Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Ribin makurtu eta, gogoz bestera, baldarki irten zen atalondora.
es
Rybine se encorvó y salió al vestíbulo como a disgusto, torpemente.
fr
Adieu ! Rybine se courba et passa dans le vestibule comme à contre-c?ur, gauchement.
en
He bent his head and crawled off the porch reluctantly, it seemed, and clumsily.
eu
Pixka batean ama zutik geratu zen ate aurrean, oin hots astunari eta bere bularrean esnatu berriak ziren zalantzei belarri emanez.
es
Durante un instante, la madre permaneció en el umbral, prestando oído a los que pasaban y a las dudas despertadas en su corazón.
fr
Pendant un instant, la mère resta sur le seuil, prêtant l'oreille aux pas pesants, et aux doutes éveillés dans son c?ur.
en
The mother stood for a moment at the door listening to the heavy departing footsteps and to the doubts that stirred in her heart.
eu
Gero, isilean jiratu, gelara sartu eta, errezelak jasorik, leihotik begiratu zuen.
es
Después, volvió silenciosamente a la habitación, levantó una punta de la cortina y miró por la ventana.
fr
Puis elle revint sans bruit dans la chambre, souleva un coin du rideau et regarda par la fenêtre.
en
Then she noiselessly turned away into the room, and drawing the curtain peered through the window.
eu
Kristalaz bestaldean, mugitzeke, iluntasun beltza zegoen.
es
Tras el cristal, las espesas tinieblas se inmovilizaban.
fr
" Je vis la nuit ! " se dit-elle.
en
"I live in the night!" she thought.
eu
"Gauean bizi naun!"-pentsatu zuen.
es
-Vivo de noche-se dijo.
fr
Elle avait pitié de ce paysan à l'esprit réfléchi ;
en
"In the night forever!" She felt a pity for the black-bearded, sedate peasant.
eu
Erruki zuen mujik serio hori, hain zabala, hain indartsua.
es
Tenía compasión por aquel campesino de espíritu reflexivo: era tan grande, tan fuerte...
fr
il était si large, si fort...
en
He was so broad and strong-and yet there was a certain helplessness about him, as about all the people.
eu
Itzuli zen Andrei, pizturik eta pozik.
es
Andrés llegó, animoso y alegre.
fr
André arriva, animé et gai.
en
Presently Andrey came in gay and vivacious.
eu
Amak Ribinena azaldu zionean, jaregin zuen:
es
Cuando ella le contó la visita de Rybine, él exclamó:
fr
Quand elle lui eut raconté la visite de Rybine, il s'écria :
en
When the mother told him about Rybin, he exclaimed:
eu
-Beno, ibil dadila herriz herri, aldarrika dezala egia, esna dezala herria.
es
-Muy bien: que vaya por las aldeas a proclamar la verdad y a despertar al pueblo.
fr
Eh bien, qu'il aille par les villages sonner la vérité et réveiller le peuple.
en
Well, let him go through the villages. Let him ring forth the word of truth.
eu
Harentzat zaila da gurekin jardutea.
es
Con nosotros no se sentía a gusto.
fr
Avec nous, il n'est pas à son aise.
en
Let him arouse the people.
eu
Mujikaren pentsamoldea hazi zaio buruan, eta ez dauka gure ideiak sartzeko tokirik...
es
Sus ideas campesinas han germinado dentro de su cabeza, y no hay sitio para las nuestras...
fr
Ses idées de paysan ont poussé dans sa tête, il n'y a plus de place pour les nôtres...
en
It's hard for him here with us." "He was talking about the masters.
eu
-Jaunei buruz hitz egin du, eta hor bada zerbait! -ohartarazi zion amak, tentuz-.
es
-Mire, en lo que ha dicho de los señores hay algo de cierto-dijo ella prudentemente-.
fr
Tenez, ce qu'il a dit des Messieurs, qu'il y a quelque chose là-dessous ! fit-elle prudemment.
en
Is there anything in it?" she inquired circumspectly.
eu
Ez ahal gaituzte engainatuko!
es
Con tal que no nos engañen...
fr
Pourvu qu'ils ne nous trompent pas !
en
"Isn't it possible that they want to deceive you?"
eu
-Min eman dizu?
es
-¿Eso la preocupa?
fr
Ça vous tracasse ?
en
"It bothers you, mother, doesn't it?" The Little Russian laughed.
eu
-egin zuen oihu jojolak, barrez-.
es
-exclamó riendo el Pequeño Ruso.
fr
s'écria, riant, le Petit-Russien.
en
"Oh, mother dear-money!
eu
Ai, enetxoa, dirua! Ai dirurik edukiko bagenu!
es
¡Ah, madrecita, si tuviéramos dinero!
fr
Ah, l'argent, petite mère, si seulement nous en avions !
en
If we only had money!
eu
Gu besteen kontura bizi gara oraindik...
es
Vivimos del de los demás.
fr
Nous vivons encore avec l'argent des autres.
en
We are still living on charity.
eu
Begira, Nikolai Ivanovitxek hirurogeita hamabost errublo kobratzen du hilean, eta berrogeita hamar ematen digu.
es
Mire, Nicolás Ivanovitch, que cobra setenta y cinco rublos al mes, nos da cincuenta.
fr
Tenez, Nicolas Ivanovitch qui touche soixante-quinze roubles par mois, nous en remet cinquante.
en
Take, for instance, Nikolay Ivanych. He earns seventy-five rubles a month, and gives us fifty!
eu
Eta gauza bera egiten dute gainerakoek ere.
es
Y así todos.
fr
Les autres de même.
en
And others do the same.
eu
Aldian behin zertxobait bidaltzen digute ikasle gosetiek, kopekez kopek bildutakoa.
es
Hay estudiantes que pasan hambre y que nos mandan cuando pueden un poco de dinero, reunido céntimo a céntimo.
fr
Et il y a des étudiants qui ont faim et qui nous envoient souvent un peu d'argent ramassé sou par sou.
en
And the hungry students send us money sometimes, which they collect penny by penny.
eu
Jaunei dagokienez, jakina, denetarik dago.
es
Hay señores de todas clases, desde luego.
fr
Des Messieurs, il y en a de toutes sortes, bien sûr.
en
And as to the masters, of course there are different kinds among them.
eu
Batzuek iruzur egiten digute, beste batzuek zabarkeriaz jokatzen dute, eta onenak gurekin etorriko dira...
es
Unos engañan, otros se dejan llevar, pero los mejores están con nosotros.
fr
Les uns trompent, les autres sont à la traîne, mais les meilleurs viennent avec nous...
en
Some of them will deceive us, and some will leave us;
eu
Eskuez txalo egin eta adoretsu jarraitu zuen:
es
Se frotó las manos y prosiguió con vehemencia:
fr
Il se frotta les mains et continua avec force :
en
but the best will stay with us and march with us up to our holiday."
eu
-Gure garaipena gailur urruna da oraindik, arranoa bera ere ez litzateke hegaz haraino iritsiko. Baina, hala ere, jai txiki bat antolatzen ari gara maiatzaren lehenerako!
es
-¡Nuestra victoria no es todavía para mañana, pero, en la espera, el primero de mayo organizaremos una fiestecita!
fr
Notre victoire n'est pas encore pour demain, mais en attendant, le 1" mai, nous allons organiser une bonne petite fête !
en
"But not even the flight of an eagle's wings will enable anyone to reach that holiday, so we'll make a little one for the first of May.
eu
Ondo pasatuko dugu!
es
Será muy alegre...
fr
Il y aura de la gaieté !
en
His words and his vivacity dispelled the alarm excited in the mother's heart by Rybin.
eu
Jojolaren pizturak Ribinek eragindako ezinegona uxatu zuen.
es
Su animación desterró la inquietud que Rybine había sembrado.
fr
Son animation chassa l'inquiétude que Rybine avait semée chez la mère.
en
The Little Russian walked up and down the room, his feet sounding on the floor.
eu
Gelatik zebilen, eskuaz burua igurzten eta, lurrera begira, hala zioen: -Badakizu?
es
El Pequeño Ruso paseaba por la habitación pasándose la mano por la cabeza, y decía, mirando al suelo:
fr
Le Petit-Russien arpentait la chambre en se passant la main sur la tête, et disait, les yeux fixés à terre :
en
He rubbed his head with one hand and his chest with the other, and spoke looking at the floor:
eu
Batzuetan zerbait bizi da bihotzean, zerbait txundigarria!
es
-Sabe, a veces siento en mi corazón tina vitalidad extraordinaria.
fr
Vous savez, je sens parfois dans mon c?ur une vie... extraordinaire !...
en
"You know, sometimes you have a wonderful feeling living in your heart.
eu
Edonora zoazela ere, badirudi lagunkideak aurkitzen dituzula, denak su bakarrean elkarturik, denak alaiak, onak, atseginak.
es
Me parece que, allá donde vaya, encuentro camaradas ardiendo en el mismo fuego, todos alegres, buenos, serviciales...
fr
Il me semble que, où qu'on aille, on trouve des camarades, ils brûlent tous du même feu, tous sont gais, bons, serviables...
en
It seems to you that wherever you go, all men are comrades; all burn with one and the same fire; all are merry; all are good.
eu
Hitzik gabe ulertzen dute elkar...
es
Nos comprendemos sin palabras.
fr
On se comprend sans paroles...
en
No one feels the need of it.
eu
Koru bakarra osatzen dute, baina bihotz bakoitzak bere abestia kantatzen du.
es
Vivimos en buena armonía y cada pecho canta su canción.
fr
On vit en bonne harmonie, et chaque c?ur chante sa chanson.
en
All live in unison, but each heart sings its own song.
eu
Abesti guztiak abian doaz errekatxoen antzera, ibai bakarrera isurtzen dira, eta ibai hori zabal eta aske doa bizitza berriaren poztasun distiratsuen itsasora.
es
Todas estas canciones corren como arroyos que se vierten en un solo río, que marcha ancho y libre hasta el mar, ¡el mar de la clara alegría de la vida nueva!
fr
Toutes ces chansons courent comme des ruisseaux et se déversent dans un seul fleuve, qui coule large et libre jusqu'à la mer, la mer des joies claires de la vie nouvelle.
en
And the songs flow like brooks into one stream, swelling into a huge river of bright joys, rolling free and wide down its course.
eu
Amak ez mugitzeko ahaleginak egiten zituen, hari enbarazurik ez egitearren, haren solasa ez eteteko.
es
Pelagia se esforzaba en no moverse para no turbarlo ni interrumpirlo.
fr
Pélagie s'efforçait de ne pas bouger, pour ne pas le troubler, ne pas l'interrompre.
en
The mother listened and tried not to stir, so as not to disturb him and interrupt his speech.
eu
Besteei baino arreta biziagoz entzuten zion beti, gainerako guztiak baino argiago mintzatzen zen, eta haren hitzek indar handiagoz ukitzen zioten bihotza.
es
Lo escuchaba siempre con más atención que a los demás: hablaba con mayor sencillez y sus palabras conmovían el corazón con mayor fuerza.
fr
Elle l'écoutait toujours plus attentivement que les autres : il parlait avec plus de simplicité, et ses paroles touchaient le c?ur avec plus de force.
en
She always listened to him with more attention than to anybody else. He spoke more simply than all the rest, and his words gripped her heart more powerfully.
eu
Pavelek ez zuen inoiz etorkizunari buruz hitz egiten.
es
Paul no decía nunca cómo veía el porvenir, en tanto que, para Andrés, ese porvenir era una parte de su ser;
fr
Paul ne disait jamais comment il voyait l'avenir, tandis que pour André, cet avenir était comme une partie de son c?ur ;
en
he never spoke of what he saw. This Little Russian, however, it seemed to her, was always there with a part of his heart;
eu
Ordea, jojolak bihotzaren zati bat beti han zuela iruditzen zitzaion, haren hitzaldiak etorkizunean lurrean denontzat izango zen jaiari buruzko ipuinak ziren.
es
en sus discursos, la madre creía escuchar un hermoso cuento, el de la gran fiesta, que llegaría de todos los hombres sobre la tierra.
fr
dans ses discours, elle se figurait entendre un beau conte ; celui de la grande fête à venir de tous les hommes sur la terre.
en
the legend of the future holiday for all upon earth, always sounded in his speech.
eu
Eta ipuin horiek semearen eta haren lagunkide guztien bizitzaren eta lanaren zentzua argitzen zioten.
es
Esta ilusión aclaraba ante sus ojos el sentido de la vida y la acción de su hijo y los camaradas de éste.
fr
Ce conte, à ses yeux, éclairait le sens de la vie et de l'action menée par son fils et ses camarades.
en
This legend rendered the meaning of her son's life, of his work, and that of all of his comrades, clear to the mother.
eu
-Baina zure senera etortzen zarenean-zioen jojolak, burua astinduz-, inguruari begiratzen diozu eta dena ilun eta zikin dagoela ikusten duzu! Nekaturik daude denak, koleratsu...
es
-Y cuando se vuelve a la realidad-dijo el Pequeño Ruso sacudiendo la cabeza-, y uno mira a su alrededor, todo es frío y fangoso, la gente está cansada e irritada...
fr
Et quand on revient à la réalité, dit le Petit-Russien se secouant la tête..., qu'on regarde autour de soi, tout est froid et boueux !
en
"And when you wake up," continued the Little Russian, tossing his head and letting his hands drop alongside his body, "and look around, you see it's all filthy and cold. All are tired and angry;
eu
Eta sakoneko tristuraz jarraitu zuen:
es
Continuó con profunda tristeza:
fr
Les gens sont las, irrités... Il reprit avec une tristesse profonde :
en
He stopped in front of the mother, and with deep sorrow in his eyes, and shaking his head, added in a low, sad voice:
eu
-Mingarria da, baina ez da gizakiarengan sinetsi behar, haren beldur izan beharra dago, baita gorrotatu ere!
es
-Es humillante, pero hay que desconfiar del hombre, temerlo... e, incluso, odiarlo.
fr
C'est humiliant, mais il faut se méfier de l'homme, il faut le craindre et même...
en
"Yes, it hurts, but you must-you must distrust man; you must fear him, and even hate him!
eu
Gizabanakoa bitan zatiturik dago.
es
El hombre es complejo.
fr
le haïr ! L'homme est partagé.
en
Man is divided, he is cut in two by life.
eu
Zuk maitatu besterik ez zenuke nahi, baina nola lortu hori?
es
Desearíamos amarlo solamente, pero, ¿cómo es posible?
fr
On voudrait seulement aimer, mais comment est-ce possible ?
en
You'd like only to love him; but how is it possible?
eu
Nola barkatu gizakiari basapiztiaren amorruz zure kontra jotzen badu, zure arima biziduna ezagutzen ez badizu eta zure giza aurpegian ostikoak ematen badizkizu?
es
¿Cómo perdonar a quien se precipita sobre ti como una bestia salvaje, que no reconoce la existencia de tu alma viva, y que hiere a puñetazos tu fisonomía de hombre?
fr
Comment pardonner à celui qui se précipite sur toi comme une bête sauvage, qui ne reconnaît pas en toi une âme vivante et qui frappe à coups de poing ta face d'homme ?
en
How can you forgive a man if he goes against you like a wild beast, does not recognize that there is a living soul in you, and kicks your face-a human face!