Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Ama isilik zegoen, hotsik atera gabe negarrez, hark ilea laztandu eta abesten balego bezala hitz egiten ziolarik:
es
Andrés le acarició los cabellos y le dijo, con voz cantarina:
fr
la mère pleurait doucement sans mot dire ; André lui caressa les cheveux et lui dit d'une voix qui chantait :
en
The mother wept quietly without speaking, while he stroked her hair, and spoke in his musical voice:
eu
-Ez negarrik egin, enetxoa, ez oinazetu bihotza!
es
-No llore, madrecita, no agote su corazón.
fr
Ne pleurez pas, petite mère, n'épuisez pas votre c?ur !
en
"Don't cry, mother.
eu
Hitz ematen dizut laster askatuko dutela, ez dute ezer haren kontra, mutilek ez dute tutik ere esan, arrain egosia baino isilago egon dira...
es
Le doy mi palabra de que lo soltarán muy pronto. No tienen ninguna prueba contra él;
fr
Ils n'ont aucune preuve contre lui, tous les gars sont muets, comme des poissons frits...
en
Don't wring my heart. Upon my honest word, they will let him out soon!
eu
Sorbalda beso artean bilduta, gelara eraman zuen.
es
todos los muchachos están mudos como pescados fritos.
fr
Son bras autour des épaules de la mère, il l'entraîna dans la chambre ;
en
all the boys will keep quiet as cooked fish."
eu
Amak, haren kontra estuturik, urtxintxarena ematen zuen keinu azkar batez aurpegiko malkoak xukatu eta antsiaz, bular betean hurrupatu zituen jojolaren hitzak.
es
apretándose contra él, ella enjugó las lágrimas de su rostro con un vivo gesto de ardilla, y todo su ser, ávido de escuchar lo que Andrés iba a decirle, pareció suspenderse de los labios de éste.
fr
serrée contre lui, elle essuya les larmes de son visage avec un geste vif d'écureuil, et de tout son être, avide d'entendre ce qu'allait dire André, parut suspendue à ses lèvres.
en
Putting his long arm around the mother's shoulders he led her into the room, and nestling up against him with the quick gesture of a squirrel, she wiped the tears from her face, while her heart greedily drank in his tender words.
eu
-Goraintziak Pavelen partetik.
es
-Paul la abraza.
fr
Paul vous embrasse, il est bien portant et aussi gai qu'il peut l'être.
en
"Pavel sends you his love.
eu
Ahal bezain osasuntsu eta alai dago.
es
Está bien, y todo lo contento que cabe.
fr
On est à l'étroit en prison !
en
He is as well and cheerful as can be.
eu
Leku gutxi dago hor!
es
¡Qué estrecho se está en la cárcel!
fr
ils sont par trois ou quatre dans la même cellule.
en
It's very crowded in the prison.
eu
Ehunetik gora lagun giltzapetu dituzte, bai hemengoak, bai hirikoak, eta ziega bakoitzean hiru eta lau pertsona sartu dituzte.
es
Entre esto y la ciudad, han arrestado a más de cien: hay tres o cuatro en cada celda.
fr
Il n'y a rien à dire de la direction de la prison, ils ne sont pas mauvais, mais ils en ont par-dessus la tête :
en
They have thrown in more than a hundred of our people, both from here and from the city.
eu
Kartzelako agintariak ez dira gaiztoak, onak dira eta nekaturik daude, jendarme deabru horiek lan handiegia eman diete!
es
No hay nada que decir de la dirección de la prisión: no son malos, pero están desbordados, ¡los endemoniados gendarmes les dan tanto trabajo!
fr
ces diables de gendarmes leur ont donné tellement de travail !
en
The prison officials are rather a good set. They are exhausted with the quantity of work the gendarmes have been giving them.
eu
Halatan, agintarien jokabidea ez da oso latza, denbora guztian esaten dute:
es
En todo caso, no son demasiado severos: se pasan el tiempo diciendo:
fr
En tout cas, ils ne sont pas trop sévères, ils disent tout le temps :
en
The prison authorities are not extremely rigorous, they don't order you about roughly.
eu
"Zuek, jaunak, egon zaitezte lasai, azpikeriatan ez hasi gero!" Eta ondo doa dena.
es
"Vamos, señores, calma: no nos busquen conflictos."
fr
Allons, messieurs, du calme, ne nous cherchez pas noise !
en
They simply say:
eu
Hitz-aspertuan aritzen dira, liburuak uzten dizkiote elkarri, jatekoa partekatzen dute.
es
De modo que no está mal. Se charla, se intercambian libros, se comparte la comida...
fr
Et comme ça, tout va bien. On bavarde, on se prête des livres, on se partage le manger.
en
'Be quiet as you can, gentlemen. Don't put us in an awkward position!' So everything goes well.
eu
Kartzela ondo dago!
es
¡Es una buena cárcel!
fr
C'est une bonne prison !
en
It's a good prison!
eu
Zaharra eta zikina da, baina lasaia eta eramangarria.
es
Muy vieja, y sucia, pero por lo menos es tranquila, no se altera la bilis.
fr
Elle est bien vieille, et sale, mais quand même bien douce, on ne s'y fait pas de bile.
en
Old and dirty, but so soft and so light.
eu
Preso arruntak ere jende ona dira eta laguntza handia ematen digute.
es
Los de delitos comunes, también son buena gente, y nos ayudan mucho.
fr
Les droits communs sont aussi de braves gens, ils nous aident beaucoup.
en
The criminals are also nice people; they help us a good deal.
eu
Nirekin batera Bukin eta beste lau askatu dituzte.
es
Nos han puesto en libertad a mí, a Boukhine y a otros cuatro.
fr
On m'a libéré, moi, Boukhine et encore quatre autres.
en
Bukin, four others, and myself were released.
eu
Pavel laster askatuko dute, hori gauza jakina da!
es
A Paul también lo soltarán pronto, es completamente seguro.
fr
Paul aussi, on le lâchera bientôt, c'est plus que certain !
en
It got too crowded. They'll let Pavel go soon, too.
eu
Vesovstxikovek emango du inork baino denboraldi luzeagoa hor barruan, oso haserre daude berarekin.
es
Vessovchikov estará más tiempo: están furiosos con él.
fr
C'est Vessovchikov qui restera le plus longtemps, ils sont furieux contre lui.
en
I'm telling you the truth, believe me. Vyesovshchikov will be detained the longest.
eu
Irainak botatzen dizkie etengabe, nekatu ezinik!
es
Se mete constantemente con todo el mundo.
fr
Il engueule tout le monde, sans arrêt.
en
He scolds and swears at everybody all the time.
eu
Jendarmeek ikusi ere ezin dute egin.
es
Los gendarmes no pueden ni verlo.
fr
Les gendarmes ne peuvent pas le voir.
en
The gendarmes can't bear to look at him.
eu
Segur aski, auzitegiaren esku utziko dute, edo astinaldi ederra emango diote halako batean.
es
Quizá, pasará a los tribunales, o le darán una paliza.
fr
Peut-être bien qu'il passera en justice, ou qu'on le passera à tabac.
en
I guess he'll get himself into court, or receive a sound thrashing some day.
eu
Pavelek behin baino gehiagotan erregu egiten dio:
es
Paul trata de calmarlo:
fr
Paul essaie de le calmer :
en
Pavel tries to dissuade him.
eu
"Utzi, Nikolai!
es
"¡Déjalo ya, Nicolás!
fr
" Laisse tomber, Nicolas !
en
'Stop, Nikolay!' he says to him.
eu
Haiek ez dira hobe bihurtuko zuk irainka jardutearren!" Baina berak orro egiten du:
es
No se volverán mejores por más que les chilles." Pero él masculla.
fr
Si tu leur cries après, ils n'en deviendront pas meilleurs ! " Mais lui, il beugle :
en
'Your swearing won't reform them.' But he bawls:
eu
"Lur azaletik ezabatuko ditut oilaur ustel horiek".
es
"He de hacerlos reventar como conejos."
fr
" Je les crèverai, comme des lapins !
en
'Wipe them off the face of the earth like a pest!' Pavel conducts himself finely out there;
eu
Pavelen jokaera zuzena da, orekatua eta irmoa.
es
Paul está muy bien, firme y tranquilo con todo el mundo.
fr
" Paul se tient bien, ferme et calme avec tout le monde.
en
he treats all alike, and is as firm as a rock!
eu
Eta berriro diotsut, laster askatuko dute...
es
Vuelvo a decirle que lo liberarán muy pronto...
fr
 
en
 
eu
-Laster!
es
-¡Muy pronto!
fr
Je vous dis qu'on le libérera bientôt...
en
They'll soon let him go."
eu
-esan zuen amak, lasaiturik eta maitekiro irribarre eginez-.
es
-dijo la madre, tranquilizada y sonriente-.
fr
Bientôt ! dit la mère, tranquillisée et souriante.
en
"Soon?" said the mother, relieved now and smiling.
eu
Badakit, laster!
es
¡Sí, muy pronto, lo sé!
fr
Eh bien, c'est parfait, si vous le savez !
en
"Well, if you know, it's all right!
eu
-Gauza ona da zuk hori jakitea!
es
-Bueno, pues si lo sabe, perfecto.
fr
Alors, versez moi donc du thé, et racontez-moi comment ça va.
en
Give me tea, mother.
eu
Tira, emadazu tea eta hitz egidazu zure bizitzari buruz.
es
Ea, déme té y cuénteme cómo va todo.
fr
Il la regardait, tout souriant, si proche, si brave garçon et dans ses yeux ronds brillait une flamme affectueuse, un peu triste.
en
He looked at her, smiling all over, and seemed so near to her, such a splendid fellow.
eu
Eta begira geratu zitzaion, irribarre zabala aurpegian, zeharo maitagarri eta onbera, eta haren begi biribiletan tristura ukitu batekin ñirñir egin zuen maitasunezko txinpart batek.
es
La miraba sonriente, junto a ella, y por sus ojos redondos, de buena persona, brillaba danzando una llama afectuosa, un poco triste.
fr
Je vous aime beaucoup, mon petit André !
en
A loving, somewhat melancholy gleam flashed from the depths of his round, blue eyes.
eu
- Oso maite zaitut, Andriusha!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen amak, hasperen sakona eginik, eta arretaz aztertzen zuen jojolaren aurpegi argaldua, zeinetan, itxura barregarria emanez, ile xerlo ilunak hazten baitziren han-hemenka.
es
-Le quiero mucho, Andrés-dijo la madre con un profundo suspiro, mirando aquel rostro flaco, cómico, con los mechones de pelo oscuro, salpicados aquí y allá.
fr
dit la mère avec un profond soupir, en considérant son visage maigre, comique avec les petites touffes de poil sombre qu'il avait çà et là.
en
"I love you dearly, Andriusha!" the mother said, heaving a deep sigh, as she looked at his thin face grotesquely covered with tufts of hair.
eu
-Apur batekin nahikoa dut.
es
-Con un poco me conformo.
fr
Un tout petit peu me suffit.
en
"People are satisfied with little from me!
eu
Badakit maite nauzuna, zu denok maitatzeko gai zara, bihotz zabala duzu!
es
Ya sé que me quiere. Usted puede amar a todo el mundo:
fr
Je sais que vous m'aimez, vous pouvez aimer tout le monde, vous avez un grand c?ur !
en
I know you love me; you are capable of loving everybody;
eu
-esan zuen jojolak, aulkian zabuka ari zela.
es
tiene un gran corazón-dijo el Pequeño Ruso, balanceándose en su silla.
fr
dit le Petit-Russien en se balançant sur sa chaise.
en
you have a great heart," said the Little Russian, rocking in his chair, his eyes straying about the room.
eu
-Ez, zu bereziki maite zaitut! -eten zuen amak-.
es
-No, a usted lo quiero particularmente-insistió ella-.
fr
Non, vous, je vous aime particulièrement !
en
"No, I love you very differently!" insisted the mother.
eu
Zuk ama izango bazenu, inbidia hartuko lioke jende guztiak, semea hain...
es
Si tuviese madre, la gente la envidiaría por tener un hijo así.
fr
insista-t-elle.
en
"If you had a mother, people would envy her because she had such a son."
eu
Jojolak burua astindu eta indarrez igurtzi zuen bi eskuez.
es
 
fr
 
en