Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Pavel etorriko da, eta zuk...
es
Y cuando venga Paul...
fr
Et quand Paul viendra, hein !
en
And when Pavel gets back, won't you surprise him, eh?"
eu
bai?
es
¿eh?
fr
Ah, André !
en
"Oh, Andriusha!
eu
-Ai, Andriusha! -esan zuen amak-.
es
-Ah, Andrés-dijo ella-, cuando uno es joven, todo es sencillo.
fr
dit-elle, quand on est jeune, tout est simple.
en
For a young man everything is simple and easy!
eu
Gazteentzat erraza da dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zahartutakoan, ezbehar asko eta indar gutxi, eta buruan batere argitasunik ez...
es
Pero con la edad se vuelve uno rico de penas, pobre de fuerzas, y dentro de la cabeza ya no hay nada...
fr
Mais, avec l'âge, on devient riche de chagrins, pauvre de forces, et de la tête, on n'en a plus du tout...
en
But when you have lived to my age, you have lots of trouble, little strength, and no mind at all left."
eu
XVIII
es
XVIII
fr
XVIII
en
CHAPTER XVIII
eu
Arratsean jojola kalera joan zen, ama kriseilua piztu eta mahaiaren alboan eseri zen galtzerdiak jostera.
es
Por la noche, el Pequeño Ruso salió. Pelagia encendió la lámpara y se sentó junto la mesa para calcetar medias.
fr
Le soir, le Petit-Russien sortit ; Pélagie alluma la lampe et s'assit près de la table pour tricoter des bas.
en
In the evening the Little Russian went out. The mother lit a lamp and sat down at a table to knit stockings.
eu
Baina berehala altxatu zen, gelatik hara eta hona aiko-maiko ibili, sukaldera irten, atea krisketaz itxi eta, bekainak biziki mugituz, gelara itzuli zen.
es
Pero en seguida se levantó, dio algunos pasos indecisos, fue a la cocina, cerró la puerta con cerrojo, y, la frente cruzada por un pliegue de preocupación, volvió al cuarto.
fr
Mais bientôt elle se leva, fit quelques pas, indécise, alla dans la cuisine, ferma la porte au verrou, et, le front barré d'un pli soucieux, revint dans la chambre.
en
But soon she rose again, walked irresolutely into the kitchen, bolted the outer door, and straining her eyebrows walked back into the living room.
eu
Leihoko errezelak itxi eta, apaletik liburu bat harturik, atzera eseri zen mahai alboan; inguruetara begiratu, liburu gainera makurtu, eta ezpainak mugitzen hasi zen.
es
Corrió las cortinas; después tomó un libro del estante, se sentó de nuevo a la mesa, paseó su mirada por la habitación y se inclinó sobre las páginas, moviendo los labios.
fr
Elle tira les rideaux ; puis elle prit un livre sur le rayon, s'assit de nouveau à la table, promena son regard autour de la pièce et se pencha sur les pages ;
en
She pulled down the window curtains, and taking a book from the shelf, sat down at the table again, looked around, bent down over the book, and began to move her lips.
eu
Kaletik zarataren bat iristen zenean, amak, zirgit eginik, liburua esku ahurraz estali eta adi-adi jartzen zuen belarria...
es
Cuando de la calle llegaba algún ruido, cerraba temblorosa el libro y escuchaba atentamente.
fr
ses lèvres se mirent à remuer. Lorsqu'un bruit arrivait de la rue, tremblante, elle fermait le livre et écoutait attentivement...
en
When she heard a noise on the street, she started, clapped the book shut with the palm of her hand, and listened intently.
eu
Eta ostera ere, begiak tarteka zabalduz, tarteka itxiz, marmar egiten zuen:
es
Y de nuevo, con los ojos tan pronto cerrados como abiertos, murmuraba:
fr
Et, de nouveau, les yeux tantôt fermés, tantôt ouverts, elle murmurait :
en
And again, now closing, now opening her eyes, she whispered:
eu
-Be eta i, bi, zeta eta i, zi...
es
"Nuestra tier-ra..., tier-ra..."
fr
Notre ter-re ter-er-re...
en
"E-z-a."
eu
Atea jo zuten, ama jauzi batez zutitu, liburua apalean ipini eta urduri galdetu zuen:
es
Se levantó con precipitación, arrojó el libro sobre el estante y preguntó ansiosa:
fr
 
en
With even precision and stern regularity the dull tick of the pendulum marked the dying seconds.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
On frappa à la porte ;
en
A knock at the door was heard;
eu
-Ni...
es
-Yo...
fr
elle se leva précipitamment, jeta le livre sur l'étagère, et demanda anxieuse :
en
the mother jumped quickly to her feet, thrust the book on the shelf, and walking up to the door asked anxiously:
eu
Ribin sartu zen.
es
Entró Rybine.
fr
Qui est là ? Moi...
en
"Who's there?"
eu
Imintzio serioz bizarra laztandu, eta ohartarazi zion:
es
Alisó gravemente su barba, y dijo:
fr
Rybine entra ; il lissa gravement sa barbe et remarqua :
en
Rybin came in, greeted her, and stroking his beard in a dignified manner and peeping into the room with his dark eyes, remarked:
eu
-Lehen baimenik eskatu gabe uzten hion sartzen jendeari.
es
-Antes dejabas entrar a las personas sin preguntar quién era...
fr
Avant, tu laissais entrer les gens sans demander qui c'est...
en
"You used to let people into your house before, without inquiring who they were.
eu
Bakarrik hago?
es
¿Sola?
fr
Seule ?
en
"Yes."
eu
Bai.
es
Bien.
fr
Bon.
en
"You are?
eu
Bada, nik uste ninan jojola etxean zela.
es
Creía que estaría aquí el Pequeño Ruso.
fr
Je pensais que le Petit-Russien était là ;
en
I thought the Little Russian was here.
eu
Gaur ikusi dinat...
es
Le he visto hoy.
fr
je l'ai vu aujourd'hui.
en
I saw him to-day.
eu
Kartzelak ez din gizakia hondatzen.
es
La prisión no mejora a un hombre.
fr
La prison ne gâte pas un homme.
en
The prison doesn't spoil a man.
eu
Eseri eta amari esan zion:
es
Se sentó.
fr
Il s'assit.
en
"Let's have a talk together.
eu
-Hitz egin dezagun puska batean...
es
-Bueno, hablemos un poco...
fr
Eh bien, parlons un peu...
en
I have something to tell you.
eu
Era adierazgarrian begiratzen zion, enigmatikoki, amarengan kezka zehaztugabea sortuz.
es
Tenía un aire grave y misterioso que causó a la madre una vaga impresión.
fr
Il avait un air grave, mystérieux, qui causa à la mère une vague appréhension.
en
It filled the mother with a sense of foreboding.
eu
-Gauza guztiek dirua balio diten! -hasi zen bere ahots lodiaz-.
es
-Todo cuesta dinero-comenzó con su pesada voz-.
fr
Tout coûte de l'argent ! commença-t-il de sa voix pesante.
en
"Everything costs money!" he began in his gruff, heavy voice.
eu
Ez jaio ez hil ez dun dohainik egiten. Ez horixe.
es
Nada se hace por nada, ni siquiera nacer o morir.
fr
Rien ne se fait pour rien, ni naître, ni mourir, voilà.
en
"It takes money to be born; it takes money to die.
eu
Liburuxka eta orrixkek ere dirua balio diten.
es
Los folletos y las hojas, cuestan.
fr
Et les brochures, et les tracts, ça coûte.
en
Books and leaflets cost money, too.
eu
Hik badakin nondik ateratzen den liburuxketarako dirua?
es
¿Sabes de dónde sale el dinero, quién las paga?
fr
Tu sais d'où vient l'argent, qui les paye ?
en
Now, then, do you know where all this money for the books comes from?"
eu
-Ez zekiat-esan zuen amak ahapeka, arriskuren bat sumatuz.
es
-No lo sé-dijo dulcemente Pelagia, adivinando un peligro.
fr
Je ne sais pas, dit doucement Pélagie, devinant un danger.
en
"No, I don't know," replied the mother in a low voice, anticipating danger.
eu
-Hori dun kontua.
es
-Justamente.
fr
C'est ça.
en
"Nor do I!
eu
Nik ere ez zekinat.
es
Yo tampoco sé nada.
fr
Moi non plus, je n'en sais rien.
en
Another question I've got to ask is:
eu
Bigarrenik, nork paratzen ditu liburuxkak?
es
Segundo, ¿quién las escribe?
fr
Deuxièmement, qui les écrit ?
en
Who writes those books?
eu
-Jakintsuek...
es
-Gentes que saben...
fr
Des savants...
en
The educated folks.
eu
-Jaunek-jaulki zuen Ribinek, eta aurpegi bizartsua atezuan jarri eta gorritu egin zitzaion-.
es
¡Eso es!-profirió Rybine, y su rostro barbudo enrojeció bajo su tensión-.
fr
Voilà ! proféra Rybine, et son visage barbu se tendit, rougit.
en
The masters!" Rybin spoke curtly and decisively, his voice grew gruffer and gruffer, and his bearded face reddened as with the strain of exertion.
eu
Beraz, jaunek paratzen ditizten liburuxkak, haiek zabaltzen ditizten.
es
Así que son señores los que escriben y distribuyen los folletos.
fr
C'est donc des Messieurs qui font les brochures, qui les distribuent.
en
"Now, then, the masters write the books and distribute them.
eu
Eta liburuxka horietan jaunen aurka idazten diten.
es
Y en esos libros se escribe contra los señores.
fr
Et dans ces livres, on écrit contre les Messieurs.
en
But the writings in the books are against these very masters.
eu
Orain, esadan:
es
 
fr
 
en
 
eu
nolako onura ekartzen die dirua horretan, jendea beraien aurka altxaraztean alegia, xahutzeak?
es
Ahora dime, ¿qué provecho sacan de gastar el dinero en levantar al pueblo contra ellos mismos, eh?
fr
Maintenant, dis-moi, quel profit ont-ils à dépenser de l'argent pour soulever le peuple contre eux-mêmes, hein ?
en
Now, tell me, why do they spend their money and their time to stir up the people against themselves? Eh?"
eu
Amak, begiak kliskaturik, ikaraz bota zuen:
es
La madre agitó los párpados y gritó espantada:
fr
La mère battit des paupières et s'écria avec effroi :
en
Nilovna blinked, then opened her eyes wide and exclaimed in fright:
eu
-Hik zer uste duk?
es
-¿Qué estás pensando...?
fr
Qu'est-ce que tu vas imaginer ?...
en
"What do you think?
eu
-Ah!
es
-¡Hum!
fr
Hum !
en
Tell me."
eu
-esan zuen Ribinek, eta aulkian bihurrika hasi zen hartz baten antzera-.
es
-masculló Rybine moviéndose pesadamente en la silla, como un oso-.
fr
dit Rybine, en s'agitant pesamment sur sa chaise comme un ours.
en
"Aha!" exclaimed Rybin, turning in his chair like a bear.
eu
Horra hor.
es
¡Eso es!
fr
Voilà.
en
"There you are!
aurrekoa | 227 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus