Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Nola barkatu gizakiari basapiztiaren amorruz zure kontra jotzen badu, zure arima biziduna ezagutzen ez badizu eta zure giza aurpegian ostikoak ematen badizkizu?
es
¿Cómo perdonar a quien se precipita sobre ti como una bestia salvaje, que no reconoce la existencia de tu alma viva, y que hiere a puñetazos tu fisonomía de hombre?
fr
Comment pardonner à celui qui se précipite sur toi comme une bête sauvage, qui ne reconnaît pas en toi une âme vivante et qui frappe à coups de poing ta face d'homme ?
en
How can you forgive a man if he goes against you like a wild beast, does not recognize that there is a living soul in you, and kicks your face-a human face!
eu
Ez dago barkatzerik!
es
Imposible de perdonar.
fr
Impossible de pardonner.
en
You must not forgive.
eu
Eta ez da nik, berez, ezin dudalako, ez, ni irain guztiak irensteko gauza naiz, baina zapaltzaileekin ez dut eramankorra izan nahi, ez dut nahi nire bizkarra beste batzuk jipoitzen ikasteko erabil dezaten.
es
No por mí: yo soportaría todos los ultrajes si sólo existiera yo, pero no quiero ceder ante los que usan la fuerza, no quiero que aprendan sobre mi espalda a pegar a los otros.
fr
Pas pour moi, je supporterais tous les outrages s'il n'y avait que moi, mais je ne veux rien céder à ceux qui emploient la force, je ne veux pas qu'ils apprennent sur mon dos à battre les autres.
en
I'd stand all the insults as far as I myself am concerned; but I don't want to show indulgence for insults. I don't want to let them learn on my back how to beat others!"
eu
Orain sugar hotz batek argitzen zizkion begiak, burua setaz makurturik zeukan eta gogortasun handiagoz mintzatzen zen.
es
Ahora brillaba en sus ojos un resplandor frío. Inclinó la cabeza con aire obstinado y continuó con más firmeza:
fr
Maintenant, une froide lueur brillait dans ses yeux, il penchait la tête d'un air obstiné et dit avec plus de fermeté :
en
His eyes now sparkled with a cold gleam; he inclined his head doggedly, and continued in a more resolute tone:
eu
-Nik ezin dut kaltegarri den ezer barkatu, nahiz eta niri kalterik egin ez.
es
-No debo perdonar ninguna mala acción, incluso si no me daña a mí personalmente.
fr
Je ne dois pardonner aucune mauvaise action, même si à moi personnellement elle ne fait pas tort.
en
"I must not forgive anything that is noxious, even though it does not hurt!
eu
Ni ez nago bakarrik munduan!
es
No estoy solo sobre la tierra.
fr
Je ne suis pas seul sur la terre.
en
I'm not alone in the world.
eu
Gaur ni iraintzea onartuko dut eta, agian, barre besterik ez dut egingo irainak minik egiten ez dit eta. Baina bihar, indarrak nigan neurtutakoan, iraintzailea beste norbait larrutzera joango da.
es
Admitamos que hoy me dejo ultrajar sin responder al ultraje, que incluso río, que no me ofende... Pero mañana, el ofensor que ha probado su fuerza conmigo, la experimentará sobre la piel de otro.
fr
Admettons qu'aujourd'hui je me laisse outrager sans répondre à l'outrage, et que même, j'en rie, qu'il ne me blesse pas... Mais demain l'offenseur, qui a éprouvé sa force sur moi, se fera la main sur la peau d'un autre.
en
If I allow myself to be insulted to-day-maybe I can afford to laugh at the insult, maybe it doesn't sting me at all-but, having tested his strength on me, the offender will proceed to flay some one else the next day!
eu
Eta, horregatik, beste era batera begiratu behar zaio jendeari, bihotza laztu eta jendea sailkatu egin behar da:
es
Por eso hay que distinguir entre las gentes, hay que tener un corazón firme y decirse:
fr
Voilà pourquoi il faut distinguer entre les gens, il faut avoir un c?ur ferme, et se dire : ceux-ci sont mes frères, ceux-là n'en sont pas...
en
That's why one is compelled to discriminate between people, to keep a firm grip on one's heart, and to classify mankind-these belong to me, those are strangers."
eu
hauek gutarrak dira, beste horiek arrotzak.
es
éstos son mis hermanos, aquéllos no...
fr
C'est juste, mais ce n'est pas réjouissant !
en
The mother thought of the officer and Sashenka, and said with a sigh:
eu
Bidezkoa da, baina ez kontsolagarria!
es
Es justo, pero doloroso.
fr
La mère pensa involontairement à l'officier et à Sandrine ;
en
"What sort of bread can you expect from unbolted meal?"
eu
Zerbaitengatik amari ofiziala eta Sashenka etorri zitzaizkion gogora.
es
La madre pensó;
fr
elle soupira :
en
"That's it;
eu
Hasperen egin eta esan zuen:
es
involuntariamente, en el oficial y en Sandrina, y suspiró:
fr
Comment faire du pain avec du blé qui n'est pas semé !...
en
that's the trouble!" the Little Russian exclaimed.
eu
-Izan ere, irinik gabe ez dago ogia egiterik! -Hori da zoritxarra!
es
-¡Cómo puede hacerse pan con trigo que no ha sido sembrado...!
fr
C'est ça le malheur !
en
"You must look with two kinds of eyes;
eu
-egin zuen oihu jojolak. -Ba-ai!
es
-Esa es la desgracia-dijo Andrés.
fr
s'écria André.
en
two hearts throb in your bosom.
eu
-esan zuen amak.
es
-Sí...
fr
Oui !
en
the other says:
eu
Oroimenean senarraren irudia ageri zitzaion orain, goibel, astun, goroldioz estalitako harri handi baten antzeko.
es
De pronto, se le presentó la imagen de su marido, torva y pesada como una gruesa piedra cubierta de musgo.
fr
L'image de son mari lui apparut soudain, maussade et lourde, comme une grosse pierre couverte de mousse.
en
The figure of her husband, somber and ponderous, like a huge moss-covered stone, now rose in her memory.
eu
Amaren irudimenean jojola Natasharen senarra zen eta semea Sashenkarekin ezkonduta zegoen.
es
Pensó en el Pequeño Ruso, unido a Natacha, y su hijo a Sandrina.
fr
Elle se représenta le Petit-Russien marié à Natacha, et son fils uni à Sandrine. Et d'où ça vient-il ?
en
She made a mental image for herself of the Little Russian as married to Natasha, and her son as the husband of Sashenka.
eu
-Eta zergatik? -galdetu zuen jojolak, beroturik-.
es
-¿Y de qué viene eso?-prosiguió Andrés, entusiasmándose-.
fr
On le voit si bien que c'en est même risible.
en
"And why?" asked the Little Russian, warming up.
eu
Hain da begi-bistakoa, barregarri ere suertatzen baita. Pertsona guztiak ez daude maila berean jarrita, hori da kontua.
es
Es tan claro que resulta casi cómico. Viene simplemente de que no todos son iguales.
fr
Ça vient seulement de ce que les gens ne sont pas égaux.
en
"It's so plainly evident that it's downright ridiculous-simply because men don't stand on an equal footing.
eu
Bada, jar ditzagun denak maila berean!
es
Pues bien, pongamos a todos en un mismo plano.
fr
Eh bien, mettons-les tous sur le même plan !
en
Then let's equalize them, put them all in one row!
eu
Hainbana dezagun dena, bai buruak sortutako guztia, eta bai eskuek egindako guztia.
es
Compartamos equitativamente todo lo que ha sido hecho por la razón, todo lo que ha sido fabricado con las manos.
fr
Partageons également tout ce qui a été fait par la raison, tout ce qui a été fabriqué par les mains !
en
Let's divide equally all that's produced by the brains and all that's made by the hands.
eu
Eta ez gara biziko izuaren eta bekaizkeriaren esklabo, kirtenkeriaren eta zikoizkeriaren gatibu.
es
¡Nos liberaremos de la esclavitud del miedo y de la envidia, de las cadenas de la ambición y la estupidez!
fr
Nous nous libérerons de l'esclavage de la peur et de l'envie, des chaînes de la cupidité et de la bêtise !...
en
Let's not keep one another in the slavery of fear and envy, in the thraldom of greed and stupidity!"
eu
Sarritan izaten zituzten tankera horretako solasaldiak.
es
El Pequeño Ruso y la madre conversaban frecuentemente así.
fr
Le Petit-Russien et la mère devisèrent souvent ainsi.
en
The mother and the Little Russian now began to carry on such conversations with each other frequently.
eu
Nakhodka fabrikan onartu zuten atzera, soldata osoa ematen zion amari, eta honek Pavelen eskuetatik jasoko lukeen lasaitasun berberaz hartzen zuen diru hori.
es
Andrés, que había sido readmitido en la fábrica, entregaba todo su salario a Pelagia, quien aceptaba este dinero con la misma naturalidad que el de Paul.
fr
André, qui avait été repris à la fabrique, remettait tout son salaire à Pélagie qui acceptait cet argent aussi simplement que celui de Paul.
en
He was again taken into the factory. He turned over all his earnings to the mother, and she took the money from him with as little fuss as from Pavel.
eu
Batzuetan, Andreik, irribarrea aurpegian, amari proposatzen zion:
es
Algunas veces, Andrés, risueña la mirada, proponía:
fr
Quelquefois, André, l'?il rieur, proposait :
en
Sometimes Andrey would suggest with a twinkle in his eyes:
eu
-Zer, enetxoa, irakurriko dugu apur batean?
es
-¿Leemos un poco, madrecita?
fr
Si nous lisions un peu, petite mère, hein ?
en
"Shall we read a little, mother, eh?"
eu
Amak, umoretsu baina burugogor, ezetz esaten zion;
es
Ella se negaba bromeando, pero obstinada.
fr
Elle refusait en plaisantant, mais avec obstination ;
en
She would invariably refuse, playfully but resolutely.
eu
haren irribarreak aztoratu egiten zuen, eta, pittin bat mindurik, pentsatzen zuen:
es
La sonrisa de Andrés la confundía, y, un poco irritada, pensaba:
fr
le sourire d'André la rendait confuse, et, un peu vexée, elle pensait :
en
The twinkle in his eyes discomfited her, and she thought to herself, with a slight feeling of offense:
eu
"Barre egiten baduk, zertarako saiatuko naiz?"
es
"¿Para qué, si te hace reír?"
fr
" Cela te fait rire, alors à quoi bon ? "
en
"If you laugh at me, then why do you ask me to read with you?"
eu
Eta, gero eta sarriagotan, liburuetan aurkitutako hitz ezezagun baten edo besteren esanahia galdetzen zion.
es
Pero le preguntaba, cada vez con más frecuencia, lo que significaba tal o cual palabra más culta y que le era desconocida.
fr
Et elle lui demandait toujours plus fréquemment ce que signifiait tel ou tel mot savant qui lui était étranger.
en
He noticed that the mother began to ask him with increasing frequency for the meaning of this or that book word.
eu
Galdetzean, bazterrera begiratzen zuen, eta axola handirik ez ziolako tonua ematen zion ahotsari.
es
Preguntaba sin mirarlo, con una voz que trataba de ser indiferente.
fr
Elle questionnait sans le regarder, d'une voix qu'elle voulait indifférente.
en
She always looked aside when asking for such information, and spoke in a monotonous tone of indifference.
eu
Jojolak igarria zion bere kabuz ikasten zuela isil-ostuka, haren lotsa ulertu eta berarekin batera irakurtzeko eskatzeari utzi zion.
es
El comprendió que ella misma se instruía a hurtadillas. Se dio cuenta de su vergüenza y cesó de proponerle leer juntos.
fr
Il devina qu'elle s'instruisait elle-même en cachette ; il comprit sa gêne et cessa de lui proposer de lire avec lui.
en
He divined that she was studying by herself in secret, understood her bashfulness, and ceased to invite her to read with him.
eu
Luze gabe amak adierazi zion:
es
No tardó la madre en confesarle:
fr
Bientôt, elle lui déclara :
en
Shortly afterwards she said to him:
eu
-Begiak ahultzen ari zaizkit, Andriusha.
es
-Pierdo vista, Andrés.
fr
Ma vue baisse, André.
en
"My eyes are getting weak, Andriusha.
eu
Betaurrekoak beharko nituzke.
es
Necesito lentes.
fr
Il me faudrait des lunettes.
en
I guess I need glasses."
eu
- Hara zer-nolako arazoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-arrapostu zuen jojolak-.
es
-Muy sencillo.
fr
Ça peut se faire !
en
"All right!
eu
Igandean hirira joango gara biok, medikuarengana eramango zaitut eta betaurrekoak izango dituzu.
es
El domingo iremos a la ciudad, la llevaré al médico y tendrá usted sus lentes.
fr
Dimanche, nous irons en ville, je vous mènerai au docteur, et vous aurez des lunettes.
en
Next Sunday I'll take you to a physician in the city, a friend of mine, and you shall have glasses!"
eu
XIX
es
XIX
fr
XIX
en
CHAPTER XIX
eu
Ordurako ama hirutan joana zen Paveli bisita egiteko baimena eskatzera, eta hiruretan, jendarme-jeneralak, masaila gorribeltz eta sudur handiko agure ileurdinak, adeitasunez ezezkoa eman zion:
es
Por tres veces ya había ido a pedir autorización para ver a Paul, y cada vez había recibido una negativa benévola del general de la gendarmería, un viejecillo agudo, con mejillas rojas y gran nariz.
fr
Par trois fois déjà, elle avait été demander l'autorisation de voir Paul ; et chaque fois elle avait essuyé un refus bienveillant du général de gendarmerie, petit vieillard poivre et sel, avec des joues écarlates et un grand nez.
en
She had already been three times in the prison to ask for a meeting with Pavel, and each time the general of the gendarmes, a gray old man with purple cheeks and a huge nose, turned her gently away.
eu
-Astebete barru, amatxo, lehenago ez!
es
-Dentro de una semana, buena mujer, no antes.
fr
Dans une semaine, ma brave femme, pas avant !
en
"In about a week, little mother, not before!
eu
Astebete barru ikusiko dugu, baina orain ezinezkoa da...
es
Dentro de una semana, veremos, pero ahora es imposible.
fr
Dans une semaine, nous verrons, mais maintenant, c'est impossible...
en
A week from now we shall see, but at present it's impossible!"
eu
Potoloa zen, gizena, eta amari aran umo apur bat umeldu eta jadanik lizun bilotsuak estalia ekartzen zion gogora.
es
Era redondo y gordito, y recordaba una ciruela madura que, habiendo estado demasiado tiempo en la tienda, se hubiese cubierto de una pelusa de musgo.
fr
Il était rond et replet, et lui rappelait un pruneau mûr, resté un peu longtemps en boutique et déjà recouvert d'un duvet de moisissure.
en
He was a round, well-fed creature, and somehow reminded her of a ripe plum, somewhat spoiled by too long keeping, and already covered with a downy mold.
eu
Ziri zorrotz horia ibiltzen zuen beti hortz zuri txikien artean aztarrika, begitxo berdexkek samurki egiten zuten irribarre, adeitasunez eta lagunkiro mintzatzen zen. -Gisakoa da!
es
Escarbaba continuamente sus dientes, blancos y menudos, con un afilado trocito de madera amarilla. Sus ojuelos redondos y verdosos, sonreían afectuosamente, y su voz tenía una entonación amable, amisto.
fr
Il curait toujours ses dents blanches et menues avec un petit morceau de bois jaune et pointu, ses petits yeux ronds et verdâtres souriaient affectueusement, sa voix avait une intonation aimable, amicale.
en
He kept constantly picking his small, white teeth with a sharp yellow toothpick. There was a little smile in his small greenish eyes, and his voice had a friendly, caressing sound.
eu
-esan zion amak, pentsakor, jojolari-.
es
-Es muy educado-dijo la madre al Pequeño Ruso-.
fr
Il est bien poli ! dit la mère au Petit-Russien.
en
"Polite!" said the mother to the Little Russian with a thoughtful air.
eu
Beti irribarrez...
es
Siempre sonríe.
fr
Il sourit toujours...
en
I don't think it's right.