Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Vlasovtarren etxe xumean bizitza lehen baino gozoagoa eta lasaiagoa bilakatzen hasi zen eta, auzoko gainerakoekin alderaturik, nahikoa ezberdina.
es
En la casita de los Vlassov la vida continuó, más tranquila y apacible que antes, y un poco diferente de la de las otras casas.
fr
Dans le petit logis des Vlassov, la vie continua, plus calme et plus paisible qu'auparavant, et un peu différente de celle des autres maisons.
en
Life in the little house of the Vlasovs flowed on monotonously, but more calmly and undisturbed than before, and somewhat different from everywhere else in the suburb.
eu
Auzoko muturrean zegoen, zingirara jaisten zen aldats labur baina gogor baten alboan.
es
Su mansión se encontraba al fondo de la calle principal, cerca de una cuesta pequeña pero empinada que terminaba en una laguna.
fr
Leur demeure se trouvait au bout de la grand'rue, près d'une pente courte, mais raide, qui aboutissait à un marécage.
en
The house stood at the edge of the village, by a low but steep and muddy declivity.
eu
Sukaldeak eta amaren logelak, holtz meheak sukaldetik bereizitako gela txiki batek, etxearen heren bat hartzen zuten.
es
Un tercio de la vivienda lo ocupaban la cocina y una pequeña habitación, separada por un delgado tabique, donde dormía la madre.
fr
Le tiers de la maison était occupé par la cuisine et par une petite chambre séparée par une mince cloison, où couchait la mère.
en
A third of the house was occupied by the kitchen and a small room used for the mother's bedroom, separated from the kitchen by a partition reaching partially to the ceiling.
eu
Bi leihodun gela koadratu bakarrak betetzen zituen beste bi herenak;
es
El resto era una pieza cuadrada con dos ventanas:
fr
Le reste formait une pièce carrée avec deux fenêtres ;
en
The other two thirds formed a square room with two windows.
eu
bazter batean Pavelen ohea zegoen, aurrealdean mahaia eta bi banku.
es
en un rincón, la cama de Paul, en el otro, una mesa y dos bancos.
fr
dans un coin, le lit de Paul, dans l'autre, une table et deux bancs.
en
In one corner stood Pavel's bed, in front a table and two benches.
eu
Aulki batzuk, mihiseriarako komoda bat eta gainean ispilu txiki bat, arropa gordetzeko kaxa bat, erloju bat horman eskegita eta bi ikono zoko batean.
es
Algunas sillas, una cómoda para la ropa, un espejillo encima, un baúl, un reloj de pared y dos iconos en un rincón, eso era todo.
fr
Quelques chaises, une commode pour le linge, une petite glace dessus, un coffre à vêtements, une pendule au mur, et deux icônes dans un coin, c'était tout.
en
Some chairs, a washstand with a small looking-glass over it, a trunk with clothes, a clock on the wall, and two ikons-this was the entire outfit of the household.
eu
Besterik ez zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pavelek mutil gazte bati zegokion guztia egin zuen:
es
Paul hizo todo lo que un muchacho debía hacer:
fr
Paul fit tout ce qui convenait à un jeune homme :
en
Pavel tried to live like the rest.
eu
akordeoia, paparreko almidoituko alkandora, gorbata deigarri bat, eskalapoiak eta makilatxo bat erosi zituen; bere adineko gaztetxo guztiak bezalakoa bilakatu zen.
es
se compró un acordeón, una camisa con pechera almidonada, una corbata llamativa, botas de goma, un bastón, y se convirtió en uno más entre los jóvenes de su edad.
fr
il s'acheta un accordéon, une chemise avec un plastron empesé, une cravate voyante, des caoutchoucs, une canne, et devint tout semblable aux garçons de son âge.
en
He did all a young lad should do-bought himself an accordion, a shirt with a starched front, a loud-colored necktie, overshoes, and a cane.
eu
Gau-jaietara joaten zen, kontradantza eta polka dantzatzen ikasi zuen, jaiegunetan mozkortuta itzultzen zen etxera eta asko sufritzen zuen beti vodkaren eraginez.
es
Fue a fiestas, aprendió a bailar la cuadrilla y la polka, el domingo volvía después de haber bebido mucho y seguía soportando mal el vodka.
fr
Il allait à des soirées, apprit à danser le quadrille et la polka ;
en
Externally he became like all the other youths of his age. He went to evening parties and learned to dance a quadrille and a polka.
eu
Biharamun goizean bihotzerreak oinazetzen zuen, buruko minez eta aurpegi-zurbil esnatzen zen, gogaiturik.
es
Al día siguiente, tenía dolor de cabeza, sufría ardor de estómago, estaba lívido y abatido.
fr
le dimanche, il rentrait après avoir bien bu, et il supportait toujours très mal la vodka.
en
On holidays he came home drunk, and always suffered greatly from the effects of liquor.
eu
Behinola, amak galdetu zion:
es
Un día, su madre le preguntó:
fr
Un jour, sa mère lui demanda :
en
Once his mother asked him:
eu
-Eta zer, dibertitu hintzen atzo?
es
-Entonces, ¿te has divertido mucho ayer?
fr
Alors, tu t'es bien amusé hier soir ?
en
"Well, did you have a good time yesterday?"
eu
Semeak uzkur eta suturik erantzun zuen:
es
El respondió con sombría irritación:
fr
Il répondit avec une sombre irritation :
en
He answered dismally and with irritation:
eu
-Zeharo aspertu nintzen!
es
-¡Me aburrí condenadamente!
fr
 
en
"Oh, dreary as a graveyard!
eu
Hobe nuke arrantzan joan.
es
Me iré a pescar, que será mejor;
fr
J'avais un sacré cafard !
en
Everybody is like a machine.
eu
Agian, eskopeta erosiko dut.
es
o me compraré un fusil.
fr
Je m'en irai à la pêche, ça vaudra mieux, ou bien je m'achèterai un fusil.
en
I'd better go fishing or buy myself a gun."
eu
Arduraz egiten zuen lan, arrazoigabeko hutsik egin gabe eta isunik jaso gabe.
es
Trabajaba con celo, sin ausencias ni reprimendas.
fr
Il travaillait avec zèle, sans absences ni amendes.
en
He worked faithfully, without intermission and without incurring fines.
eu
Isda zen, eta haren begi urdin handiek, amaren berdinak, ezinegona adierazten zuten.
es
Era taciturno, y sus ojos azules, grandes como los de su madre, expresaban descontento.
fr
Il était taciturne, et ses yeux bleus, grands comme ceux de sa mère, exprimaient le mécontentement.
en
He was taciturn, and his eyes, blue and large like his mother's, looked out discontentedly.
eu
Ez zuen eskopetarik erosi, ez zen behin ere arrantzan joan, baina nabarmenki aldentzen hasi zen gainontzekoek jorratutako bidetik:
es
No se compró un fusil ni fue a pescar, pero se desvió cada vez más de la vida corriente de los jóvenes, frecuentó cada vez menos las fiestas y, donde quiera que fuese el domingo, volvía sin haber bebido.
fr
Il ne s'acheta pas de fusil et n'alla pas à la pêche ; mais il se détourna de plus en plus de la vie commune à tous les jeunes gars, fréquenta plus rarement les soirées et où qu'il allât le dimanche, il rentrait sans avoir bu.
en
but he gradually began to avoid the beaten path trodden by all. His attendance at parties became less and less frequent, and although he went out somewhere on holidays, he always returned home sober.
eu
gutxiagotan agertzen zen parrandetara, eta horren ordez, jaiegunetan, nonbaitera joaten zen, baina ez zen mozkorturik itzultzen.
es
La madre, que lo vigilaba con mirada atenta, veía demacrarse el rostro bronceado de su hijo;
fr
La mère, qui le surveillait d'un ?il vigilant, voyait le visage hâlé de son fils s'émacier ;
en
His mother watched him unobtrusively but closely, and saw the tawny face of her son grow keener and keener, and his eyes more serious.
eu
Amak arreta biziz aztertzen zuen semea, eta haren aurpegi beltzarana gero eta zorrotzagoa bihurtuz zihoala ikusten zuen, begiek askoz serioago so egiten zuten eta ezpainak gogortasun berri batez hesten ziren.
es
su expresión se hacía más grave y sus labios adquirían un pliegue de extraña severidad.
fr
son regard devenait plus grave, et ses lèvres prenaient un pli de sévérité étrange.
en
She noticed that his lips were compressed in a peculiar manner, imparting an odd expression of austerity to his face.
eu
Bazirudien haren barnean, ezin jakin zergatik, haserrea zela nagusi, edo gaixotasunen batek jota zegoela.
es
Parecía lleno de una cólera sorda, o minado por una enfermedad.
fr
Il semblait empli d'une colère sourde ou miné par une maladie.
en
It seemed as if he were always angry at something, or as if a canker gnawed at him.
eu
Lehen, lagunak bila etortzen zitzaizkion etxera, gerora, ordea, ez zutenez inoiz bertan aurkitzen, handik agertzeari utzi zioten.
es
Antes, sus camaradas venían a verlo, pero ahora, al no encontrarlo nunca en casa, dejaron de aparecer.
fr
Auparavant, ses camarades venaient le voir, mais maintenant, ne le trouvant plus à la maison, ils cessèrent de paraître.
en
At first his friends came to visit him, but never finding him at home, they remained away.
eu
Amari atsegin zitzaion ikustea semea jadanik ez zela fabrikako gazte guztiak bezalakoa, baina konturatu zenean ardura biziz eta temati bizitzaren uholde ilunetik ertzeko leku ezezagun batera ateratzen ari zela, beldur zehaztugabe batek hartu zion gogoa.
es
La madre veía, con placer, que Paul no imitaba ya a los muchachos de la fábrica, pero cuando observó esta obstinación en huir la sombría corriente de la vida común, el sentimiento de un oscuro peligro invadió su corazón.
fr
La mère voyait avec plaisir que Paul n'imitait plus les jeunes gars de la fabrique, mais quand elle remarqua cette obstination à fuir le sombre courant de la vie commune, le sentiment d'un obscur danger envahit son c?ur. Tu n'es pas bien, mon petit Paul ?
en
but a feeling of anxiety and apprehension stirred in her heart when she observed that he was obstinately and resolutely directing his life into obscure paths leading away from the routine existence about him-that he turned in his career neither to the right nor the left.
eu
-Ez haiz gaixorik egongo, ezta Paviusha?
es
-¿No te sientes bien, Paul?
fr
lui demandait-elle quelquefois.
en
He began to bring books home with him.
eu
-galdetzen zion noizean behin.
es
-le preguntaba alguna vez.
fr
Si, je suis bien !
en
and after he had finished a book, he hid it.
eu
-Ez, osasuntsu nago! -hark erantzun.
es
-Sí, estoy bien-respondía.
fr
répondait-il. Que tu es maigre !
en
Sometimes he copied a passage on a piece of paper, and hid that also.
eu
-Oso argal hago, gero!
es
-¡Estás tan delgado!
fr
soupirait-elle.
en
"Aren't you well, Pavlusha?" the mother asked once.
eu
-esaten zuen amak hasperen eginez.
es
-suspiraba ella.
fr
Il commença d'apporter des livres et de les lire en cachette, puis il les enfermait quelque part.
en
"I'm all right," he answered.
eu
Liburuak ekartzen hasi zen, itzalgaizka irakurtzen saiatzen zen, eta irakurritakoan nonbait ezkutatzen zituen.
es
Comenzó a traer libros y a leerlos a escondidas; luego los guardaba en alguna parte.
fr
Parfois, il en recopiait un passage sur un morceau de papier qu'il cachait aussi.
en
"You are so thin," said the mother with a sigh. He was silent.
eu
Batzuetan, zer edo zer kopiatzen zuen liburuxketatik paper-orrietara eta hauek ere ezkutatu egiten zituen...
es
A veces, copiaba algún pasaje, en un trozo de papel que también escondía.
fr
Ils se parlaient peu et ne se voyaient guère.
en
They spoke infrequently, and saw each other very little.
eu
Gutxi hitz egiten zuten eta gutxitan ikusten zuten elkar.
es
Se hablaban poco y apenas se veían por la mañana, él tomaba su té sin decir nada y se iba al trabajo;
fr
Le matin il buvait son thé sans mot dire et s'en allait au travail ;
en
In the morning he drank tea in silence, and went off to work;
eu
Goizean, tea isilik edan ondoren, fabrikara joaten zen semea, eguerdian bazkaltzera azaltzen zen, bazkaldu bitartean funtsik gabeko hitz batzuk esaten zizkioten elkarri eta berriro desagertzen zen arratsera arte.
es
a mediodía, venía a almorzar; en la mesa, cambiaban algunas palabras insignificantes y de nuevo desaparecía hasta la noche.
fr
à midi, il venait déjeuner ; à table, ils échangeaient quelques paroles insignifiantes, et de nouveau il disparaissait jusqu'au soir.
en
at noon he came for dinner, a few insignificant remarks were passed at the table, and he again disappeared until the evening.
eu
Arratsean ardura handiz garbitzen zen, afaldu, eta gero denbora luzea ematen zuen bere liburuak irakurtzen.
es
Al concluir la jornada, se lavaba cuidadosamente, tomaba la sopa y luego leía largamente sus libros.
fr
La journée finie, il se lavait avec soin, mangeait la soupe, puis longuement lisait ses livres.
en
And in the evening, the day's work ended, he washed himself, took supper, and then fell to his books, and read for a long time.
eu
Jaiegunetan goizetik alde egiten zuen, eta gaueko beranduan itzultzen zen.
es
El domingo, se marchaba por la mañana para no volver hasta entrada la noche.
fr
Le dimanche, il s'en allait dès le matin pour ne rentrer que tard dans la nuit.
en
On holidays he left home in the morning and returned late at night.
eu
Amak bazekien hirira jotzen zuena, han antzerkira joaten zena, baina hiritik ez zitzaion inor etortzen. Denboraren poderioz semeak gero eta gutxiago hitz egiten zuela iruditzen zitzaion, eta horrekin batera ohartzen zen batzuetan hitz berriak erabiltzen zituela, ulertezinak, eta berak ezagutzen zituenak, irainak eta esaera zantarrak, haren hizkeratik desagertuak zirela.
es
Pelagia sabía que iba a la ciudad, que frecuentaba el teatro, pero nadie de la ciudad venía a verlo. Le parecía que, cuanto más pasaba el tiempo, menos comunicativo era su hijo, y al mismo tiempo notaba que, en ocasiones, empleaba algunas palabras nuevas que ella no comprendía, en tanto que las expresiones groseras y brutales que antes utilizaba, habían desaparecido de su lenguaje.
fr
Pélagie savait qu'il allait en ville, fréquentait le théâtre, mais de la ville personne ne venait le voir.
en
She knew he went to the city and the theater; but nobody from the city ever came to visit him.
eu
Amaren arreta pizten zuten aldaketa txiki asko egon ziren semearen portaeran:
es
En su comportamiento, había muchos detalles que atraían la atención de Pelagia;
fr
Il lui semblait que plus les jours passaient, moins son fils se montrait bavard ;
en
It seemed to her that with the lapse of time her son spoke less and less;
eu
dotore janzteko grina baztertu zuen, gehiago arduratzen hasi zen gorputzaren eta jantzien garbitasunaz, zaluago eta arinago mugitzen zen, haren itxura xumeagoa eta eztitsuagoa bilakatzen hasi zen;
es
dejó de hacer el gomoso, pero concedió más cuidado a la limpieza de su cuerpo y de sus ropas; su manera de andar adquirió mayor libertad y soltura, y su apariencia se hizo más sencilla y dulce.
fr
et en même temps, elle remarquait que, par moments, il employait on ne sait quels mots nouveaux, qu'elle ne comprenait pas, tandis que les expressions grossières et brutales, qui lui étaient habituelles, disparaissaient de son langage.
en
and at the same time she noticed that occasionally and with increasing frequency he used new words unintelligible to her, and that the coarse, rude, and hard expressions dropped from his speech.
eu
eta horrek guztiak ardura kezkatia sortzen zuen amarengan.
es
Su madre se preocupaba.
fr
Dans son comportement apparaissaient beaucoup de détails, qui attiraient l'attention de Pélagie :
en
In his general conduct, also, certain traits appeared, forcing themselves upon his mother's attention.
eu
Berarekiko jarreran ere bazen zerbait berririk:
es
Y en su actitud con respecto a ella, había también algo de nuevo:
fr
il cessa de faire le gandin, il attacha plus de soin à la propreté de son corps et de ses vêtements, sa démarche devint plus libre, plus aisée, son apparence plus simple, plus douce ;
en
He ceased to affect the dandy, but became more attentive to the cleanliness of his body and dress, and moved more freely and alertly.
eu
batzuetan gelako zorua eskobatzen zuen, jaiegunetan ohea egiten zuen, eta oro har amaren lana arintzen saiatzen zen.
es
barría a veces su cuarto, se hacía él mismo la cama los domingos y se esforzaba, en general, por quitarle trabajo.
fr
il inquiétait sa mère. Et dans son attitude à son égard, il y avait quelque chose de nouveau ;
en
The increasing softness and simplicity of his manner aroused a disquieting interest in his mother.
eu
Auzoan inork ez zuen horrelakorik egiten...
es
Nadie obraba así en el barrio...
fr
Personne n'agissait ainsi dans le faubourg...
en
Once he brought a picture and hung it on the wall.
eu
Behinola, koadro bat ekarri eta horman eskegi zuen: hiru gizon, hizketan, nonbaitera zihoazen arin eta kementsu.
es
Un día trajo y colgó del muro, un cuadro representando a tres personas que caminaban con ligereza conversando.
fr
Un jour, il apporta et accrocha au mur un tableau représentant trois personnages marchant avec légèreté et entrain, et conversant.
en
It represented three persons walking lightly and boldly, and conversing.
eu
-Hau Kristo biztua da, Emauserako bidean! -azaldu zuen Pavelek.
es
-Es Cristo resucitado, camino de Emaús-explicó Paul.
fr
C'est le Christ ressuscité se rendant à Emmaüs ! expliqua Paul.
en
"This is Christ risen from the dead, and going to Emmaus," explained Pavel.
eu
Gustatu zitzaion koadroa amari, baina pentsatu zuen:
es
El cuadro agradó a Pelagia, pero pensó:
fr
Le tableau plut à Pélagie, mais elle pensa :
en
The mother liked the picture, but she thought: