Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
Qui ?
en
"Who?"
eu
-Bera eta Pavel...
es
-Ella y Paul.
fr
Elle et Paul.
en
"She and Pavel.
eu
Baina ez dute lortzen, bata aske dagoenean, bestea kartzelan dago, eta alderantziz.
es
Pero ahí está, nunca hay manera..., cuando él está en libertad, es ella quien está presa, o al contrario.
fr
Mais voilà, il n'y a jamais moyen... quand il est en liberté, c'est elle qui est en prison, ou le contraire !
en
But so far they have not yet been able. When he is free, she is in prison, and vice versa ."
eu
-Ez nekien ezer horretaz!
es
-¡No lo sabía!
fr
Je ne le savais pas !
en
Yegor laughed.
eu
-esan zuen amak isilune baten ondoren-.
es
-respondió la madre, después de una pausa-.
fr
répondit la mère après un silence.
en
"I didn't know it!" the mother replied after a pause.
eu
Pavelek inoiz ez du bere buruaz hitz egiten...
es
Paul nunca habla de sí mismo.
fr
Paul ne parle jamais de lui...
en
"Pasha never speaks about himself."
eu
Horren ondoren, neskarenganako errukia areagotu zen amaren baitan, eta, nahigabeko gaitzespenez bisitariari begiratuz, esan zuen:
es
Sintió mayor piedad aún por la muchacha, y con una mirada de involuntaria animosidad hacia su huésped, añadió:
fr
Elle eut encore plus pitié de la jeune fille, et, avec un regard d'animosité involontaire à son hôte, elle ajouta :
en
Now she felt a still greater pity for the girl, and looking at her guest with involuntary hostility, she said:
eu
-Lagun egin beharko zenioke! -Ezinezkoa da!
es
-¡Tendría que haberla acompañado!
fr
Vous auriez dû l'accompagner !...
en
"You ought to have seen her home."
eu
-erantzun zuen Egorrek lasai-.
es
-Imposible-respondió él tranquilamente-.
fr
C'est impossible ! répondit-il tranquillement.
en
"Impossible!" Yegor answered calmly.
eu
Zeregin franko dut hemen, eta goizetik bertatik ibiltzen emango dut egun osoa, ibili, ibili eta ibili.
es
Tengo muchas cosas que hacer aquí, y me hará falta todo el día para caminar, caminar...
fr
J'ai ici un tas de choses à faire, et il me faudra toute la journée marcher, marcher...
en
"I have a heap of work to do here, and the whole day to-morrow, from early morning, I shall have to walk and walk and walk.
eu
Ez da lan samurra nire txurrunerako.
es
Ocupación poco agradable, con mi asma.
fr
Occupation peu agréable, avec mon asthme...
en
No easy job, considering my asthma."
eu
-Ona da neska hori-esan zuen amak hala-hola, Egorrek arestian jakinarazia zionaz pentsatzen.
es
-Es una buena muchacha-dijo la madre en tono indefinible.
fr
C'est une brave fille, fit-elle sur un ton indéfinissable ;
en
"She's a fine girl!" said the mother, vaguely thinking of what Yegor had told her.
eu
Mingarri zitzaion horren berri arrotz baten bitartez jasotzea, eta ez semearen ahotik, eta ezpainak tinko estutu eta beheraino eraitsi zituen bekainak.
es
Pensaba en lo que le había dicho Iégor y la ofendía haber sabido la noticia, no por su hijo, sino por un extraño. Apretó los labios y frunció el entrecejo.
fr
elle pensait à ce que lui avait dit Iégor ; elle était vexée d'apprendre cette nouvelle non par son fils, mais par un étranger ;
en
She felt hurt that the news should have come to her, not from her son, but from a stranger, and she pressed her lips together tightly, and lowered her eyebrows.
eu
-Ona da!
es
-¡Muy buena!
fr
elle serrait ses lèvres, et ses sourcils s'étaient froncés.
en
"Yes, a fine girl!" Yegor nodded assent.
eu
-esan zuen Egorrek, buruaz baiezka-.
es
-Iégor inclinó la cabeza-.
fr
Très brave ! -Iégor hocha la tête.
en
"There's a bit of the noblewoman in her yet, but it's growing less and less all the time.
eu
Konturatu naiz haren erruki zarela.
es
Ya veo que le da a usted lástima.
fr
-Je vois qu'elle vous fait pitié.
en
You are sorry for her, I see.
eu
Alferrikakoa da hori!
es
¿Por qué?
fr
Mais à quoi bon ?
en
What's the use?
eu
Gu guztiok, erreboltariok, gupidesten hasiz gero, ez duzu bihotzean behar bezain leku handia izango.
es
No habrá piedad que le llegue si va a ponerse a compadecernos a todos los revolucionarios.
fr
Vous n'aurez jamais assez de pitié, si vous vous mettez à nous plaindre tous, les révolutionnaires.
en
You won't find heart enough, if you start to grieve for all of us rebels, granny dear.
eu
Egia esateko, gure bizimodua ez da batere erraza.
es
La vida es dura para todos, esa es la verdad.
fr
On a tous la vie dure, à dire vrai.
en
Life is not made very easy for us, I admit.
eu
Adibidez, orain dela gutxi erbestetik itzuli da nire lagun bat.
es
Mire, no hace mucho que uno de mis camaradas volvió del destierro.
fr
Tiens, il n'y a pas longtemps, un de mes camarades est revenu d'exil.
en
There, for instance, is the case of a friend of mine who returned a short while ago from exile.
eu
Bera Nijnin zehar zetorrelarik, emaztea eta semetxoa Smolensken zeuden haren zain, eta Smolensken agertu zenerako haiek Moskuko kartzelan zeuden jada.
es
Cuando llegó a Nijni Novgorod, su mujer y su hijo lo esperaban en Smolensk, y cuando llegó a Smolensk, ellos estaban ya presos en Moscú.
fr
Quand il est arrivé à Nijni-Novgorod, sa femme et son enfant l'attendaient à Smolensk ; et quand il est venu à Smolensk...
en
When he went through Novgorod, his wife and child awaited him in Smolensk, and when he arrived in Smolensk, they were already in prison in Moscow.
eu
Orain emazteari egokitu zaio Siberiara joateko txanda.
es
Ahora le tocó la vez a la mujer de ir a Siberia.
fr
ils étaient déjà en prison à Moscou.
en
Now it's the wife's turn to go to Siberia.
eu
Nik ere banuen emaztea, emakume bikaina zen, bizimodu honetako bost urtek hilobira eraman zuten...
es
Yo también tuve una mujer, una esposa excelente, pero cinco años de esta vida la han conducido al cementerio...
fr
Moi aussi, j'avais une femme, une femme excellente, mais cinq années de cette vie l'ont conduite au cimetière...
en
I, too, had a wife, an excellent woman, but five years of this kind of life landed her in the grave."
eu
Dangada batean edalontzia hustu eta hitz egiten jarraitu zuen.
es
Vació de un trago su vaso de té y continuó hablando.
fr
Il vida d'un trait son verre de thé et continua à parler.
en
He emptied the glass of tea at one gulp, and continued his narrative.
eu
Banan-banan aipatu zituen kartzelan edo erbestean emandako urteak eta hilabeteak, hainbat ezbehar, kartzelako jipoien eta Siberiako gosearen berri eman zion.
es
Enumeró sus años y meses de prisión o destierro, contó diferentes desgracias, los golpes en las cárceles, el hambre en Siberia.
fr
Il énuméra ses années et ses mois de détention, d'exil, raconta différents malheurs, les coups dans les prisons, la faim en Sibérie.
en
He enumerated the years and months he had passed in prison and in exile, told of various accidents and misfortunes, of the slaughters in prisons, and of hunger in Siberia.
eu
Amak begiratzen zion eta harrituta entzuten zuen zein xume eta lasai mintzatzen zen sufrikario, jazarpen eta irainez jositako bizitza horretaz.
es
La madre lo miraba y lo escuchaba, admirándose de la tranquila sencillez con que pintaba aquella vida llena de sufrimientos, de persecución, de humillaciones...
fr
La mère le regardait et l'écoutait, s'étonnait de la simplicité et du calme avec lesquels il dépeignait cette vie pleine de souffrances, de persécutions, d'humiliations...
en
The mother looked at him, listened with wonderment to the simple way in which he spoke of this life, so full of suffering, of persecution, of wrong, and abuse of men.
eu
-Baina hitz egin dezagun gure egitekoari buruz!
es
-Pero hablemos de nuestro asunto.
fr
Mais... parlons de notre affaire !
en
"Well, let's get down to business!"
eu
Ahotsa aldatu eta aurpegi serioagoa jarri zuen.
es
La voz se transformó y la expresión se hizo grave.
fr
La voix se transforma, son visage se fit grave.
en
His voice changed, and his face grew more serious.
eu
Galdezka hasi zitzaion ea nola eramango zituen liburuxkak fabrikara, eta ama harrituta geratu zen xehetasun guztiak zehatz-mehatz ezagutzen zituela ikustean.
es
Le preguntó primero cómo pensaba introducir los folletos en la fábrica, y Pelagia se asombró del preciso conocimiento que él tenía sobre toda clase de detalles.
fr
Il lui demanda d'abord comment elle pensait introduire les brochures à la fabrique, et Pélagie fut étonnée de la connaissance précise qu'il avait de toutes sortes de détails.
en
He asked questions about the way in which the mother intended to smuggle the literature into the factory, and she marveled at his clear knowledge of all the details.
eu
Horrekin bukatu zutenean, berriro ekin zioten jaioterria gogoratzeari;
es
Cuando terminaron, volvieron a evocar su aldea natal.
fr
Quand ils en eurent fini, ils se reprirent encore à évoquer leur village natal.
en
Then they returned to reminiscences of their native village.
eu
Egor txantxetan aritzen zen, baina ama pentsakor murgiltzen zen bere iraganean, eta zingiraren antz harrigarria hartzen zion:
es
Mientras Iégor bromeaba, Pelagia remontaba el curso del tiempo:
fr
Tandis que Iégor plaisantait, Pélagie remontait le cours des années passées :
en
He joked, and her mind roved thoughtfully through her past.
eu
alderdi guztietatik berdina, muinotsua, izei txikiz eta ikaraz dardara egiten zuten lertxun mehez josia, eta muinoen artean urki zuriak han-hemenka barreiaturik.
es
los años le parecían extrañamente semejantes a un pantano, sembrado de iguales montoncillos de turba, plantado de arbustos de temerosos estremecimientos, de pequeños abetos y blancos abedules perdidos entre los oteros.
fr
elles lui paraissaient étrangement pareilles à un marais, semé de mottes semblables, planté de petits trembles au frémissement peureux, de petits sapins et de blancs bouleaux égarés parmi les tertres.
en
It seemed to her strangely like a quagmire uniformly strewn with hillocks, which were covered with poplars trembling in constant fear; with low firs, and with white birches straying between the hillocks.
eu
Urkiak astiro hazten ziren eta, bost bat urtez lurzoru mugikor eta ustel horretan zutik iraun ondoren, behera erori eta bertan usteltzen ziren.
es
Los abedules crecían lentamente, y tras permanecer cinco o seis años en aquel terreno movedizo y pútrido, caían para pudrirse a su vez.
fr
Les bouleaux poussaient lentement et, demeurés cinq ou six ans sur ce terrain mouvant et pourri, tombaient et pourrissaient à leur tour.
en
The birches grew slowly, and after standing for five years on the unstable, putrescent soil, they dried up, fell down, and rotted away.
eu
Irudi horri begiratu eta zehazterik ez zuen zerbaitenganako gupida pairaezina sentitzen zuen.
es
La madre se representó este cuadro, presa de una dolorosa piedad.
fr
La mère se représentait ce tableau, saisie d'une intolérable pitié.
en
She looked at this picture, and a vague feeling of insufferable sadness overcame her.
eu
Aurrean aurpegi zurrun eta setatsuko neskaren isla agertzen zitzaion.
es
Ante ella, veía una silueta de muchacha, de rostro duro y obstinado.
fr
Devant elle, se tenait une silhouette de jeune fille au visage dur et obstiné.
en
The figure of a girl with a sharp, determined face stood before her.
eu
Orain elur maluta hezeen erditik zihoan, bakarrik eta nekatuta.
es
Marchaba bajo los copos de nieve, solitaria, fatigada.
fr
Elle s'en allait maintenant sous les flocons humides de la neige, solitaire, lasse.
en
Now the figure walks somewhere in the darkness amid the snowflakes, solitary, weary.
eu
Eta semea kartzelan dago.
es
Y su hijo estaba en la cárcel.
fr
Et son fils était en prison.
en
And her son sits in a little cell, with iron gratings over the window.
eu
Beharbada, oraindik ez dago lo, pentsatzen ari da...
es
Quizá no dormía aún, meditando.
fr
Peut-être ne dormait-il pas encore, il méditait...
en
Perhaps he is not yet asleep, and is thinking.
eu
Baina ez du berataz pentsatzen, amaz alegia, beste pertsona bat du bera baino maiteago.
es
Pero no pensaba en su madre: había ya alguien, todavía más próximo...
fr
Mais il ne pensait pas à elle, à sa mère ; il y avait quelqu'un qui lui était plus proche encore...
en
But he is thinking not of his mother. He has one nearer to him than herself.
eu
Gogoeta ilunak hodei nabar nahasi baten antzera etortzen zitzaizkion burura, eta indarrez estutzen zioten bihotza...
es
Como nubes de reflejos multicolores y formas inestables, sombríos pensamientos ascendían hacia ella y oprimían fuertemente su corazón.
fr
Comme une nuée aux reflets multicolores et aux formes instables, de lourdes pensées rampaient vers elle et étreignaient son c?ur avec force...
en
Heavy, chaotic thoughts, like a tangled mass of clouds, crept over her, and encompassed her and oppressed her bosom.
eu
-Nekatuta zaude, amatxo!
es
-Está cansada, mamá.
fr
Vous êtes fatiguée, maman !
en
"You are tired, granny!
eu
Ea, goazen lotara!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Egorrek irribarrez.
es
Vamos a acostarnos-dijo Iégor sonriendo.
fr
Eh bien, allons nous coucher, dit Iégor en souriant.
en
Let's go to bed!" said Yegor, smiling.
eu
Agur esan eta saiheska, kontuz mugituz joan zen sukaldera, bihotzean zentzazio garratz eta mingotsa zeramala...
es
Ella le dio las buenas noches y entró en la cocina, con su andar oblicuo, silenciosamente, llevando en su corazón aquella hiriente amargura.
fr
Elle lui souhaita bonne nuit et passa dans la cuisine marchant de biais, avec précaution, emportant dans son c?ur sa cuisante amertume.
en
She bade him good night, and sidled carefully into the kitchen, carrying away a bitter, caustic feeling in her heart.
eu
Goizean, tea hartzen zuten bitartean, Egorrek galdetu zion:
es
Por la mañana, mientras tomaban el té, Iégor le preguntó:
fr
Au matin, en prenant le thé, Iégor lui demanda :
en
In the morning, after breakfast, Yegor asked her:
eu
-Eta harrapatzen bazaituzte eta liburuxka heretiko horiek nondik atera dituzun galdetzen badizute, zer esango diezu?
es
-Y si la cogen y le preguntan dónde ha obtenido todos esos heréticos folletos, ¿qué va a decir?
fr
Et si on vous attrape et qu'on vous demande où vous avez pris toutes ces brochures hérétiques, qu'est-ce que vous direz ?
en
"Suppose they catch you and ask you where you got all these heretical books from.
eu
- "Zuei bost axola", horra zer esango diedan!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen amak.
es
-Diré que eso no les importa.
fr
Ça ne vous regarde pas, ce que je dirai !
en
What will you say?"
eu
-Haiek ez dira mola ere horrekin bat etorriko! -ihardetsi zuen Egorrek-.
es
-Sí, pero ellos no estarán de acuerdo-replicó Iégor-.
fr
Oui, mais pour ça, ils ne seront pas d'accord ! expliqua Iégor.
en
"I'll say, 'It's none of your business!'" she answered, smiling.
aurrekoa | 227 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus