Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Argitu egin ziren bi anaien aurpegiak.
es
El rostro de los dos hombres se iluminó.
fr
Le visage des deux hommes s'éclaira.
en
The faces of the brothers brightened.
eu
Ivanek, eutsi ezinik, oihu egin zuen:
es
No pudiendo contenerse, el más joven dijo:
fr
N'y tenant plus, Jean, le plus jeune, s'exclama :
en
Ivan, unable to restrain himself, exclaimed:
eu
-Ah, zein ama jatorra haizen...
es
-Ah, madre, eres una buena mujer...
fr
la mère, tu es une honnête femme...
en
"Oh, you jewel of a mother!"
eu
Vasili kukubilko jarri zen, lapikoari begiratu bat emanez, eta horrela zegoela orri sorta bat agertu zen haren golkoan.
es
Vassili se puso en cuclillas, miró en una bolsa y un paquete de hojas se deslizó bajo su chaqueta.
fr
Vassili s'accroupit, regarda dans un récipient, cependant qu'un paquet de feuillets glissait sous sa veste.
en
Vasily squatted down on his heels, looked into the pot, and a bundle of books disappeared into his bosom.
eu
- Ivan -esan zuen ozenki-.
es
-Juan -dijo en voz alta-, no vayamos a casa.
fr
 
en
 
eu
Ez gaituk etxera joango, berton bazkalduko diagu!
es
Comeremos lo que trae.
fr
Jean, dit-il à haute voix, n'allons pas à la maison, mangeons de son dîner !
en
"Ivan!" he said aloud.
eu
-eta, ziztu bizian, bota luzeetan sartu zituen orri eta liburuxkak-.
es
-Y escondió rápidamente los folletos en el tubo de sus botas-.
fr
Et il fourra prestement des brochures dans les tiges de ses bottes.
en
"Let's not go home, let's get our dinner here from her!" And he quickly shoved the books into the legs of his boots.
eu
Saltzaile berriari lagundu behar zioagu...
es
Hay que ayudar a la nueva cantinera.
fr
Il faut aider la nouvelle cantinière !...
en
"We must give our new peddler a lift, don't you think so?"
eu
-Bai, lagundu behar zioagu-bat etorri zen Ivan, eta barre algaraka hasi zen.
es
-¡Cierto!, aprobó Juan, y rompió a reír.
fr
C'est vrai, approuva Jean, et il éclata de rire.
en
"Yes, indeed!" Ivan assented, and laughed aloud.
eu
Amak, zuhurtasunez inguruak arakatuz, tarteka oihukatzen zuen:
es
La madre miraba atentamente en torno suyo, y de cuando en cuando, gritaba:
fr
La mère regardait avec attention autour d'elle et criait de temps à autre :
en
The mother looked carefully about her, and called out:
eu
-Zopa, tailarin beroak!
es
-Sopa, pasta caliente...
fr
De la soupe, des nouilles toutes chaudes.
en
"Sour cabbage soup!
eu
Eta, guztien oharkabean, liburuak sortaz sorta atera eta anaien eskuetan ipintzen zituen.
es
Y sacando subrepticiamente los folletos, paquete tras paquete, los deslizaba en la mano de los trabajadores amigos.
fr
Et tirant subrepticement des brochures, paquet après paquet, elle les glissait dans la main des ouvriers amis.
en
Roast meat!" Then deftly and secretly taking out one package of books after the other, she shoved them into the hands of the brothers.
eu
Esku artetik liburu sorta bat desagertzen zitzaion bakoitzean, jendarme-ofizialaren aurpegia agertzen zitzaion aurrean orban hori baten antzera, gela ilun batean piztutako pospoloaren sugarra bailitzan. Eta, alaitasun maltzurrez, bere golkorako esaten zuen:
es
A cada paquete que salía, el rostro del oficial de la gendarmería se presentaba ante sus ojos, como una mancha amarilla, semejante a la llama de un fósforo en una habitación oscura, y se decía mentalmente con perverso júbilo:
fr
À chaque paquet qui partait, le visage de l'officier de gendarmerie surgissait à ses yeux comme une tache jaune, pareille à la flamme d'une allumette dans une chambre obscure, et elle lui disait mentalement avec une joie mauvaise :
en
Each time a bundle disappeared from her hands, the sickly, sneering face of the officer of gendarmes flashed up before her like a yellow stain, like the flame of a match in a dark room, and she said to him in her mind, with a feeling of malicious pleasure:
eu
"Eutsi horn, motel..." Hurrengo sorta emateaz batera, pozarren eransten zuen:
es
-Toma, por ti, hijo mío... Al entregar el paquetito siguiente, añadía satisfecha:
fr
Tiens, voilà pour toi, mon petit père... Et, en donnant le paquet suivant, elle ajoutait, satisfaite :
en
"Take this, sir!" And when she handed over the last package she added with an air of satisfaction:
eu
"Eutsi horri..."
es
-Toma, ahí va otro...
fr
Tiens, en voilà encore !...
en
"And here is some more, take it!"
eu
Langileak katilua eskuan inguratzen zitzaizkion;
es
Cuando los obreros se acercaban con su plato en la mano, Juan
fr
Quand les ouvriers s'approchaient, leur assiette à la main, Jean Goussev se mettait à rire bruyamment, et Pélagie, cessant sa distribution, versait de la soupe aux choux et des nouilles, tandis que les Goussev plaisantaient :
en
Workmen came up to her with cups in their hands, and when they were near Ivan and Vasily, they began to laugh aloud.
eu
hurbil zeudenean, Ivan Gusev barre algaraka hasten zen, eta Vlasovak, patxadaz, liburuxkak emateari utzi eta zopa eta tailarinak zerbitzatzeari ekiten zion, Gusevtarrak haren lepotik txantxetan aritzen ziren bitartean:
es
Goussev se echaba a reír ruidosamente, y Pelagia, cesando en la distribución, servía sopa de coles y pasta, mientras que los Goussev bromeaban:
fr
Elle est adroite, la Pélagie !
en
The mother calmly suspended the transfer of the books, and poured sour soup and vermicelli soup, while the Gusevs joked her.
eu
-Bai zerbitzari trebea Nilovna hau!
es
-Es hábil, la Pelagia.
fr
Le besoin vous apprend à attraper les rats !
en
"How cleverly Nilovna does her work!"
eu
-Pobreziak baita saguak harrapatzera ere behartzen du! -ohartarazi zuen, gogoilun, sugin batek-.
es
-La necesidad enseña a cazar ratas-dijo un fogonero con aire sombrío-.
fr
fit un chauffeur d'un air sombre... Celui qui te nourrissait, on te l'a enlevé...
en
"Necessity drives one even to catching mice," remarked a stoker somberly.
eu
Jaten ematen zion sostengua kendu diote.
es
Se han llevado a quien te sostenía...
fr
Eh bien, trois kopeks de nouilles...
en
Well, give us three cents' worth of vermicelli.
eu
Jendaila!
es
¡Canallas!
fr
T'en fais pas la mère !
en
Never mind, mother!
eu
Tira ba, emadan hiru kopek tailarin.
es
Dame tres kopeks de pasta.
fr
Tu t'en tireras.
en
You'll pull through!"
eu
Lasai egon, ama!
es
No te preocupes, madre.
fr
Merci pour cette bonne parole !
en
"Thanks for the good word!" she returned, smiling.
eu
Nola edo hala, moldatu egingo haiz!
es
Saldrás adelante.
fr
Et elle sourit.
en
no one is worth it.
eu
-Eskerrik asko hitz on horiengatik!
es
-Gracias por tus palabras.
fr
L'ouvrier s'éloigna en grommelant :
en
Then he walked away.
eu
-irribarre egin zion amak.
es
-Y Pelagia sonrió.
fr
Cette bonne parole, elle me coûte pas cher...
en
Ivan also rose, and ran off whistling merrily.
eu
Suginak, handik aldenduz, ahopetik murduskatu zuen:
es
El obrero se alejó gruñendo:
fr
Pélagie se remit à crier : Soupe chaude !
en
Cheerful and smiling, Nilovna kept on calling her wares:
eu
-Hutsaren hurrena balio dute nire hitz on horiek...
es
-Una buena palabra no cuesta dinero.
fr
nouilles !
en
"Hot! Hot!
eu
Vlasovak aldika oihukatzen zuen:
es
Pelagia volvió a vocear.
fr
Soupe aux choux !...
en
Sour soup!
eu
-Zopa beroa, tailarinak, lapikokoa!
es
-¡Sopa caliente! ¡Pasta!
fr
Et elle se disait qu'elle raconterait à son fils ce premier pas.
en
Vermicelli soup! Porridge!"
eu
Eta pentsatzen zuen nola kontatuko zion semeari lehenbiziko esperientzia hori, eta denbora guztian aurrean zekusan ofizialaren aurpegi horia, harritua eta makurra.
es
Y se decía que tenía que referir a su hijo aquel primer paso. El rostro amarillo del oficial, perplejo y malvado, estaba continuamente ante ella.
fr
La face jaune de l'officier, perplexe et mauvais, était sans cesse devant elle.
en
She thought of how she would tell her son about her first experience; and the yellow face of the officer was still standing before her, perplexed and spiteful.
eu
Aztoraturik mugitzen zen haren bibote beltza, goiko ezpaina amorrazioz jasorik zeukan eta azpian dirdira egiten zuten tinko estututako hortz-hagin zuriek.
es
Los bigotes negros se agitaban traicionando su confusión, y bajo el labio superior, contraído en un rictus de cólera, brillaba el marfil de los dientes apretados.
fr
Les moustaches noires s'agitaient, trahissant son désarroi, et sous la lèvre supérieure contractée par une grimace de colère, brillait l'ivoire des dents serrées.
en
His black mustache twitched uneasily, and his upper lip turned up nervously, showing the gleaming white enamel of his clenched teeth.
eu
Amaren bularrean txori baten antzera kantuka ari zen poza, bekainak maliziati dardaratzen zitzaizkion, eta bere lana trebeki betez, bere kabutarako errepikatzen zuen behin eta berriro:
es
La alegría cantaba como un pájaro en el corazón de la madre, sus ojos se arrugaban maliciosos, y mientras distribuía hábilmente sus mercancías, se hablaba a sí misma:
fr
La joie chantait comme un oiseau dans le c?ur de la mère, ses yeux se plissaient de malice, et, tout en distribuant adroitement ses marchandises, elle se parlait à elle-même.
en
A keen joy beat and sang in her heart like a bird, her eyebrows quivered, and continuing deftly to serve her customers she muttered to herself:
eu
-Eutsi horri ere...!
es
-Toma..., otro más..., otro más...
fr
Tiens, en voilà... en voilà encore !...
en
"There's more! There's more!"
eu
XVI
es
XVI
fr
XVI
en
CHAPTER XVI
eu
Arratsean, tea hartzen ari zearik, lupetza zapaltzean zaldi baten apatxek ateratzen zuten hotsa entzun zuen leihoaz bestaldean, baita ahots ezagun baten doinua ere.
es
Por la tarde, mientras tomaba su té, resonó ante la ventana el ruido de los cascos de un caballo en el fango, y se oyó una voz conocida.
fr
Le soir, comme elle prenait son thé, sous la fenêtre résonna le bruit des sabots d'un cheval dans la boue, et elle entendit une voix connue.
en
And in the evening, when she had concluded her work at Marya's house, and was drinking tea, the splash of horses' hoofs in the mud was heard, and the call of a familiar voice.
eu
Jauzi batez hanka gainean jarri eta sukaldera jo zuen ziztu bizian, aterantz.
es
Dio un salto desde la cocina a la puerta:
fr
Elle ne fit qu'un bond jusqu'à la cuisine, à la porte ;
en
She jumped up, hurried into the kitchen, and made straight for the door.
eu
Atalondoan pauso arinez zebilen norbait.
es
alguien atravesaba a grandes zancadas el vestíbulo.
fr
quelqu'un traversait le vestibule à grands pas ;
en
Somebody walked quickly through the porch;
eu
Begiak lausoturik, erroan bermatu eta oinaz bultzatu zuen atea.
es
Su vista se nubló y, apoyándose en el montante, empujó la puerta con el pie.
fr
sa vue se troubla et, s'appuyant au montant, elle poussa la porte du pied.
en
her eyes grew dim, and leaning against the doorpost, she pushed the door open with her foot.
eu
-Gabon, enetxoa! -esan zuen ahots ezagunak, eta iritsi berriak sorbaldan ipini zizkion esku luze iharrak.
es
-¡Buenas noches, madrecita! -dijo una voz que ella conocía bien, y unas manos secas y largas, se posaron en sus hombros.
fr
Bonsoir, petite mère ! fit la voix qu'elle connaissait bien, et des mains sèches et longues se posèrent sur ses épaules.
en
"Good evening, mother!" a familiar, melodious voice rang out, and a pair of dry, long hands were laid on her shoulders.
eu
Amaren bihotzean su hartu zuten desengainuaren tristurak eta Andrei ikusteagatiko pozak.
es
Se sintió dividida entre la amargura de la decepción y la alegría de volver a ver a Andrés.
fr
Elle fut envahie par l'amertume de la déception, et par la joie de voir André.
en
The joy of seeing Andrey was mingled in her bosom with the sadness of disappointment;
eu
Su hartu eta sentimendu zabalago eta kiskalgarriago batean nahasi ziren; honek uhin bero baten antzera bildu zuen, bildu, jaso, eta amak Andreiren bularrean ezkutatu zuen aurpegia.
es
Ambos sentimientos estallaron, mezclándose en uno solo, profundo y quemante, que la llenó con su ola ardiente, la alzó y la arrojó sobre el pecho de Andrés. Este la estrechó entre sus brazos temblorosos:
fr
Et ces deux sentiments éclatèrent, se mêlèrent en un seul, profond et brûlant qui l'emplit de son onde ardente, la souleva et la jeta sur la pointure d'André.
en
and the two contrary feelings blended into one burning sensation which embraced her like a hot wave. She buried her face in Andrey's bosom.
eu
Gizonak gogor besarkatu zuen, eskuak dardarka.
es
la madre lloraba dulcemente, sin decir palabra.
fr
Il la serra dans ses bras tremblants ;
en
He pressed her tightly to himself, his hands trembled.
eu
Ama isilik zegoen, hotsik atera gabe negarrez, hark ilea laztandu eta abesten balego bezala hitz egiten ziolarik:
es
Andrés le acarició los cabellos y le dijo, con voz cantarina:
fr
la mère pleurait doucement sans mot dire ; André lui caressa les cheveux et lui dit d'une voix qui chantait :
en
The mother wept quietly without speaking, while he stroked her hair, and spoke in his musical voice:
aurrekoa | 227 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus