Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Beti irribarrez...
es
Siempre sonríe.
fr
Il sourit toujours...
en
I don't think it's right.
eu
-Bai, bai!
es
-¡Oh, sí!
fr
Oui, oui !
en
"Yes, yes.
eu
-erantzun zuen jojolak-.
es
Son muy educados y muy sonrientes.
fr
Ils sont gentils, souriants.
en
They are so gentle, always smiling.
eu
Ez dira hain gaiztoak, adeitsuak dira, irribarre egiten dute.
es
"Mirad, he aquí un hombre inteligente y honrado, es peligroso.
fr
" Tenez, voici un homme intelligent et honnête, il est dangereux pour nous, pendez-le donc !
en
'Look here, this man is honest and wise, he is dangerous to us;
eu
Hala esango diete:
es
Ahorcadle."
fr
" Ils sourient, et ils le pendent, et puis ils se remettent à sourire.
en
hang him!' they would still smile and hang him, and keep on smiling."
eu
"Tira, hemen duzue gizon buruargi eta zintzo hau, arriskutsua da guretzat, beraz, urka ezazue!" Irribarre egin eta urkatuko dute, eta gero, irribarre egingo dute berriz ere.
es
Sonríen, lo ahorcan y vuelven a sonreír.
fr
Celui qui a fait la perquisition chez nous, il était plus simple, on voyait tout de suite que c'était une canaille...
en
"The one who made the search in our place is the better of the two; he is simpler.
eu
-Gure etxea miatzera etorri zenari berehala igartzen zitzaion-alderatu zuen amak-, kolpetik ikusten zen zakur hutsa zela... -Ez dira gizajendea, herria sorgortzeko mailuak baizik.
es
-El que hizo el registro en casa era menos complicado. Se veía en seguida que era un canalla. -No son hombres, sino martillos para golpear a la gente y ensordecerla.
fr
Ce ne sont pas des hommes, mais des marteaux pour taper sur les gens et les rendre sourds.
en
You can see at once that he is a dog." "None of them are human beings;
eu
Tresnak.
es
Instrumentos.
fr
Des instruments.
en
they are used to stun the people and render them insensible.
eu
Haietaz baliatzen dira gure anai-arrebak lantzeko, moldaerrazagoak izan daitezen.
es
Sirven para trabajar al pueblo, a fin de que funcione mejor.
fr
Ils servent à nous façonner, nous autres du peuple, pour qu'on soit d'un meilleur usage.
en
They are tools, the means wherewith our kind is rendered more convenient to the state.
eu
Haiek, dagoeneko moldatu dituzte gobernatzen gaituen eskuaren neurrira, agintzen dieten guztia egiteko gauza dira, ezer galdetu gabe, zergatik egin behar duten pentsatu gabe.
es
Ellos mismos están hechos a la medida de la mano que nos dirige: pueden ejecutar todo lo que se les mande, sin reflexionar, sin preguntar el porqué.
fr
Euxmêmes sont déjà faits à l'usage de la main qui nous dirige ;
en
They themselves have already been so fixed that they have become convenient instruments in the hand that governs us.
eu
Azkenik, semea bisitatzeko baimena eman zioten, eta igandean apaltasunez eserita zegoen kartzelako bulegoko bazter batean.
es
Por fin, se concedió a Pelagia la autorización. El domingo llegó al locutorio de la cárcel y se sentó tímidamente en un rincón.
fr
ils peuvent exécuter toute la besogne qu'on leur impose, sans réfléchir, sans demander à quoi elle sert.
en
They can do whatever they are told to do without thought, without asking why it is necessary to do it."
eu
Amaz gain, sabai baxuko gela estu eta zikinean beste zenbait lagun ere baziren, bisitaren zain. Inondik ere, ez zen hura bertan ziren aurreneko aldia eta elkar ezagutzen zuten;
es
En la sucia y estrecha habitación de techo bajo, había otras personas esperando la hora de la visita. Indudablemente, no era la primera vez que venían: se conocían.
fr
...Enfin l'autorisation fut accordée à Pélagie. Le dimanche, elle arriva au greffe de la prison et s'assit modestement dans un coin.
en
At last Vlasova got permission to see her son, and one Sunday she was sitting modestly in a corner of the prison office, a low, narrow, dingy apartment, where a few more people were sitting and waiting for permission to see their relatives and friends.
eu
haien artean, amaraun baten antzera, nagiki eta geldiro ehotzen zen ahapekako solas itsaskorra.
es
Entre ellas se estableció una conversación en voz baja y arrastrada, tejida de quejas y comadreos, viscosa como una tela de araña.
fr
Dans la pièce étroite et sale au plafond bas, il y avait aussi quelques personnes qui attendaient l'heure de la visite.
en
Evidently it was not the first time they were here, for they knew one another and in a low voice kept up a lazy, languid conversation.
eu
- Entzun duzue?
es
-¿Saben ustedes?
fr
Ce n'était sans doute pas la première fois qu'elles venaient, elles se connaissaient ;
en
 
eu
-zioen belaunetan esku-fardela zeukan aurpegi mamitsuko emakume mardul batek-.
es
-decía una mujer obesa, de rostro marchito, con un saco sobre las rodillas-.
fr
une conversation à voix basse, traînante, s'établissait entre elles, tissée de plaintes et de commérages, visqueuse comme une toile d'araignée.
en
"Have you heard?" said a stout woman with a wizened face and a traveling bag on her lap.
eu
Gaur, goizeko lehen mezan, katedraleko abesbatza zuzentzen duen apaizak belarria zarrastatu dio mutil kantari bati.
es
Esta mañana, en la primera misa, el maestro de capilla casi arranca una oreja a un niño del coro.
fr
?-Vous savez ? disait une grosse femme au visage flétri, avec un sac sur les genoux, ce matin à la première messe, le maître de chapelle a presque arraché une oreille à un enfant de choeur...
en
"At early mass to-day the church regent again ripped up the ear of one of the choir boys."
eu
Militar erretiratuen uniformez jantzitako gizon heldu batek ahotsa eztulka argitu, eta ohartarazi zuen:
es
Un hombre de cierta edad, vestido con un uniforme de militar retirado, tosió ruidosamente y replicó:
fr
Un homme d'un certain âge, vêtu d'un uniforme de militaire retraité, toussa avec bruit et répliqua :
en
An elderly man in the uniform of a retired soldier coughed aloud and remarked:
eu
-Kantari horiek porakilo hutsak dira!
es
-Los niños del coro son unos impertinentes.
fr
Ces enfants de choeur... c'est des polissons !
en
"These choir boys are such loafers!"
eu
Bulegotik zalapartatsu zebilen gizontxo burusoil txapar bat, hanka-laburra eta beso-luzea, baraila aurrealdera nabarmenduta zeukana.
es
Un hombrecillo calvo, de piernas cortas y brazos largos, mandíbula saliente, paseaba por la habitación con aire preocupado.
fr
Un petit bonhomme chauve, aux jambes courtes, aux longs bras, à la mâchoire proéminente, arpentait la pièce d'un air affairé.
en
A short, bald, little man with short legs, long arms, and protruding jaw, ran officiously up and down the room.
eu
Gelditu gabe, ahots urduri eta zoliz mintzatzen zen:
es
Sin detenerse, dijo con voz insegura:
fr
Sans s'arrêter, il disait d'une voix inquiète :
en
Without stopping he said in a cracked, agitated voice:
eu
-Bizitza gero eta garestiagoa da eta, horregatik, jendea gero eta gaiztoagoa.
es
-La vida está cada vez más cara, por eso la gente es cada vez peor.
fr
La vie renchérit toujours plus, c'est pour ça que les gens sont pires que jamais.
en
"The cost of living is getting higher and higher.
eu
Bigarren mailako behikia liberako hamalau kopeketan dago, eta ogia bi eta erditan jarri da ostera...
es
La carne de segunda está a catorce kopeks la libra; el pan cuesta ahora dos kopeks y medio...
fr
Le b?uf de deuxième qualité, c'est quatorze kopeks la livre, le pain est maintenant à deux kopeks et demi...
en
An inferior quality of beef, fourteen cents; bread has again risen to two and a half."
eu
Tarteka, presoak sartzen ziren, grisak, denak berdinak, larruzko oinetako astunekin.
es
A veces, entraban prisioneros uniformemente vestidos de gris, con pesados zuecos de cuero.
fr
Parfois, entraient des prisonniers, vêtus uniformément de gris, dans de lourdes galoches de cuir.
en
Now and then prisoners came into the room-gray, monotonous, with coarse, heavy, leather shoes.
eu
Begiak kliskatzen zituzten erditzalean zegoen gelara sartzean.
es
Cuando penetraban en la penumbrosa habitación, parpadeaban.
fr
Quand ils pénétraient dans la pièce à demi obscure, leurs yeux papillotaient.
en
They blinked as they entered;
eu
Haietariko baten oinetan kirrinka egiten zuten girgiluek.
es
Uno de ellos llevaba cadenas en los pies.
fr
L'un d'eux avait des chaînes aux pieds.
en
iron chains rattled at the feet of one of them.
eu
Hango baretasuna bitxia zen, eta arruntasuna ezatsegina.
es
Todo tenía una extraña calma y una desagradable sencillez.
fr
Tout était d'un calme étrange, d'une simplicité désagréable.
en
The quiet and calm and simplicity all around produced a strange, uncouth impression.
eu
Bazirudien aspalditik nor bere egoerara eginda eta ohituta zegoela:
es
Habríase dicho que toda aquella gente estaba acostumbrada a semejante atmósfera, que les era familiar.
fr
On eût dit que tous ces gens étaient depuis longtemps habitués à cette atmosphère, qu'elle leur était familière.
en
It seemed as if all had grown accustomed to their situation.
eu
batzuk patxadaz eserita zeuden, beste batzuek laxoki itxaroten zuten, eta gainerakoak orduko eta nekaturik agertzen ziren presoak bisitatzera.
es
Unos se sentaban tranquilamente, otros montaban una perezosa guardia, otros, resignados y puntuales, venían a visitar a los presos.
fr
Les uns sont assis tranquillement, les autres montent la garde paresseusement, d'autres encore, ponctuels et résignés, viennent rendre visite aux prisonniers.
en
Some sat there quietly, others looked on idly, while still others seemed to pay their regular visits with a sense of weariness.
eu
Ama eramanezinik zegoen, bihotza dardarizoak hartuta. Txunditurik begiratzen zion inguruan zuen guztiari, sinpletasun latz horrek harrituta.
es
El corazón de la madre palpitaba impaciente: miraba perpleja todo cuanto la rodeaba, admirada de aquella asfixiante simplicidad.
fr
Le c?ur de la mère frémissait d'impatience ; elle regardait, perplexe, tout ce qui l'entourait, étonnée de cette pesante simplicité.
en
The mother's heart quivered with impatience, and she looked with a puzzled air at everything around her, amazed at the oppressive simplicity of life in this corner of the world.
eu
Vlasovaren aldamenean emakume zahar txiki bat zegoen eserita. Aurpegi zimurtsua eta begi gazteak zituen.
es
A su lado, había tomado asiento una viejecita de rostro arrugado pero mirada todavía joven.
fr
À côté d'elle était assise une petite vieille, au visage ridé, mais au regard jeune encore.
en
Next to Vlasova sat a little old woman with a wrinkled face, but youthful eyes.
eu
Lepo mehea jiratuz, arretatsu entzuten zuen elkarrizketa eta modu arraroan begiratzen zien guztiei, erronka eginez bezala. -Zuk nor duzu hemen?
es
Tendiendo su flaco cuello, prestaba oídos a la conversación y miraba a todo el mundo con pintoresco aire de provocación. -¿A quién tiene usted aquí?
fr
Tendant son cou grêle, elle prêtait l'oreille à la conversation et regardait tout le monde d'un air bizarre de provocation.
en
She kept her thin neck turned to listen to the conversation, and looked about on all sides with a strange expression of eagerness in her face.
eu
-galdetu zion Vlasovak ahapeka. -Semea.
es
-preguntó dulcemente Pelagia. -A mi hijo.
fr
Qui est-ce que vous avez ici ?
en
"Whom have you here?" Vlasova asked softly.
eu
Ikaslea da-erantzun zuen zahartxoak boz goraz eta agudo-.
es
Es estudiante-respondió rápidamente la vieja en alta voz-.
fr
lui demanda doucement Pélagie. Mon fils.
en
"A son, a student," answered the old woman in a loud, brusque voice.
eu
Eta zuk?
es
¿Y usted?
fr
Et vous ?
en
"And you?"
eu
-Nik ere semea. Langilea da.
es
-Mi hijo también: es obrero.
fr
Mon fils aussi, il est ouvrier.
en
"A son, also. A workingman."
eu
-Zein da haren deitura?
es
-¿Cómo se llama?
fr
Comment s'appelle-t-il ?
en
"What's the name?"
eu
-Vlasov.
es
-Vlassov.
fr
Vlassov.
en
"Vlasov."
eu
-Ez dut inoiz entzun.
es
-No lo conozco.
fr
Connais pas.
en
"Never heard of him.
eu
Denbora luzea darama kartzelan?
es
¿Hace mucho tiempo que está aquí?
fr
Il y a longtemps qu'il est là ?
en
How long has he been in prison?"
eu
-Zazpi aste...
es
-Más de seis semanas...
fr
Six semaines passées...
en
"Seven weeks."
eu
-Nireak, aldiz, hamar hilabete!
es
-¡Y el mío más de diez meses!
fr
Et le mien plus de dix mois ! Pélagie crut distinguer dans sa voix un sentiment indéfinissable, proche de la fierté.
en
"And mine has been in for ten months," said the old woman, with a strange note of pride in her voice which did not escape the notice of the mother.
eu
-esan zuen zahartxoak, eta amak zerbait bitxia, harrotasunaren antzeko zerbait sumatu zuen haren doinueran.
es
Pelagia creyó distinguir en su voz un sentimiento indefinible, cercano al orgullo.
fr
Oui, oui !
en
A tall lady dressed in black, with a thin, pale face, said lingeringly:
eu
-Bai, bai! -zioen bizkor agure burusoil txaparrak-.
es
-Sí, sí-decía nerviosamente el viejecillo calvo-.
fr
disait vite le petit vieillard chauve.
en
"Yes, yes!" said the little old bald man, speaking rapidly.
eu
Egonarria agortzen da...
es
Ya no queda paciencia.
fr
Il n'y a plus de patience...
en
"All patience is disappearing.
eu
Jendea ernegatzen da, oihuka hasten da, goraka doaz gauza guztien prezioak.
es
Todo el mundo se enfada, grita, todo sube de precio...
fr
Tout le monde se fâche, crie, tout augmente de prix.
en
everybody is clamoring, and prices are mounting higher and higher.
eu
Eta, horren ondorioz, pertsonak ere merkatu egiten dira.
es
Y, en consecuencia, la gente vale menos.
fr
Et les gens, en conséquence, valent moins cher.
en
As a consequence the value of men is depreciating.
aurrekoa | 227 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus