Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Deseroso eta lotsaturik zegoen.
es
Se sentía incómoda y ofendida.
fr
Elle était mal à l'aise et vexée.
en
She felt awkward, hurt, and offended.
eu
Iruditzen zitzaion Andreiren begiek, bestela baitakoan, beraren lepotik barre egiten zutela, eta ihes egiten zien haren begiratuei.
es
Creía ver risa y burla en los ojos de Andrés, y desvió la mirada.
fr
Elle croyait voir les yeux d'André rire et se moquer, et elle fuyait leur regard.
en
It seemed to her that Andrey's eyes were laughing at her, and she avoided their look.
eu
Baina jojolaren ahots doinua leuna eta lasaia zen, serio zeukan aurpegia.
es
Pero la voz de él sonó dulce y tranquila, y su rostro estaba serio.
fr
Mais la voix d'André résonnait douce et calme, son visage était sérieux.
en
But his voice sounded soft and calm in her ears.
eu
-Baina, nola? Benetan irakatsi nahi didazu, Andriusha?
es
-¿Es posible, Andrés, que piense verdaderamente en enseñarme?
fr
Est-il possible, André, que vous pensiez vraiment à m'apprendre ?
en
She looked askance at his face, once, and a second time. It was earnest and serious.
eu
-galdetu zuen amak, nahigabe erdi irribarre eginez.
es
-preguntó con forzada sonrisa.
fr
demanda-t-elle avec un sourire contraint.
en
"Do you really wish to teach me to read?" she asked with an involuntary smile.
eu
-Zergatik ez ba?
es
-¿Por qué no...?
fr
Et pourquoi pas ?...
en
"Why not?" he responded.
eu
-arrapostu zuen hark-.
es
Ya que sabía leer, podrá recordar fácilmente.
fr
Puisque vous saviez lire, vous vous rappellerez facilement.
en
If you once knew how to read, it will come back to you easily.
eu
Lehenago ere irakurri duzunez, aise gogoratuko zaizu.
es
El proverbio dice: Ningún milagro, malo.
fr
" Pas de miracle, tant pis, un miracle, tant mieux. "
en
'If no miracle it's no ill, and if a miracle better still!'"
eu
Miraria badator bon-bon, eta ez badator egon!
es
Un milagro, eso vale más.
fr
 
en
 
eu
-Baina hau ere esan ohi dute: sainduen irudiei begiratzeak ez du inor saindu bihurtzen.
es
-También se dice: No se vuelve uno santo a fuerza de mirar los conos.
fr
On dit aussi : " On ne devient pas un saint à regarder les icônes !
en
"But they say that one does not become a saint by looking at a sacred image!"
eu
-Tira! -esan zuen jojolak, buruaz baiezka-.
es
-Ah, sí-dijo el Pequeño Ruso, moviendo la cabeza-.
fr
" Hé oui, dit le Petit-Russien en hochant la tête.
en
"Eh," said the Little Russian, nodding his head.
eu
Esaera zahar ugari dago.
es
 
fr
 
en
"There are proverbs galore!
eu
Ez dabil oker hala dioena:
es
Los refranes no faltan:
fr
Les proverbes ne manquent pas :
en
For example:
eu
zenbat eta gutxiago jakin, orduan eta sakonago lo egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Errefrauak urdailaren pentsabidea dira, arima hobeto menperatzeko bridak josten dituzte haiekin. Eta zer letra da hau?
es
Menos se sabe, mejor se duerme. ¿Es verdad eso?
fr
" Moins on sait, mieux on dort.
en
'The less you know, the better you sleep'-isn't that it?
eu
-Elea-esan zuen amak. -Oso ondo!
es
En los proverbios es el estómago el que piensa;
fr
" Est-il vrai, celui-là ?
en
Proverbs are the material the stomach thinks with;
eu
Begira nola bereizten diren bi marratxoak.
es
hace de ellos un bozal para el alma, para tenerla mejor sujeta.
fr
C'est l'estomac qui pense en proverbes, il en tresse une muselière pour l'âme, pour mieux la tenir en laisse...
en
it makes bridles for the soul, to be able to control it better.
eu
Eta hau?
es
¿Y esta letra?
fr
Et cette lettre-là ?
en
What letter is this?"
eu
Ikusmena behartuz, bekainak astunki mugituz, gogotik saiatzen zen letra jadanik ahaztuak gogoratzen eta, ahalegin horretara buru-belarri emanik, gainerako guztiaz ahaztu zen.
es
La mirada tensa, fruncidas las cejas, ella se esforzaba en recordar las letras olvidadas, y, completamente absorbida por esta tarea, olvidaba todo lo demás.
fr
Le regard tendu, les sourcils froncés, elle faisait effort pour se rappeler les lettres oubliées et, absorbée complètement par cette tâche, elle en oubliait tout le reste.
en
And this?" Straining her eyes and moving her eyebrows heavily, she recalled with an effort the forgotten letters, and unconsciously yielding to the force of her exertions, she was carried away by them, and forgot herself.
eu
Baina laster nekatu zitzaizkion begiak.
es
Pero la vista se le fatigó pronto.
fr
Mais ses yeux furent bientôt fatigués.
en
But soon her eyes grew tired.
eu
Aurrena, nekeak eragindako malkoek busti zizkioten, eta gero tristurazko malkoak isuri zituen oparo.
es
Primero aparecieron lágrimas de cansancio; luego, más rápidas, lágrimas de despecho.
fr
D'abord apparurent des larmes de lassitude, puis, plus pressées, des larmes de chagrin.
en
At first they became moist with tears of fatigue;
eu
-Irakurtzen ikasten ari naiz!
es
-¡Aprender las letras!
fr
J'apprends mes lettres !
en
and then tears of sorrow rapidly dropped down on the page.
eu
-esan zuen hipaka-.
es
-dijo, estallando en sollozos-.
fr
dit-elle en éclatant en sanglots.
en
"I'm learning to read," she said, sobbing.
eu
Berrogei urte ditut eta oraintxe hasi naiz irakurtzen ikasten...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez duzu negarrik egin behar!
es
¡Aprender a leer a los cuarenta años!
fr
J'apprends seulement à lire à quarante ans. Il ne faut pas pleurer !
en
"It's time for me to die, and I'm just learning to read!"
eu
-esan zuen jojolak, maitekiro eta ahapeka-.
es
-No hay que llorar-dijo el Pequeño Ruso en voz baja y acariciadora-.
fr
dit le Petit-Russien d'une voix basse et caressante.
en
"You mustn't cry," said the Little Russian gently.
eu
Zu ezin zinen beste era basera bizi eta, hala ere, txarto bizi zinela ulertzen duzu orain!
es
Usted no podía vivir de otro modo, y, sin embargo, ahora comprende que las gentes viven mal.
fr
Vous ne pouviez pas vivre autrement, et pourtant, voyez, vous comprenez maintenant que les gens vivent mal !
en
"It wasn't your fault you lived the way you did; and yet you understand that you lived badly.
eu
Milaka pertsonak zu baino hobeto bizitzeko aukera dute, baina animalien antzera bizi dira eta, gainera, ondo bizi direla aldarrikatzen dute.
es
Hay miles de personas que podrían vivir mejor que usted y, sin embargo, son como bestias, y se alaban de ello.
fr
Il y en a des milliers qui pourraient vivre mieux que vous, et ils vivent comme des bêtes, et encore ils s'en vantent !
en
There are thousands of people who could live better than you, but who live like cattle and then boast of how well they live.
eu
Eta zer dago onik hor?:
es
¿Qué hay de bueno en sus existencias?
fr
Et qu'est-ce qu'il y a de bon dans leur existence ?
en
But what is good in their lives?
eu
gaur lan egin eta jan, bihar lan egin eta jan, eta horrela ematen ditu pertsona horrek bizialdiko urte guztiak, lan egiten eta jaten!
es
Hoy trabajan y comen, mañana igual, y así todos los días de su vida: trabajar, comer...
fr
Aujourd'hui, ils travaillent et ils mangent, demain, la même chose, et comme ça tous les jours de leur vie : travailler, manger.
en
To-day, their day's work over, they eat, and to-morrow, their day's work over, they eat, and so on through all their years-work and eat, work and eat!
eu
Horretan dabilen bitartean, seme-alabak ekartzen ditu eta hasieran haiekin laketzen da, baina, haurrak ere asko jaten hasten direnez, haserretu eta errieta egiten die:
es
Mientras tanto, echan hijos al mundo, y si primero se divierten, cuando los niños a su vez se ponen a comer con apetito, los padres se irritan, los maltratan:
fr
Entretemps, ils mettent des enfants au monde, et d'abord ils s'en amusent, mais quand eux aussi se mettent à manger beaucoup, les parents se fâchent, les malmènent :
en
Along with this they bring forth children, and at first amuse themselves with them, but when they, too, begin to eat much, they grow surly and scold:
eu
jatun horiek, ea arin hazi eta lanean hasteko ordua iristen zaizuen!
es
de prisa, creced más de prisa, tragones, ¡hay que trabajar!
fr
" plus vite, hâtez-vous de grandir, goinfres que vous êtes, il va falloir travailler !
en
'Come on, you gluttons! Hurry along!
eu
Eta seme-alabak etxeko abere bihurtu nahiko lituzke, baina haiek beren tripazorrorako lanean hasten dira; eta lehen bezala bizitzen jarraitzen du, lapurrak aitzurrari heltzen dion gogo berberaz!
es
Querrían hacer de sus crías animales domésticos, pero las crías se ponen a pensar en sus propias tripas y arrastran a su vez una vida miserable, como el forzado arrastra sus grillos.
fr
" Et ils voudraient faire de leurs mioches des animaux domestiques, mais ceux-ci se mettent à trimer pour leur propre ventre, et ils traînent à leur tour une vie misérable, comme un bagnard son boulet !
en
Grow up quick! It's time you get to work!' and they would like to make beasts of burden of their children. But the children begin to work for their own stomachs, and drag their lives along as a thief drags a worthless stolen mop.
eu
Gizakiaren adimena loturik duten kateak apurtzen dituztenak soilik dira benetako gizakiak.
es
No hay más hombres verdaderos, que los que rompen las cadenas de la razón humana.
fr
De vrais hommes, il n'y a que ceux-là qui brisent leurs chaînes de la raison humaine.
en
Their souls are never stirred with joy, never quickened with a thought that melts the heart.
eu
Eta orain zuk, zure indarraren neurrian, horri ekin diozu. -Baina, zer naiz ni?
es
Ahora, también usted, en la medida de sus fuerzas, se ha unido a esta tarea.
fr
Maintenant, vous aussi, à la mesure de vos forces, vous vous êtes attaquée à cette besogne.
en
they permit us to suck the blood out of the people!' They try to squeeze the people from the outside, but the people resist, and so they drive the rules inside so as to crush the reason, too."
eu
-hasperen egin zuen amak-.
es
-No hable de mí-suspiró ella-.
fr
Ne parlez pas de moi, soupira-t-elle.
en
"Only those are men who strike the chains from off man's body and from off his reason.
eu
Ba al dut lekurik hor?
es
¿Qué puedo hacer yo?
fr
Qu'est-ce que je peux faire ?
en
"I? Now, now!
eu
-Eta zergatik ez?
es
-¿Por qué no puede?
fr
Et pourquoi pas ?
en
How can I?" "Why not?
eu
Eurizirinaren modukoa da:
es
Es como la lluvia:
fr
C'est comme la pluie...
en
It's just like rain.
eu
tanta bakoitzak kimu bati ematen dio edana.
es
cada gota da de beber a un grano.
fr
chaque goutte abreuve un grain.
en
Every drop goes to nourish the seed!
eu
Eta irakurtzen hasiko zara...
es
Y cuando sepa leer...
fr
Et quand vous saurez lire...
en
And when you are able to read, then-" He stopped and began to laugh;
eu
Barrez hasi zen, zutitu eta gelatik ibiltzeari ekin zion.
es
Se echó a reír, se levantó y comenzó a pasearse.
fr
Il se mit à rire, se leva, et marcha de long en large.
en
then rose and paced up and down the room.
eu
-Bai, ikasiko duzu!
es
-¡Sí que aprenderá!
fr
Oui, vous apprendrez !...
en
"Yes, you must learn to read!
eu
Pavel etorriko da, eta zuk...
es
Y cuando venga Paul...
fr
Et quand Paul viendra, hein !
en
And when Pavel gets back, won't you surprise him, eh?"