Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Horra hor.
es
¡Eso es!
fr
Voilà.
en
"There you are!
eu
Ni ere hotzak geratu naun ondorio horretara iritsi naizenean...
es
A mí también me dio frío cuando llegué a este pensamiento.
fr
Moi aussi, ça m'a fait froid, quand j'en suis arrivé à cette pensée.
en
When I reached that thought I was seized with a cold shiver, too."
eu
-Ba al dakik ezer?
es
-¿Es que has oído algo...?
fr
Tu as appris quelque chose ?
en
Did you find out anything?"
eu
-Amarru hutsa dun!
es
-¡Son mentira!
fr
C'est de la tromperie !
en
"Deception! Fraud!
eu
-erantzun zuen Ribinek-.
es
 
fr
 
en
I feel it.
eu
Amarru usaina hartu zionat.
es
¡Huelo el engaño!
fr
Je sens une tromperie.
en
It's deception.
eu
Ez zekinat ezer, baina amarrua zegon. Bai horixe.
es
Yo no sé nada, pero estoy seguro de que son una engañifa.
fr
Je ne sais rien, mais je suis sûr que c'est une tromperie.
en
I know nothing, but I feel sure there's deception in it.
eu
Jaunek azpikeriaren bat asmatu diten. Eta nik egia behar dinat.
es
Y yo necesito la verdad, y la he comprendido.
fr
Et moi, il me faut la vérité. Et la vérité, je l'ai comprise.
en
The masters are up to some clever trick, and I want nothing of it.
eu
Nik ulertua dinat egia.
es
No iré con los señores.
fr
Et je ne marcherai pas avec ces Messieurs.
en
But I will not go hand in hand with the masters.
eu
Eta jaunekin ez naun inora joango. Nire beharra dutenean, aurrera bultzatuko naiten, eta gero nire hezurren gainetik igaroko ditun, ni zubia banintz bezala...
es
Cuando me necesitan, me empujan ante ellos para que mis huesos les sirvan de puente para ir más lejos.
fr
Quand ils ont besoin de moi, ils me poussent en avant, pour que mes os leur servent de pont pour aller plus loin...
en
They'll push me to the front when it suits them, and then walk over my bones as over a bridge to get where they want to."
eu
Bazirudien hitz goibelez lotzen zuela amaren bihotza.
es
Sus sombrías palabras atenazaban el corazón de la madre.
fr
Ses sombres paroles avaient comme ligoté le c?ur de la mère. Seigneur !
en
At the sound of his morose words, uttered in a stubborn, thick, and forceful voice, the mother's heart contracted in pain.
eu
-Jainkoa!
es
-¡Señor!
fr
s'écria-t-elle, saisie d'angoisse.
en
"Good Lord!" she exclaimed in anguish.
eu
-egin zuen oihu amak, tristuraz-.
es
-exclamó transida de angustia-.
fr
Est-il possible que Paul ne comprenne pas ?
en
"Where is the truth?
eu
Nolatan liteke Pasha horretaz ez jabetzea? Eta beste guztiak...
es
¿Es posible que Paul no lo comprenda?, y todos los demás que...
fr
et tous ceux qui...
en
Can it be that Pavel does not understand?
eu
Haren aurrean agudo agertzen eta desagertzen hasi ziren Egorren, Nikolai Ivanovitxen eta Sashenkaren aurpegi serio eta tolesgabeak, eta zirgit egin zion bihotzak.
es
Los rostros serios y honrados de Iégor, de Nicolás Ivanovitch, de Sandrina, parecieron alzarse ante ella, y su corazón se enterneció.
fr
Les visages sérieux et honnêtes d'Iégor, de Nicolas Ivanovitch, de Sandrine, se dressèrent devant elle, son c?ur s'émut :
en
And all those who come here from the city-is it possible that they don't understand?" The serious, honest faces of Yegor, Nikolay Ivanovich, and Sashenka passed before her mind, and her heart fluttered.
eu
-Ez, ez!
es
-¡No, no!
fr
Non, non !
en
oh, no!"
eu
-hasi zen, buruaz ezezka-.
es
-dijo, moviendo negativamente la cabeza-.
fr
reprit-elle en hochant la tête négativement.
en
"Whom are you talking about?" asked Rybin thoughtfully.
eu
Ezin diat sinetsi.
es
No puedo creerlo.
fr
Je ne peux pas le croire.
en
Every single one I met.
eu
Kontzientziak gidatzen ditik. -Nortaz ari haiz?
es
Ellos siguen su conciencia. -¿De quién estás hablando?
fr
Ils suivent leur conscience... De qui parles-tu ? De tous, de tous ceux que j'ai vus, sans exception !
en
They are not the people who will traffic in human blood, oh, no!" Perspiration burst out on her face, and her fingers trembled.
eu
-galdetu zion Ribinek pentsakor.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Guztiez... ezagutzen ditudan guzti-guztiez.
es
-De todos, de todos los que conozco, sin excepción.
fr
Ce n'est pas là qu'il faut regarder, la mère, mais plus loin !
en
"You are not looking in the right place, mother;
eu
-Ez begiratu horra, ama, begiratu urrunago! -esan zuen Ribinek, burua beheraturik-.
es
-No es ahí donde hay que mirar, madre, sino más lejos-dijo Rybine, bajando la cabeza-.
fr
dit Rybine en baissant la tête.
en
look farther back," said Rybin, drooping his head.
eu
Segur aski, gure inguruan hurbil ditugun horiek ez zekiten ezer horretaz.
es
Los que han venido, los que conocemos de cerca, quizá no saben nada tampoco.
fr
Ceux qui sont venus, qu'on a vus de tout près, peut-être qu'ils ne savent rien eux-mêmes.
en
"Those who are directly working in the movement may not know anything about it themselves.
eu
Haiek etsita zeuden horrela behar duela!
es
Ellos creen que es lo que hace falta.
fr
Eux, ils croient, c'est ce qu'il faut !
en
they have the truth at heart.
eu
Baina, beharbada, haien atzean baditun beste batzuk hortik probetxu atera nahi dutenak.
es
Pero puede que detrás de ellos, haya otros que no buscan más que ventajas.
fr
Mais peut-être que derrière eux, il y en a d'autres, qui ne cherchent qu'un avantage ?
en
But there may be people behind them who are looking out only for their own selfish interests.
eu
Gizakiak ez din besterik gabe bere buruaren aurka jotzen...
es
Un hombre no va así como así contra su interés...
fr
Un homme n'ira pas contre son intérêt pour rien...
en
Men won't go against themselves."
eu
Eta, nekazariek berezko duten uste sendoarekin, erantsi zuen:
es
Y con su obstinada convicción de aldeano, añadió:
fr
Et avec sa conviction obstinée de paysan, il ajouta :
en
And with the firm conviction of a peasant fed on centuries of distrust, he added:
eu
-Jaunengandik ez zaigun sekula ere ezer onik etorriko!
es
-Nunca hay que esperar nada bueno de los señores.
fr
Il n'y a jamais rien de bon à attendre des Messieurs !
en
"No good will ever come from the masters!
eu
-Zer ondorio atera duk?
es
-¿Qué has decidido?
fr
Qu'est-ce que tu as décidé ?
en
Take my word for it!"
eu
-galdetu zuen amak, atzera ere duda-mudatan. -Nik?
es
-preguntó la madre, nuevamente presa de la duda. -¿Yo?
fr
demanda la mère, de nouveau en proie au doute. Moi ?
en
"What concoction has your brain put together?" the mother asked, again seized with anxious misgiving.
eu
-Ribinek begiratu eta, une batez isilik egon ondoren, berriro esan zuen-:
es
-Rybine la miró, calló un momento y repitió-:
fr
Rybine la considéra, se tut un moment, et répéta :
en
"I?" Rybin looked at her, was silent for a while, then repeated:
eu
Jaunengandik urrundu beharra zegon. Bai horixe!
es
¡No hay que ir con los señores, eso es!
fr
Faut pas marcher avec les Messieurs, voilà !
en
"Keep away from the masters!
eu
Gero, berriro isildu zen, gogoilun.
es
Guardó nuevamente silencio, el aire torvo.
fr
Il resta silencieux à nouveau, l'air maussade.
en
That's what!" He grew morosely silent again, and seemed to shrink within himself.
eu
-Gustatuko zitzaidanan mutilekin bat egitea, haien alboan egoteko.
es
-Quería unirme a tus chicos para trabajar con ellos.
fr
Je voulais me mettre avec tes gars, pour travailler avec eux.
en
"I'll go away, mother," he said after a pause.
eu
Balio dinat horretarako, bazekinat zer esan behar zaion jendeari.
es
Para eso sirvo: sé lo que hay que decir a la gente.
fr
A cette besogne-là je suis bon, je sais ce qu'il faut dire aux gens.
en
"I wanted to join the fellows, to work along with them.
eu
Bai horixe.
es
Eso es.
fr
Voilà.
en
I'm fit for the work.
eu
Baina, gauzak horrela, alde egingo dinat.
es
Pero ahora me largo.
fr
Mais maintenant, je m'en irai.
en
I can read and write.
eu
Ezin dinat sinetsi, beraz, alde egin behar dinat.
es
No puedo tener confianza, y debo irme.
fr
Je ne peux pas avoir confiance, je dois m'en aller.
en
I'm persevering and not a fool.
eu
Burua beheratu eta pentsakor gelditu zen.
es
Bajando la cabeza, reflexionó.
fr
Il baissa la tête, réfléchit.
en
And the main thing is, I know what to say to people.
eu
-Bakarrik ibiliko naun herri eta herrixketatik.
es
-Me iré yo solo, por las aldeas, por las cabañas...
fr
Je soulèverai le peuple.
en
But now I will go.
eu
Herria matxinatuko dinat.
es
Levantaré al pueblo.
fr
Il faut que le peuple lui-même s'y mette.
en
I can't believe, and therefore I must go.
eu
Herriak berak ekin behar zion borrokari.
es
Hace falta que sea el propio pueblo quien actúe.
fr
S'il comprend, il trouvera bien son chemin.
en
I know, mother, that the people's souls are foul and besmirched.
eu
Gauzak zertan diren ulertzen badu, berak ebakiko din bere bidea.
es
Si comprende, encontrará su camino.
fr
Moi aussi, je tâcherai de lui faire comprendre :
en
All live on envy, all want to gorge themselves;
eu
Saiatuko naun ulertarazten bera ez beste inor dela bere itxaropen bakarra, berea beste arrazoirik ez dagoela.
es
Yo trataré de hacerlo comprender, no tiene esperanza sino en sí mismo, y no hay más razón que la suya.
fr
il n'y a pas d'autre espoir que lui-même, il n'y a point de raison, que la sienne.
en
and since there's little to eat, each seeks to eat the other up." He let his head droop, and remained absorbed in thought for a while.
aurrekoa | 227 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus