Eta saguak ere izoztuta.
es
En el suelo, cucarachas heladas.
fr
Sur le plancher, il traîne des cafards gelés.
en
And the floor is filled with frozen cockroaches, and even the mice are frozen, too, I suppose.
eu
Aizan, Pelageia Nilovna, utziko didan gaua hire etxean ematen?
es
Hasta los ratones han reventado de frío.
fr
Et les souris aussi ont crevé de froid...
en
Pelagueya Nilovna, will you let me sleep here to-night, please?" he asked hoarsely without looking at her.
eu
ahal dut?
es
Permíteme pasar la noche aquí, ¿quieres?
fr
Permets-moi de passer la nuit chez toi, veux-tu ?
en
"Why, of course, Nikolay!
eu
-galdetu zuen ahots garratzez, aman begiratu gabe.
es
-preguntó con voz sorda, sin mirar a la madre.
fr
demanda-t-il d'une voix sourde, sans regarder la mère.
en
You needn't even ask it!" the mother quickly replied.
eu
-Bai noski, motel! -esan zuen amak berehalakoan.
es
-¡Pues claro! -dijo ella vivamente.
fr
Eh, bien sûr ! dit-elle vivement.
en
She felt embarrassed and ill at ease in Nikolay's presence, and did not know what to speak to him about.
eu
Ez zen harekin ez gustura eta eroso sentitzen.
es
Estaba incómoda, desasosegada, con él allí.
fr
Elle était gênée, mal à l'aise avec lui.
en
But he himself went on to talk in a strangely broken voice.
eu
-Gaur egunean seme-alabak gurasoez lotsatzen ditun...
es
-Vivimos unos tiempos en que los hijos se avergüenzan de sus padres...
fr
On vit en un temps où les enfants ont honte de leurs parents...
en
"We live in a time when children are ashamed of their own parents."
eu
-Zer esan duk? -galdetu zuen amak, zirgit eginik.
es
-¿Qué? -preguntó la madre estremeciéndose.
fr
Quoi ? demanda la mère, en frémissant.
en
"What!" exclaimed the mother, starting.
aurrekoa | 227 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus