Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Jojolak burua astindu eta indarrez igurtzi zuen bi eskuez.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hor nonbait nik ere badut ama...
es
-También tengo una madre...
fr
Si vous aviez une mère, les gens l'envieraient d'avoir un fils comme vous...
en
The Little Russian swayed his head, and rubbed it vigorously with both hands.
eu
-esan zuen ahapeka.
es
en alguna parte-dijo él en voz muy baja.
fr
Moi aussi, j'ai une mère quelque part..., dit-il tout bas.
en
"I have a mother, somewhere!" he said in a low voice.
eu
-Tira, badakizu zer egin dudan gaur? -jaregin zuen amak eta, arrapataka, atseginez arnasestuka eta gertaerak apur bat apainduz, literatura fabrikara nola sartu zuen azaldu zion.
es
-Y, ¿sabe lo que he hecho hoy? -exclamó ella; y tartamudeando de satisfacción, le contó vivamente, adornando un poco su relato, cómo había hecho pasar los folletos a la fábrica.
fr
Et vous savez ce que j'ai fait aujourd'hui ? s'écria-t-elle, et, bégayant de plaisir, elle raconta vivement, en embellissant un peu son récit, comment elle avait fait passer les brochures à la fabrique.
en
"Do you know what I did to-day?" she exclaimed, and reddening a little, her voice choking with satisfaction, she quickly recounted how she had smuggled literature into the factory.
eu
Hasieran jojolak, txunditurik, zabal-zabal jarri zituen begiak, gero barretan lehertu zen, hankei eraginez; hatzez burua jo eta pozarren oihukatu zuen:
es
Primero, el Pequeño Ruso abrió asombrado los ojos, luego, estalló en una carcajada, agitando las piernas, golpeándose la cabeza con la mano, y gritó lleno de júbilo:
fr
D'abord, il écarquilla les yeux d'étonnement, puis éclata de rire en agitant ses jambes, se frappa la tête de la main, et cria, plein de joie : Oh !
en
For a moment he looked at her in amazement with his eyes wide open; then he burst out into a loud guffaw, stamped his feet, thumped his head with his fingers, and cried joyously:
eu
-Arranopola!
es
-¡Oh, oh ...!
fr
oh !
en
"Oho!
eu
Hori ez da txantxetakoa!
es
Pero, ¡no es una broma!
fr
Mais ce n'est pas une plaisanterie !
en
That's no joke any more!
eu
Lan bikaina benetan!
es
¡Es auténtico trabajo!
fr
C'est du vrai travail.
en
That's business!
eu
Pavel ikaragarri poztuko da, e?
es
¡Cómo se alegrará Paul!
fr
C'est Paul qui va être content, hein ?
en
Won't Pavel be glad, though!
eu
Ona da hori, enetxoa!
es
Muy bien, madrecita...
fr
 
en
Oh, you're a trump.
eu
Bai Pavelentzat, bai guztiontzat!
es
Por Paul, y por todos.
fr
Ça c'est bien, petite mère !
en
That's good, mother!
eu
Mirespenez hatz-koskoak kliskatu, txistu egin, eta gorputz osoa kulunkatzen zuen;
es
Chasqueaba sus dedos con entusiasmo, silbaba y se columpiaba en la silla.
fr
Et pour Paul, et pour tout le monde !
en
You have no idea how good it is! Both for Pavel and all who were arrested with him!"
eu
pozez gainezka zegoen eta oihartzun sendo eta erabatekoa aurkitzen zuen amarengan.
es
Su contento deportaba en ella un eco potente.
fr
Il faisait claquer ses doigts de ravissement, sifflait et se balançait sur la chaise, sa joie éclatante éveillait en elle un écho puissant.
en
He snapped his fingers in ecstasy, whistled, and fairly doubled over, all radiant with joy.
eu
-Andriusha, nire laztana!
es
-Mi querido Andrés...
fr
Mon cher petit André !
en
His delight evoked a vigorous response from the mother.
eu
-hasi zen ama, bihotza zabaldu eta bertatik, erreka baten antzera, jostari, alaitasun isilez betetako hitzak isuraraziko balitu bezala-.
es
-dijo como si su corazón se abriese y brotasen de él, como de un manantial cantarín, palabras que expresaban la serena alegría que la colmaba-.
fr
reprit-elle comme si son c?ur s'était ouvert, et qu'il en jaillissait, comme d'une source chantante, des mots qui exprimaient la joie calme, dont elle était pleine.
en
"My dear, my Andriusha!" she began, as if her heart had burst open, and gushed over merrily with a limpid stream of living words full of serene joy.
eu
Nire bizitzaz pentsatzen aritu naiz...
es
He pensado en mi vida.
fr
J'ai pensé à ma vie, Seigneur Jésus !
en
"I've thought all my life, 'Lord Christ in heaven!
eu
Ene Jesus, jainko maitea! Baina zertarako bizi izan naiz orain arte?
es
¡Jesús mío! ¿Para qué he vivido?
fr
Pourquoi ai-je vécu ? Les coups...
en
what did I live for?' Beatings, work!
eu
Jipoiak... lana... ez nuen ezer ikusten, senarra izan ezik, ez nuen ezer ezagutzen, beldurra izan ezik!
es
Los golpes..., el trabajo..., no he visto a nadie más que a mi marido, ni he conocido otra cosa que el miedo.
fr
le travail...
en
I saw nothing except my husband.
eu
Ez nuen ikusten nola hazten zen Pasha;
es
Ni siquiera he visto cómo crecía Paul.
fr
je ne voyais personne que mon mari, je ne connaissais que la peur !
en
I knew nothing but fear!
eu
eta maite al nuen, senarra bizirik zegoenean? Hori ere ez dakit!
es
¿Le quería mientras vivió mi marido? Ni siquiera lo sé.
fr
Et je n'ai même pas vu comment Paul a grandi. L'ai-je aimé, quand mon mari était vivant ?
en
And how Pasha grew I did not see, and I hardly know whether I loved him when my husband was alive.
eu
Nire ardura guztiek, nire pentsamendu guztiek jomuga bakarra zuten: piztiari jana ematea, haren gogara eta asetzeko beste, garaiz gogobetetzea haserre ez zedin, jipoiekin ikara ez nintzan eta, behin besterik ez bazen ere, nitaz urrikal zedin.
es
Todos mis cuidados, todos mis pensamientos, se referían a una sola cosa: alimentar a aquella bestia para que estuviese satisfecho y repleto, servirle a tiempo para que no se encolerizase y me pegara..., que me respetase al menos alguna vez.
fr
Je n'en sais même rien. Tous mes soucis, toutes mes pensées, ne se rapportaient qu'à une seule chose : nourrir cette bête fauve, qu'il soit satisfait et rassasié, le servir à temps, pour qu'il ne se mette pas en colère, qu'il ne me roue pas de coups, qu'il m'épargne au moins cette fois.
en
All my concerns, all my thoughts were centered upon one thing-to feed my beast, to propitiate the master of my life with enough food, pleasing to his palate, and served on time, so as not to incur his displeasure, so as to escape the terrors of a beating, to get him to spare me but once!
eu
Ez dut gogoratzen behin ere urrikaldu zenik.
es
Pero no recuerdo que me haya respetado nunca.
fr
Je ne me rappelle pas qu'il m'ait jamais épargnée.
en
But I do not remember that he ever did spare me.
eu
Jo egiten ninduen, emaztea jo beharrean gorrotatzen zituen guztiak joko balitu bezala.
es
Me pegaba..., quizá no por mí, sino por todos aquellos a quienes odiaba.
fr
on aurait dit que c'était pas pour moi, mais pour tous ceux qu'il haïssait !
en
He beat me so-not as a wife is beaten, but as one whom you hate and detest.
eu
Horrela bizi izan naiz hogei urte eta ez dut gogoratzen zer gertatu zen ezkondu arteko denboran!
es
Veinte años he vivido así, y ya no recuerdo cómo era yo antes de mi matrimonio.
fr
J'ai vécu vingt ans comme ça, et je ne sais plus ce qu'il y a eu avant mon mariage. Ça me revient...
en
Twenty years I lived like that, and what was up to the time of my marriage I do not recall.
eu
Gogoratzeko ahaleginak egiten ditut baina ez dut ezer ikusten, itsu banengo bezala!
es
Iégor Ivanovitch, que es del mismo pueblo que yo, estuvo aquí hablando de una cosa y otra;
fr
Iégor Ivanovich, qui est du même village que moi, était là ; il parlait et de ceci, et de cela, et moi...
en
Yegor Ivanovich was here-we are from the same village-and he spoke about this and about that.
eu
Lehengo egunean Egor Ivanovitx izan zen hemen, herrixka berekoak gara eta berak honetaz eta hartaz hitz egin zuen, eta nik gogoratzen nituen etxeak, gogoratzen nituen pertsonak, baina nola bizi ziren pertsona horiek, zertaz mintzatzen ziren, bakoitzari zer gertatu zitzaion...
es
yo recuerdo las casas, la gente..., pero cómo vivía, lo que decían, lo que ocurrió, se me ha olvidado.
fr
je me souviens des maisons, des gens, mais comment ils vivaient, ce qu'ils disaient, ce qui est arrivé, je l'ai oublié ! Je me souviens des incendies,... deux incendies.
en
I remember the houses, the people, but how they lived, what they spoke about, what happened to this one and what to that one-I forget, I do not see!
eu
erabat ahaztua dut! Suteak gogoratzen ditut, bi sute.
es
No me acuerdo más que de incendios, dos incendios...
fr
Tout est parti de moi, mon âme est close comme une maison abandonnée, aveugle, sourde...
en
It seems that everything has been beaten out of me, that my soul has been locked up and sealed tight.
eu
Dirudienez, gogotik ezabatu didate dena, batere zirrikiturik utzi gabe itxi didate arima, itsua naiz, ez dut entzuten...
es
Lo demás, se alejó de mí: tengo el alma, cerrada como una casa en ruinas, ciega, sorda...
fr
La mère reprit haleine et aspira l'air avidement, comme un poisson sorti de l'eau ;
en
It's grown blind, it does not hear!" Her quick-drawn breath was almost a sob.
eu
Arnasa hartu zuen eta, uretatik atera duten arrainaren antzera airea antsiaz barneratuz, aurrerantz makurtu eta hizketan jarraitu zuen, ahotsa beheraturik:
es
La madre tomó aliento y aspiró el aire ávidamente, como un pez fuera del agua, se inclinó y continuó en voz más baja:
fr
elle se pencha et continua d'une voix plus basse :
en
She bent forward, and continued in a lowered voice:
eu
-Senarra hil ondoren, semeari lotu nintzaion, eta bera arazo hauetan sartzen hasi zen.
es
-Cuando murió mi marido, me aferré a mi hijo, pero él comenzó a ocuparse de... estas cosas.
fr
Quand mon mari est mort, je me suis raccrochée à mon fils...
en
"When my husband died I turned to my son;
eu
Nik txarto hartu nuen hori, eta haren erruki nintzen...
es
Entonces, me pareció mal, y sentía piedad por él...
fr
mais, lui, il a commencé à s'occuper de ces choses. Alors j'ai vu cela d'un mauvais ?il, et j'avais pitié de lui aussi...
en
but he went into this business, and I was seized with a pity for him, such a yearning pity-for if he should perish, how was I to live alone?
eu
Galduz gero, nola biziko nintzen ni?
es
Qué angustias, qué inquietudes he sufrido;
fr
Comment vivrai-je toute seule, s'il périt ?
en
What dread, what fright I have undergone!
eu
Makina bat beldur eta larrialdi ezagutu ditut, erdibitu egiten zitzaidan bihotza haren patuaz pentsatzen nuenean...
es
mi corazón se desgarraba cuando pensaba en lo que podía ocurrirle...
fr
Quelles angoisses, quelles inquiétudes j'ai eues, mon c?ur se déchirait quand je pensais à ce qui l'attendait...
en
My heart was rent when I thought of his fate.
eu
Une batez isilik geratu eta, buruari leunki eraginez, era adierazgarrian jarraitu zuen:
es
Calló, moviendo dulcemente la cabeza, y prosiguió en tono grave:
fr
Elle se tut, hocha doucement la tête, et reprit un ton grave :
en
 
eu
-Emakumeon maitasuna ez da garbia!
es
-El amor de las mujeres no es puro.
fr
Il n'est pas bien pur, notre amour, à nous autres, femmes !
en
"Our woman's love is not a pure love!
eu
Beharrezko zaiguna maite dugu.
es
Amamos lo que tenemos necesidad de amar.
fr
Nous aimons ce que nous avons besoin d'aimer.
en
We love that which we need.
eu
Baina zuri begiratzen dizut: minez oroitzen duzu ama, eta zertarako behar duzu?
es
Y, mire, cuando pienso que usted suspira por su madre..., ¿qué necesidad tiene de ella?
fr
Et tenez, quand je pense à vous, qui vous languissez de votre mère, quel besoin avez-vous d'elle ?
en
And here are you! You are grieving about your mother. What do you want her for?
eu
Eta beste lagun horiek guztiek herriarengatik sufritzen dute, kartzelara eta Siberiara eramaten dituzte, hil egiten dira...
es
Y todos los demás que sufren por el pueblo, que van a la cárcel o a Siberia, que mueren...
fr
Et tous les autres qui souffrent pour le peuple, qui vont en prison ou en Sibérie, qui meurent...
en
And all the others go and suffer for the people, they go to prison, to Siberia, they die for them, many are hung.
eu
Neska gazteak gauez ibiltzen dira, bakarrik, lupetzan, elurretan, euripean, zazpi versta egiten dituzte oinez hiritik gurera etortzeko. Nork eragiten die, nork bultzatzen ditu?
es
Estas muchachas que parten solas en la noche, entre el fango, entre la nieve, bajo la lluvia, andando siete kilómetros para venir aquí, ¿qué las empuja, qué las mueve?
fr
Ces jeunes filles qui partent seules dans la nuit, dans la boue, dans la neige, sous la pluie, elles font sept kilomètres pour venir chez nous. Qui les chasse, qui les pousse ?
en
Young girls walk alone at night, in the snow, in the mud, in the rain. They walk seven versts from the city to our place. Who drives them? Who pursues them?
eu
Haiek bai maitatzen dutela!
es
¡El amor!
fr
Ils aiment !
en
They love!
eu
Horra hor maitasun garbia!
es
¡Eso es el amor puro!
fr
Le voilà, l'amour pur !
en
You see, theirs is pure love!
eu
Sinetsi egiten dute!
es
Creen:
fr
 
en
They believe!
eu
Sinetsi egiten dute, Andriusha!
es
tienen fe, Andrés.
fr
Ils croient, ils ont la foi, André !
en
Yes, indeed, they believe, Andriusha!
eu
Baina nik ezin dut horrelakoa izan!
es
Pero yo no sé amar así.
fr
Mais moi, je ne sais pas aimer comme ça !
en
But here am I-I can't love like that!
eu
Nik neurea maite dut, hurbil dudana!
es
Amo lo que es mío, lo que me toca...
fr
Vous le pouvez aussi !
en
I love my own, the near ones!"
eu
-Bai, zuk ahal duzu! -esan zuen jojolak eta, aurpegia harengandik jiraturik, ohi bezala indarrez igurtzi zituen eskuez burua, masailak eta begiak-.
es
-Sí puede-dijo el Pequeño Ruso, que, sin mirarla, se rascó la cabeza, se frotó la mejilla y los ojos enérgicamente, según su costumbre-.
fr
dit le Petit-Russien qui, sans la regarder, se frotta la tête, la joue, et les yeux, énergiquement à son habitude.
en
"Yes, you can!" said the Little Russian, and turning away his face from her, he rubbed his head, face, and eyes vigorously as was his wont.
aurrekoa | 227 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus