Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Haiek ez dira mola ere horrekin bat etorriko! -ihardetsi zuen Egorrek-.
es
-Sí, pero ellos no estarán de acuerdo-replicó Iégor-.
fr
Oui, mais pour ça, ils ne seront pas d'accord ! expliqua Iégor.
en
"I'll say, 'It's none of your business!'" she answered, smiling.
eu
Haiek hain zuzen ere kontu horrek guztiz axola dielako uste sendoa dute.
es
Están plenamente convencidos de que, precisamente, les importa muchísimo.
fr
Ils sont bien convaincus que, justement ça les regarde.
en
"You'll never convince them of that!" Yegor replied confidently.
eu
Eta temaz eta luze arituko zaizkizu galdezka!
es
Y la interrogarán con insistencia, y durante mucho tiempo.
fr
Et ils vous questionneront avec insistance longtemps !
en
They will question you very, very diligently, and very, very long!"
eu
-Ba nik ez dut ezer esango!
es
-Pero no lo diré.
fr
Mais je ne le dirai pas !
en
"I won't tell, though!"
eu
-Ba kartzelara eramango zaituzte!
es
-La llevarán a la cárcel.
fr
On vous mettra en prison !
en
"They'll put you in prison!"
eu
-Tira, eta zer?
es
-¿Ah, sí?
fr
Et alors ?
en
"Well, what of it?
eu
Jainkoari eskerrak, gutxienez horretarako balio izango dut! -esan zuen amak, hasperen eginez-.
es
Gracias a Dios que por lo menos serviré para algo-dijo ella suspirando-.
fr
Grâce à Dieu, je serai au moins bonne à quelque chose !
en
Thank God that I am good at least for that," she said with a sigh. "Thank God!
eu
Ba al du inork nire beharrik?
es
¿Quién me necesita?
fr
dit-elle en soupirant.
en
Who needs me?
eu
Inork ere ez.
es
Nadie.
fr
Qui a besoin de moi ?
en
Nobody!"
eu
Eta ez naute torturatuko, diotenez...
es
Y dicen que no torturan...
fr
Personne.
en
"H'm!" said Yegor, fixing his look upon her.
eu
-Mmm!
es
-¡Hummm!
fr
Et on ne torture pas, à ce qu'on dit...
en
"A good person ought to take care of himself."
eu
-jaulki zuen Egorrek, aman begiratu arretatsua zuzendurik-.
es
-dijo Iégor, después de mirarla, atentamente-.Torturar, no...
fr
Hum ! dit Iégor, après l'avoir regardée attentivement...
en
"I couldn't learn that from you, even if I were good," the mother replied, laughing.
eu
Ez zaituzte torturatuko. Baina jende onak bere burua zaindu beharra du...
es
Pero una mujer valerosa como usted, debe tener cuidado.
fr
Torturer, non. Mais une brave femme comme vous doit se ménager...
en
Yegor was silent, and paced up and down the room;
eu
- Zuek ez duzue hori irakasten! -erantzun zuen amak, irri burlatiz.
es
-No es usted el más indicado para darme lecciones -dijo la madre con amarga sonrisa.
fr
 
en
 
eu
Egor, isilune baten ondoren, gelatik paseatzen hasi zen, gero amarengana hurbildu eta esan zion:
es
Por un instante, Iégor guardó silencio, dio unos pasos por la habitación y se acercó a ella:
fr
C'est bien à vous à me faire cette leçon !
en
then he walked up to her and said:
eu
-Gogorra da, herrikidea!
es
-¡Es duro, paisana!
fr
C'est dur payse !
en
"This is hard, countrywoman!
eu
Jabetzen naiz zuretzat gogorra dela!
es
Sé hasta qué punto es duro para usted.
fr
Je le sens bien, c'est très dur pour vous !
en
I feel it, it's very hard for you!"
eu
-Guztiontzat da gogorra! -erantzun zuen amak, eskuari eraginez-.
es
-Lo es para todos-respondió ella con un gesto de la mano-.
fr
Pour tous, c'est dur ! répondit-elle avec un geste de la main.
en
"It's hard for everybody," she answered, with a wave of her hand.
eu
Agian, dena argi dutenentzat soilik da apur bat samurragoa.
es
Quizá es más fácil para los que comprenden...
fr
Peutêtre est-ce seulement pour ceux qui comprennent, que c'est plus facile...
en
"Maybe only for those who understand, it's easier.
eu
Baina nik ere nolabait ulertua dut zer den pertsona onek nahi dutena...
es
Pero también yo voy comprendiendo poco a poco lo que quieren las gentes de bien...
fr
Mais, moi aussi, je comprends peu à peu ce que veulent les braves gens...
en
But I understand a little, too. I understand what it is the good people want."
eu
-Ba, ulertua baduzu, horrek esan nahi du beharrezkoa zarela pertsona horientzat guztientzat! -esan zuen Egorrek serio.
es
-Si lo comprende, mamá, nos es necesaria a todos-dijo Iégor en tono grave.
fr
Si vous comprenez cela, maman, c'est donc qu'ils ont tous besoin de vous, tous !... dit Iégor d'un ton grave.
en
"If you do understand, granny, then it means that everybody needs you, everybody!" said Yegor earnestly and solemnly.
eu
Eguerdian amak patxadaz eta artatsu kokatu zituen liburuxkak bular inguruan.
es
Ella lo miró y sonrió en silencio.
fr
Elle lui jeta un coup d'?il et sourit en silence.
en
She looked at him and laughed without saying anything.
eu
Hain trebeki eta aise egin zuen, non Egorrek mihiaz klask eginik adierazi baitzuen:
es
A mediodía, tranquila y práctica, cubrió su pecho de folletos, con tal destreza que Iégor chasqueó la lengua satisfecho y dijo:
fr
À midi, calme et pratique, elle couvrit sa poitrine de brochures ;
en
At noon, calmly and in a businesslike way she put the books around her bosom, and so skillfully and snugly that Yegor announced, smacking his lips with satisfaction:
eu
-Sehr gut! Garagardo bete kupela edatean alemaniar jatorrak esan ohi duen legez.
es
-¡Sehr gut! -como dice todo buen alemán, cuando bebe un bock de cerveza-.
fr
elle le fit avec tant d'adresse que Iégor fit claquer sa langue de satisfaction et s'écria :
en
" Sehr gut! as the German says when he has drunk a keg of beer.
eu
Zu, amatxo, literaturak ez zaitu eraldatu:
es
La Literatura no la ha cambiado, mamá:
fr
comme dit un bon Allemand quand il boit un broc de bière !
en
Literature has not changed you, granny.
eu
horrela ere emakume ederra zara, heldua, sendoa eta garaia.
es
sigue siendo una excelente mujer de mediana edad, alta y fuerte.
fr
La littérature ne vous a pas changée, maman, vous êtes restée une brave femme, d'un certain âge, assez forte et grande.
en
You still remain the good, tall, portly, elderly woman.
eu
Jainko zenbaezinek bedeinka dezatela zure eginkizuna!
es
Que los innumerables dioses la bendigan en esta empresa.
fr
Que les dieux innombrables bénissent votre entreprise !...
en
May all the numberless gods grant you their blessings on your enterprise!"
eu
Handik ordu erdira, aldean zeraman zamaren pisuak makoturik, lasai eta ziurtasunez, fabrikako sarreran zegoen.
es
Media hora más tarde, curvada bajo el peso de su carga, serena, calmosa, llegó a la puerta de la fábrica.
fr
Une demi-heure après, courbée sous le poids de son fardeau, calme et sereine, elle arrivait à la porte de la fabrique.
en
Within half an hour she stood at the factory gate, bent with the weight of her burden, calm and assured.
eu
Zaintzaile bik, langileen burlek sumindurik, zakarki haztatzen zituzten patiora sartzen ziren guztiak, haiekin irainak trukatuz.
es
Dos guardias, irritados por las burlas de los obreros, cacheaban sin miramientos a todos los que entraban en el patio, dirigiéndoles insultos.
fr
Deux gardiens, irrités par les moqueries des ouvriers, tâtaient sans ménagements tous ceux qui entraient dans la cour, en échangeant avec eux des injures.
en
Two guards, irritated by the oaths and raillery of the workingmen, examined all who entered the gate, handling them roughly and swearing at them.
eu
Bazterrean polizia bat zegoen, eta begi zorrotzekiko gizon hanka-mehe eta aurpegi gorri bat.
es
A su lado estaban un policía y un individuo, de piernas flacas, rostro encarnado y mirada huidiza.
fr
Un policier se tenait à côté, ainsi qu'un individu aux jambes grêles, au visage rouge et au regard fuyant.
en
A policeman and a thin-legged man with a red face and alert eyes stood at one side.
eu
Amak, lapiko-haga sorbalda batetik bestera lekualdatuz, zeharretik begiratu zion, zelataria zela susmaturik.
es
Al cambiar de hombro su zurrón, Pelagia siguió sus movimientos con el rabillo del ojo: presintió que era un espía.
fr
Tout en changeant sa palanche d'épaule, Pélagie suivait ses mouvements du coin de l'?il ; elle sentait que c'était un espion.
en
The mother, shifting the rod resting on her shoulders, with a pail suspended from either end of it, watched the man from the corner of her eye.
eu
Txanoa garondo aldera okerturik zeraman mutil ile-kizkur garai batek oihuka esan zien miatzen ari ziren zaintzaileei:
es
Un muchacho alto, de cabellos rizados, el sombrero sobre la nuca, gritaba a los guardias que lo registraban:
fr
Un grand gaillard aux cheveux frisés, le chapeau sur la nuque, criait aux gardiens qui le fouillaient :
en
A tall, curly-headed fellow with his hat thrown back over his neck, cried to the guardsmen who searched him:
eu
-Deabru alaenak, buruan bilatu behar duzue, ez poltsikoetan!
es
-¡Hay que buscar dentro de la cabeza, demonios, y no en los bolsillos!
fr
C'est dans la tête qu'il faut chercher, démons, et pas dans la poche !
en
"Search the head and not the pockets, you devils!"
eu
Zaintzaile batek hala erantzun zion: -Hik buruan zorriak besterik ez daukak...
es
Uno de los guardias, respondió: -En la cabeza no hay nada, fuera de los piojos.
fr
L'un des gardiens répondit : Dans la tête, y a rien, à part les poux...
en
"There is nothing but lice on your head," retorted one of the guardsmen.
eu
-Harrapa itzak ba, hori duk-eta hiretzat daukagun gauza bakarra...
es
-Pues cogedlos: es todo lo que sabéis hacer.
fr
Eh ben, attrapez-les, c'est tout ce que vous savez faire !
en
"Catching lice is an occupation more suited to you than hunting human game!" rejoined the workman.
eu
Zelatariak begiratu arina egotzi eta tu egin zuen.
es
El espía lo envolvió en una ojeada rápida y escupió.
fr
L'espion l'enveloppa d'un regard rapide et cracha.
en
The spy scanned him with a rapid glance.
eu
-Ni utziko nauzue pasatzen, ezta?
es
-¿Queréis dejarme pasar?
fr
Si vous me laissiez passer !
en
"Will you let me in?" asked the mother.
eu
-eskatu zien amak-. Begira nolako zama astuna daramadan bizkarrean, hauts eginda nago!
es
-dijo la madre-, ya veis cómo vengo de cargada:
fr
dit la mère, vous voyez que je suis chargée, j'en ai le dos cassé !
en
"See, I'm bent double with my heavy load.
eu
-Aurrera, aurrera!
es
¡tengo rota la espalda!
fr
Va, va !
en
My back is almost breaking." "Go in!
eu
-garrasi egin zuen zaintzaileak haserre-.
es
-Anda, anda-le gritó furioso el guardia-.
fr
lui cria le gardien furieux.
en
Go in!" cried the guard sullenly.
eu
Honek ere argudiotan hasi behar...
es
No hables tanto.
fr
Parle pas tant...
en
"She comes with arguments, too."
eu
Ama bere lekura iritsi zen, lapikoak lurrean utzi eta ingurura begiratu zuen aurpegiko izerdia xukatzen zuen bitartean.
es
Llegada a su puesto, la madre puso en el suelo sus bolsas y echó una mirada a su alrededor, secándose el sudor de la cara.
fr
Arrivée à sa place, la mère déposa ses récipients à terre, et jeta un coup d'?il autour d'elle, en essuyant la sueur de son visage.
en
The mother walked to her place, set her pails on the ground, and wiping the perspiration from her face looked around her.
eu
Berehalakoan hurbildu zitzaizkion Gusev anaiak, sarrailariak biak, eta Vasilik, bietan nagusiak, bekainak zimurtuz, ozenki galdetu zion:
es
Inmediatamente dos cerrajeros, los hermanos Goussev, se le acercaron, y Vassili, el mayor, preguntó en alta voz, frunciendo las cejas:
fr
Tout de suite, deux serruriers, les frères Goussev s'approchèrent, et Vassili, l'aîné, demanda à haute voix, le sourcil froncé :
en
The Gusev brothers, the locksmiths, instantly came up to her, and the older of them, Vasily, asked aloud, knitting his eyebrows:
eu
-Pastelik baduzu?
es
-¿Hay pasteles?
fr
Y a-t-il des pâtés ?
en
"Got any pirogs?"
eu
-Bihar ekarriko ditut! -erantzun zuen amak.
es
-Los traeré mañana-respondió ella.
fr
J'en apporterai demain ! répondit-elle.
en
"I'll bring them to-morrow," she answered.
eu
Hori zen hitzartutako ezaupidea.
es
Era una contraseña.
fr
C'était un mot de passe.
en
This was the password agreed upon.
eu
Argitu egin ziren bi anaien aurpegiak.
es
El rostro de los dos hombres se iluminó.
fr
Le visage des deux hommes s'éclaira.
en
The faces of the brothers brightened.
aurrekoa | 227 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus