Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
eta bestelako jakiak ere bai...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ulertu zuen Pavelek.
es
Paul comprendió.
fr
Paul comprit.
en
Pavel understood.
eu
Dardarka hasi zitzaion aurpegia barnean eutsitako barreguraren eraginez. Ilea harrotu zuen, eta, amak sekula entzun gabea zion ahots doinua erabiliz, esan zuen:
es
Se mordió los labios para contener la risa, echó su cabello hacia atrás y dijo con una voz acariciadora que su madre no le conocía:
fr
Il se pinça les lèvres pour retenir son envie de rire, rejeta ses cheveux en arrière, et il dit, d'une voix caressante que sa mère ne lui connaissait pas :
en
The muscles of his face quivered with restrained laughter. He ran his fingers through his hair and said in a tender tone, such as she had never heard him use:
eu
-On egingo din lanean aritzeak, ez haiz aspertuko!
es
-Está bien que tengas una ocupación, así no te aburres.
fr
déclara-t-elle non sans forfanterie.
en
"My own dear mother! That's good!
eu
-Eta orri horiek agertu zirenean, ni ere miatu ninditean! -adierazi zion, eta ez hantuste gutxirekin.
es
-Y cuando volvieron a aparecer las hojas, se pusieron a registrarme a mí también-declaró Pelagia, no sin fanfarronada.
fr
Encore ! dit le surveillant qui se fâchait.
en
It's good you've found something to do, so it isn't tedious for you.
eu
-Ostera ere horretaz!
es
-¡Otra vez!
fr
Je vous dis que c'est défendu.
en
You don't feel lonesome, do you, mother?"
eu
-esan zuen zaintzaileak, minduta-.
es
-dijo el vigilante, irritándose-.
fr
On a privé un homme de liberté pour qu'il sache rien, et toi, tu n'écoutes rien !
en
"When the leaflets appeared, they searched me, too," she said, not without a certain pride.
eu
Berriro zionat: ezin dun!
es
Os he dicho que está prohibido.
fr
Faut comprendre que c'est défendu.
en
"Again on this subject!" said the warden in an offended tone.
eu
Pertsona bati askatasuna kendu zioten ezeren berririk izan ez dezan, eta, hara, hik ekin eta ekin hireari!
es
Se mete en la cárcel a un hombre porque no sabe nada, y tú ahora no oyes nada.
fr
Bon, n'en parle plus, maman !
en
"I tell you it's forbidden, it's not allowed.
eu
Ulertu beharra zegon zer ezin den egin.
es
Tenéis que comprender que está prohibido.
fr
dit Paul.
en
You ought to know it's forbidden!"
eu
-Tira, utzion ama! -esan zuen Pavelek-. Matvei Ivanovitx gizon ona dun, ez dinagu haserretu behar.
es
-Bueno, no hablemos más de eso, mamá-dijo Paul-.Mathieu Ivanovitch es un buen hombre y no hay que enfadarlo.
fr
Mathieu Ivanovitch est un brave homme, il ne faut pas le mettre en colère.
en
"Well, leave it, mother," said Pavel. "Matvey Ivanovich is a good man. You mustn't do anything to provoke him.
eu
Gu adiskidetsu bizi gaitun berarekin.
es
Nos llevamos bien los dos.
fr
On s'accorde bien tous les deux.
en
We get along together very well.
eu
Gaur txiripaz egokitu zaion bisitaldia zaintzea, baina hori zuzendariordearen zeregina izan ohi dun.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Amaitu da bisitaldia!
es
Es casualidad que esté hoy aquí:
fr
C'est par hasard qu'il est là aujourd'hui.
en
It's by chance he's here to-day with us.
eu
-adierazi zuen zaintzaileak, erlojuari begira.
es
corrientemente es el director quien asiste a las entrevistas.
fr
D'ordinaire, c'est le sous-directeur qui assiste aux entrevues...
en
Usually, it's the assistant superintendent who is present on such occasions.
eu
-Beno, eskerrik asko, ama! -esan zuen Pavelek-.
es
-La visita ha terminado-declaró el celador, mirando su reloj.
fr
La visite est terminée ! déclara le surveillant en regardant sa montre.
en
"Time's up!" announced the warden looking at his watch.
eu
Eskerrik asko, enetxoa!
es
 
fr
 
en
"Take your leave!"
eu
Ez kezkatu, laster askatuko naiten...
es
El hijo la abrazó fuertemente y la besó.
fr
Il l'étreignit vigoureusement, l'embrassa ;
en
"Well, thank you," said Pavel.
eu
Indarrez besarkatu zuen, musu eman zion, eta ama, hunkiturik, zoriontsu, negarrez hasi zen.
es
Emocionada por aquel gesto, dichosa, ella se echó a llorar.
fr
touchée par son geste, heureuse, elle se mit à pleurer.
en
"Thank you, my darling mother!
eu
-Bereiz zaitezte!
es
-Separaos-dijo Mathieu.
fr
Séparez-vous !
en
Don't worry now. They'll let me out soon."
eu
-agindu zien zaintzaileak eta, amari lagun egiten ziolarik, purrustadaka esan zuen-:
es
Y gruñendo, acompañó a la madre-.
fr
dit Mathieu et il reconduisit la mère en grommelant...
en
He embraced her, pressed her warmly to his bosom, and kissed her.
eu
Ez egin negarrik, askatuko diten!
es
No llores..., lo soltarán.
fr
Pleure pas...
en
Touched by his endearments, and happy, she burst into tears.
eu
Denak askatzen ditizten...
es
Sueltan a todos...
fr
on le relâchera !
en
they'll let everybody out.
eu
Hau txikiegi geratu zaien.
es
Ya no se cabe aquí.
fr
Y a plus de place ici...
en
It's too crowded here."
eu
Etxean, irribarre zabala aurpegian eta bekainak biziki mugituz, jojolari esan zion:
es
De regreso en casa, animada y sonriente, dijo al Pequeño Ruso:
fr
De retour à la maison, toute souriante et animée, elle dit au PetitRussien :
en
At home the mother told the Little Russian of her conversation with Pavel, and her face wore a broad smile.
eu
-Abileziaz esan diot, eta ulertu du!
es
-Le hablé tan hábilmente que comprendió.
fr
Je lui ai parlé adroitement, il a compris !
en
"I told him! Yes, indeed!
eu
Eta tristuraz hasperen egin zuen.
es
Y suspiró.
fr
Il a compris !...
en
And cleverly, too.
eu
-Ulertu du!
es
-¡Comprendió!
fr
Sans ça, il ne m'aurait pas embrassée, il ne l'a jamais fait !
en
He understood!" and, heaving a melancholy sigh:
eu
Bestela ez ninduen laztanduko, berak ez du inoiz horrelakorik egiten.
es
Si no, no me hubiese besado:
fr
Ah, c'est bien de vous !
en
"Oh, yes, he understood;
eu
-Zu bai zu!
es
no lo hace nunca.
fr
dit André en riant.
en
He has never been that way before."
eu
-barrez hasi zen jojola-.
es
-Ah, eso es muy propio de usted-dijo Andrés riendo-.
fr
Tout le monde cherche quelque chose, mais une mère...
en
"Oh, mother!" the Little Russian laughed.
eu
Mundu guztiak zerbait bilatzen du, amek laztanak beti...
es
Todo el mundo busca algo, pero una madre..., busca siempre caricias.
fr
c'est toujours des caresses... Ah, André...
en
"No matter what other people may want, a mother always wants affection.
eu
-Aizu, Andriusha, jende hori... nolakoa den!
es
-¡Oh, Andrés..., las gentes que van allí-exclamó ella con súbito asombro-qué acostumbradas están!
fr
les gens qui viennent là, s'écria-t-elle avec un étonnement soudain, comme ils se sont habitués.
en
"But those people! Just think, Andriusha!" she suddenly exclaimed, amazement in her tone.
eu
-bota zuen amak bat-batean, harriduraz-. Nola ohitu diren!
es
Les han arrancado a sus hijos, los han llevado a la cárcel, y a ellos no les inquieta:
fr
On leur a arraché leurs enfants, on les a mis en prison, et eux, ça ne leur fait rien ;
en
Their children are taken away from them, are thrown into dungeons, and, mind you, it's as nothing to them!
eu
Seme-alabak kendu dizkiete, kartzelan sartu dizkiete, eta haiek lasai-lasai, hara heldu, eseri, itxaron, solasean aritu, eta?
es
vienen, se sientan, esperan, charlan...
fr
ils viennent, s'assoient, attendent, bavardent...
en
They come, sit about, wait, and talk.
eu
Jende ikasia horretara ohitzen bada, zer esan orduan herri xeheaz?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
What do you think of that?
eu
-Ulergarria da hori! -esan zuen jojolak, betiko irribarre burlatiaz-.
es
Si hasta la gente instruida se habitúa ya tan bien, ¿qué no será el pobre pueblo?
fr
Si déjà les gens instruits s'habituent si bien..., que dire alors du pauvre peuple ?...
en
If intelligent people are that way, if they can so easily get accustomed to a thing like that, then what's to be said about the common people?"
eu
Guztiarekin ere, haientzat legea guretzat baino samurragoa da, eta gainera guk baino beharrezkoagoa dute.
es
-Es muy natural,-dijo Andrés con su sonrisa-, para ellos la ley es siempre más suave que para nosotros, y la necesitan más que nosotros.
fr
C'est bien naturel, dit-il avec son sourire..., pour eux la loi, tout de même, est plus douce que pour nous, et ils ont plus besoin d'elle que nous.
en
"That's natural," said the Little Russian with his usual smile. "The law after all is not so harsh toward them as toward us.
eu
Horregatik, jotzen dituenean, bekokia zimurtzen dute, baina ez gehiegi.
es
Tanto, que cuando la ley les da un golpecito, hacen una pequeña mueca, pero nada más.
fr
Si bien que lorsqu'elle leur donne une claque, ils font tant soit peu la grimace, mais pas trop.
en
So that when the law hits them on the head, although they cry out they do not cry very loud.
eu
Norberaren makilaren kolpeak bigunagoak izaten dira...
es
El bastón propio hace menos daño.
fr
Avec son propre bâton, on a moins mal...
en
Your own stick does not fall upon you so heavily.
aurrekoa | 227 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus