Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, horren ondorioz, pertsonak ere merkatu egiten dira.
es
Y, en consecuencia, la gente vale menos.
fr
Et les gens, en conséquence, valent moins cher.
en
As a consequence the value of men is depreciating.
eu
Eta ez dago adiskidetzera deitzen duen ahotsik.
es
Ya no se oyen voces conciliadoras.
fr
On n'entend pas de voix conciliantes.
en
And there is not a single, conciliatory voice heard, not one!"
eu
-Egia biribila! -esan zuen militarrak-.
es
-Absolutamente cierto-dijo el militar-.
fr
C'est parfaitement vrai ! dit le militaire.
en
"Perfectly true!" said the retired military man.
eu
Nahaste-borraste itzela dago!
es
¡Qué desorden!
fr
Quel désordre !
en
"It's monstrous!
eu
Beharrezkoa dugu behingoz isiltzeko aginduko duen ahots gogor bat entzutea.
es
Es hora de que una voz ordene por fin "silencio".
fr
Il faudrait bien qu'une voix ordonne enfin : silence ! Voilà ce qu'il faut.
en
What's wanted is a voice, a firm voice to cry, 'Silence!' Yes, that's what we want-a firm voice!"
eu
Horixe behar dugu.
es
Eso es lo que hace falta.
fr
La conversation devint animée, générale.
en
The conversation became more general and animated.
eu
Ahots gogorra...
es
Una voz firme.
fr
Chacun se hâtait de dire son mot sur l'existence, mais tous parlaient à mi-voix ;
en
Everybody was in a hurry to give his opinion about life;
eu
Solasa orokortu eta biziagotu egin zen. Lehiatsu ematen zuen norberak bizitzari buruzko bere iritzia, baina ahotsa jaso gabe mintzatzen ziren, eta amak arrotz zeritzon zerbait hautematen zuen guztiengan.
es
La conversación se animaba, se hacía generala Cada uno se apresuraba a colocar sus palabras sobre la vida, pero todos hablaban a media voz, y la madre adivinaba en todos algo que le era extraño.
fr
et la mère devinait chez tous quelque chose qui lui était étranger.
en
but all spoke in a half-subdued voice, and the mother noticed a tone of hostility in all, which was new to her.
eu
Etxean beste era batera hitz egin ohi zuten, ulergarriago, xumeago, eta ozenago.
es
En su casa se hablaba de otro modo, un lenguaje más comprensible, más puro, más preciso.
fr
Chez elle, on parlait autrement, un langage plus compréhensible, plus simple, plus net.
en
At home they spoke differently, more intelligibly, more simply, and more loudly.
eu
Bizar ilegorri karratuko zaintzaile lodi batek amaren deitura oihukatu zuen, burutik oinetaraino aztertu eta, herrenka ibiliz, handik alde egin zuen, hala esandakoan: -Hator nirekin...
es
Un vigilante grueso, de barba cuadrada y roja, gritó su nombre, la miró de pies a cabeza y se alejó cojeando, tras haberle dicho: -Sígueme.
fr
Un gros surveillant à la barbe carrée et rousse cria son nom, la parcourut du regard des pieds à la tête et s'éloigna en boitillant après lui avoir dit :
en
The fat warden with a square red beard called out her name, looked her over from head to foot, and telling her to follow him, walked off limping.
eu
Zaintzailearen atzetik zihoan eta bizkarrean bultza egiteko gogoa zuen, arinago ibil zedin.
es
Ella le siguió, con ganas de empujarle la espalda para que fuese más aprisa.
fr
Elle avança, elle avait envie de le pousser dans le dos, pour qu'il marchât plus vite.
en
She followed him, and felt like pushing him to make him go faster.
eu
Pavel zutik zegoen gela txiki batean, irribarre egin eta eskua luzatu zion.
es
En una habitación pequeña, Paul, en pie, sonreía y le tendía la mano.
fr
Dans une petite pièce, Paul, debout, souriait, et lui tendait la main.
en
Pavel stood in a small room, and on seeing his mother smiled and put out his hand to her.
eu
Hartu zion amak, barrez hasi, begiak behin eta berriro kliskatu eta, hitzak aurkitu ezinik, ahapeka esan zion:
es
La madre la tomó, se echó a reír, sus párpados se agitaban y no encontraba palabras.
fr
La mère la saisit, se mit à rire, ses paupières battaient et ne trouvant pas ses mots, elle dit doucement :
en
She grasped it, laughed, blinked swiftly, and at a loss for words merely asked softly:
eu
-Egun on...
es
Al fin, dijo dulcemente:
fr
Bonjour...
en
"How are you?
eu
egun on... -Ea ba, lasai hadi, ama!
es
-Buenos días..., buenos días...
fr
bonjour...
en
How are you?"
eu
-esan zion Pavelek, eskua estutzeaz batera.
es
-Tranquilízate, mamá.
fr
Calme-toi, maman !
en
"Compose yourself, mother."
eu
-Ez diat ezer.
es
Le estrechó fuertemente la mano.
fr
Il lui serra la main avec force.
en
Pavel pressed her hand.
eu
-Ama!
es
-¡No es nada!
fr
Ce n'est rien.
en
"It's all right!
eu
-esan zuen zaintzaileak, hasperen eginik-. Bereiz zaitezte elkarrengandik, bien artean tartegunea egon dadin...
es
-Tú, la madre-dijo el vigilante, suspirando-, retírate: que haya distancia entre vosotros.
fr
La mère ! dit le surveillant en soupirant, reculez, qu'il y ait une distance entre vous...
en
"Mother," said the warden, fetching a sigh, "suppose you move away from each other a bit. Let there be some distance between you."
eu
Eta aharrausi zaratatsua egin zuen.
es
Y bostezó ruidosamente.
fr
Et il eut un bâillement sonore.
en
He yawned aloud.
eu
Pavelek hainbat galdera egiten zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
bere osasunari buruz, etxeari buruz...
es
Paul le preguntó por su salud, por la ca...
fr
Paul la questionna sur sa santé, sur la maison...
en
Pavel asked the mother about her health and about home.
eu
Amak bestelako galderak espero zituen, haren begietan bilatzen zituen, baina ez zituen aurkitzen.
es
Ella esperaba otras preguntas, las buscó en los ojos de su hijo, pero no las encontró.
fr
Elle attendait d'autres questions, elle les chercha dans les yeux de son fils, mais ne les trouva pas.
en
She waited for some other questions, sought them in her son's eyes, but could not find them.
eu
Semea, beti bezala, lasai zegoen, baina zurbil zeukan aurpegia eta begiek ohi baino handiagoak ziruditen.
es
Estaba tranquilo, como siempre, más pálido, eso sí, y los ojos parecían más grandes.
fr
Comme toujours il était calme ; plus pâle seulement, et ses yeux semblaient devenus plus grands.
en
He was calm as usual, although his face had grown paler, and his eyes seemed larger.
eu
- Goraintziak Sasharen partetik!
es
 
fr
 
en
"Sasha sends you her regards," she said.
eu
-esan zuen amak.
es
-Sandrina te manda recuerdos.
fr
Sandrine t'envoie le bonjour !
en
Pavel's eyelids quivered and fell.
eu
Pavelen betazalek dardara egin zuten, aurpegia bigundu zitzaion, eta irribarre egin zuen.
es
Los párpados de él temblaron, se dulcificó su expresión y sonrió.
fr
Ses paupières frémirent, sa figure s'adoucit, il sourit.
en
His face became softer and brightened with a clear, open smile.
eu
Samindura bizi batek ziztatu zuen amaren bihotza.
es
Una aguda amargura hirió el corazón de la madre.
fr
Une amertume aiguë pinça le c?ur de la mère.
en
A poignant bitterness smote the mother's heart.
eu
-Laster askatuko haute-hasi zen ama, mindurik eta erresuminez Zertarako espetxeratu haute?
es
-Te soltarán pronto-dijo ella, humillada e irritada-. ¿Por qué te han encerrado?
fr
Vont-ils bientôt te lâcher, reprit-elle, humiliée et irritée. Pourquoi t'a-t-on enfermé ?
en
"Will they let you out soon?" she inquired in a tone of sudden injury and agitation. "Why have they put you in prison?
eu
Izan ere, berriro agertu dituk orrixka horiek...
es
De todos modos, las hojas han vuelto a aparecer.
fr
Et pourtant, ces feuillets sont revenus de nouveau...
en
Those papers and pamphlets have appeared in the factory again, anyway."
eu
Pavelen begiek alaitasunez distiratu zuten.
es
Los ojos de Paul centellearon de alegría.
fr
Les yeux de Paul eurent un éclair de joie.
en
Pavel's eyes flashed with delight.
eu
-Berriro?
es
-¿Otra vez?
fr
De nouveau ?
en
When?
eu
-galdetu zuen agudo.
es
-preguntó.
fr
C'est défendu de parler de ces affaires-là !
en
Many of them?"
eu
-Debekatuta dago gauza horietaz hitz egitea! -adierazi zien, nagiki, zaintzaileak-.
es
-Está prohibido hablar de esas cosas-declaró el vigilante en tono negligente-.
fr
déclara le surveillant d'un ton nonchalant.
en
"It is forbidden to talk about this subject!" the warden lazily announced.
eu
Familiako gorabeherak eta horrelako gauzei buruz soilik hitz egin daiteke.
es
Solamente asuntos de familia.
fr
Seulement d'affaires de famille...
en
"You may talk only of family matters."
eu
-Eta hauek ez al dira familiako gorabeherak?
es
-¿Y esto no son asuntos de familia?
fr
Est-ce que ce n'est pas affaires de famille ? répliqua-t-elle.
en
"And isn't this a family matter?" retorted the mother.
eu
-ihardetsi zuen amak.
es
-replicó ella.
fr
J'en sais rien.
en
"I don't know.
eu
-Bada, nik ez dakit.
es
-No sé nada.
fr
Seulement c'est défendu...
en
I only know it's forbidden.
eu
Nik debekatuta dagoela besterik ez dakit-ekin zion zaintzaileak ezaxolati.
es
Lo único que sé es que está prohibido-respondió indiferente el celador.
fr
répéta, indifférent, le surveillant.
en
You may talk about his wash and underwear and food, but nothing else!" insisted the warden, his voice, however, expressing utter indifference.
eu
- Hitz egin ezan familiako gorabeherei buruz, ama!
es
 
fr
 
en
"All right," said Pavel.
eu
-esan zuen Pavelek-. Zertan babil?
es
-Háblame de la familia, mamá-rogó Paul.
fr
-- Parle-moi, maman, de la famille, dit Paul.
en
"Keep to domestic affairs, mother.
eu
Amak bere baitan halako gazte-suhartasun bat sentituz erantzun zuen:
es
Ella sintió que ascendía dentro de sí un sentimiento de audacia juvenil.
fr
Elle sentit monter un sentiment de vaillance juvénile :
en
What are you doing?" She answered boldly, seized with youthful ardor:
eu
-Hori guztia eramaten diat fabrikara....
es
-Yo llevo todo a la fábrica...
fr
Je porte tout ça à la fabrique...
en
"I carry all this to the factory."
eu
Gelditu eta, irribarrez, jarraitu zuen:
es
Se detuvo y continuó, sonriendo:
fr
Elle s'arrêta et continua en souriant :
en
She paused with a smile and continued:
eu
-Zopa, morokila, Mariak prestatzen dituen lapikoko guztiak;
es
-Sopa, harina, todo lo que guisa María y otros alimentos...
fr
De la soupe, du gruau, tout ce que Maria cuisine, et d'autres nourritures...
en
"Sour soup, gruel, all Marya's cookery, and other stuff."
eu
eta bestelako jakiak ere bai...
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 227 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus