Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
-adierazi zuen neskak besterik gabe.
es
-No, tengo que irme-dijo sencillamente la muchacha.
fr
dit simplement la jeune fille.
en
"No, I must go," said the girl simply.
eu
-Bai, herrikidea, andereñoak desagertu beharra du, ezinbestean.
es
-Sí, paisana, es preciso que esta señorita desaparezca.
fr
Oui, payse, il faut que cette demoiselle disparaisse.
en
"Yes, countrywoman, she must go.
eu
Ezaguna da hemen.
es
Aquí la conocen.
fr
On la connaît ici.
en
The young lady must disappear.
eu
Bihar kalean agertuko balitz, horrek ez liguke ezer onik ekarriko-adierazi zuen Egorrek.
es
Y si mañana la ven en la calle, hará feo-declaró Iégor.
fr
Et si elle se montrait demain dans la rue, ça ferait vilain !
en
It would be bad if she were to be seen on the street to-morrow."
eu
-Baina nola?
es
-Pero es que...
fr
Mais alors elle...
en
"But how can she go?
eu
Bakarrik joango da?
es
¿va a irse sola?
fr
elle va s'en aller toute seule ?
en
By herself?"
eu
- Bakarrik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Egorrek, erdi irribarre eginez.
es
-Sí-dijo Iégor, esbozando una sonrisa.
fr
Oui, dit Iégor en esquissant un sourire.
en
"By herself," said Yegor, laughing.
eu
Neskak tez bete zuen bere ontzia, zekalezko ogi puska bat hartu, gatza bota, eta jaten hasi zen, amari pentsakor begiratuz.
es
La muchacha se sirvió té, cogió un trozo de pan de centeno y se puso a comer, mirando pensativamente a la madre.
fr
La jeune fille se versa du thé, prit un morceau de pain de seigle et se mit à manger, ses yeux pensifs fixés sur la mère.
en
The girl poured tea for herself, took a piece of rye bread, salted it, and started to eat, looking at the mother contemplatively.
eu
-Nolatan joan ahal zarete horrela?
es
-¿Cómo puede...?
fr
Et comment pouvez-vous ?
en
"How can you go that way?
eu
Bai zu eta bai Natasha!
es
Y Natacha hacía igual.
fr
Moi, je n'irais pas...
en
Both you and Natasha.
eu
Ni ez nintzateke joango, beldur nintzateke-esan zuen Vlasovak.
es
Yo no iría, tendría miedo...
fr
j'aurais peur !...
en
I wouldn't. I'm afraid!"
eu
-Eta bera ere beldur da! -ohartarazi zion Egorrek-.
es
-Ella también tiene miedo-dijo Iégor-.
fr
Elle aussi, elle a peur ! remarqua Iégor.
en
"She's afraid, too," said Yegor.
eu
Beldur zara, Sasha?
es
¿No es verdad, Sandrina?
fr
N'est-ce pas, Sandrine ?
en
"Aren't you afraid, Sasha?"
eu
- Bai noski!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen neskak.
es
-Desde luego.
fr
Bien sûr !
en
"Of course!"
eu
Amak neskari begiratu zion, gero Egorri, eta ahapeka jaregin zuen:
es
La madre miró sucesivamente a ambos y exclamó muy bajo:
fr
La mère les regarda l'un après l'autre et s'exclama tout bas :
en
The mother looked at her, then at Yegor, and said in a low voice, "What strange-- "
eu
- Zein...
es
 
fr
 
en
 
eu
latzak zareten!
es
-¡Qué duros sois!
fr
Comme vous êtes... durs !
en
"Give me a glass of tea, granny," Yegor interrupted her.
eu
Tea edandakoan, Sashenka, isilik, Egorri eskua estutu eta sukaldera joan zen. Ama haren atzetik irten zen, lagun eginez.
es
Después de haber tomado su té, Sandrina estrechó en silencio la mano de Iégor y se dirigió a la cocina, seguida por la madre:
fr
Après avoir bu son thé, Sandrine serra sans mot dire la main d'Iégor, et passa dans la cuisine, suivie par la mère :
en
When Sashenka had drunk her glass of tea, she pressed Yegor's hand in silence, and walked out into the kitchen. The mother followed her.
eu
Sukaldean Sashenkak esan zion:
es
 
fr
 
en
In the kitchen Sashenka said:
eu
-Pavel Mikhailovitx ikusten baduzu, agurtu nire izenean!
es
-Si ve a Paul, salúdele de mi parte, se lo suplico.
fr
Si vous voyez Paul, saluez-le de ma part, je vous prie !
en
"When you see Pavel, give him my regards, please."
eu
Mesedez! Eta, ateko eskutokiari helduta, atzera jiratu zen eta ahapeka galdetu zuen:
es
Tenía ya la mano en el picaporte de la puerta, cuando se volvió bruscamente y preguntó a media voz:
fr
Elle avait déjà la main sur le loquet de la porte, lorsqu'elle se retourna brusquement et demanda à mi-voix :
en
And taking hold of the latch, she suddenly turned around, and asked in a low voice:
eu
-Musu bat eman ahal dizut?
es
-¿Puedo abrazarla?
fr
Je peux vous embrasser ?
en
"May I kiss you?"
eu
Amak isilean besarkatu eta musu eman zion sutsuki.
es
Sin responder, la madre la abrazó y besó calurosamente.
fr
Sans répondre, la mère l'étreignit et l'embrassa avec chaleur.
en
The mother embraced her in silence, and kissed her warmly.
eu
-Eskerrik asko! -esan zuen neskak ahopetik, buruaz agurtu eta han alde egin zuen.
es
-¡Gracias! -dijo la joven, y saludándola con la cabeza, salió.
fr
fit-elle doucement et, après l'avoir saluée de la tête, elle sortit.
en
"Thank you!" said the girl, and nodding her head, walked out.
eu
Amak, gelara itzuli zenean, urduri begiratu zuen leiho aldera.
es
De nuevo en la habitación, la madre lanzó una ojeada de angustia por la ventana.
fr
Rentrée dans la chambre, la mère jeta un coup d'?il angoissé par la fenêtre.
en
Returning to the room, the mother peered anxiously through the window.
eu
Ilunpean astunki erortzen ziren elur maluta hezeak.
es
En las tinieblas, copos de nieve semifundidos caían lentos y pesados.
fr
Dans les ténèbres, des flocons de neige à demi fondus tombaient lents et lourds.
en
Wet flakes of snow fluttered through the dense, moist darkness.
eu
-Eta Prozorovtarrak, gogoan dituzu? -galdetu zion Egorrek.
es
-¿Se acuerda de los Prozorov? -preguntó Iégor.
fr
Et vous vous rappelez les Prozorov ? demanda Iégor.
en
"And do you remember Prozorov, the storekeeper?" asked Yegor.
eu
Eserita zegoen, hankak alderik alde zabalduta, eta zaratatsu egiten zion putz edalontzi tez beteari.
es
Se había sentado con las piernas muy abiertas, bebiendo ruidosamente su té.
fr
Il était assis, les jambes largement écartées, et soufflait bruyamment sur son thé.
en
"He used to sit with his feet sprawling, and blow noisily into his glass of tea.
eu
Haren aurpegia gorriturik zegoen, izerditan, asebete itxura zuen.
es
Su rostro estaba rojo, cubierto de sudor y satisfecho.
fr
Son visage était rouge, couvert de sueur et satisfait.
en
He had a red, satisfied, sweet-covered face."
eu
-Gogoan ditut, gogoan ditut! -esan zuen amak pentsakor, saiheska mahaira hurreratuz.
es
-Sí, los recuerdo-dijo ella absorta, yendo hacia él con su andar oblicuo.
fr
Oui, je me rappelle !
en
"I remember, I remember," said the mother, coming back to the table.
eu
Eseri eta, Egorri begiratu goibela egotziz, astiro esan zuen-:
es
Se sentó, fijó en el hombre una mirada triste, y dijo en tono compasivo:
fr
dit-elle, absorbée, en revenant vers lui de sa démarche en biais.
en
She sat down, and looking at Yegor with a mournful expression in her eyes, she spoke pityingly:
eu
Ai, ai, ai!
es
 
fr
Elle s'assit, fixa sur l'homme un regard triste et dit sur un ton de compassion : Ah, la la !
en
 
eu
Sashenka hau!
es
-¡Ay!
fr
Et Sandrine !
en
"Poor Sashenka!
eu
Nola iritsiko da?
es
¿Cómo llegará Sandrina?
fr
Comment arrivera-t-elle ?
en
How will she ever get to the city?"
eu
-Nekatuko da-esan zuen Egorrek-.
es
-Se fatigará mucho-asintió Iégor-.
fr
Elle sera fatiguée ! acquiesça Iégor.
en
"She will be very much worn out," Yegor agreed.
eu
Kartzelak ikaragarri makaldu du, lehen sendoagoa zen...
es
La cárcel la ha quebrantado;
fr
La prison l'a bien éprouvée ;
en
"The prison has shaken her health badly.
eu
Gainera, heziketa biguna jaso zuen.
es
estaba mejor antes..., sobre todo, que no ha sido educada en la vida dura.
fr
elle était plus solide avant...
en
She was stronger before. Besides, she has had a delicate bringing up.
eu
Dagoeneko birikak kalteturik dituela uste dut.
es
Yo creo que tiene ya algo en los pulmones...
fr
surtout qu'elle n'a pas été élevée à la dure...
en
It seems to me she has already ruined her lungs.
eu
-Nor da?
es
-¿De qué familia es?
fr
Je crois bien qu'elle a déjà quelque chose aux poumons...
en
There is something in her face that reminds one of consumption."
eu
-itaundu zuen amak ahapeka.
es
-preguntó muy bajo la madre.
fr
De quelle famille est-elle ?
en
"Who is she?"
eu
-Lurjabe baten alaba bakarra.
es
-Hija de un terrateniente.
fr
La fille d'un propriétaire foncier.
en
"The daughter of a landlord.
eu
Berak dioenez, aita gizatxar hutsa da.
es
Su padre es un crápula, como ella dice.
fr
Son père est une crapule, comme elle dit.
en
Her father is a rich man and a big scoundrel, according to what she says.
eu
Badakizu, amatxo, ezkontzeko asmotan daudela?
es
¿Sabe, mamá, que querían casarse?
fr
Vous savez, maman, qu'ils veulent se marier ?
en
I suppose you know, granny, that they want to marry?"
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
Qui ?
en
"Who?"
aurrekoa | 227 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus