Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
"Mozkortuta nago? Mozkortuta?"
es
-¿Estoy borracho ...?¿estoy borracho?
fr
je suis saoul ?...
en
"Drunk? Drunk?"
eu
Amaren laztanek ezinegona sortzen zioten eta haren begietan nabari zen tristurak hunkitu egiten zuen.
es
Las caricias de su madre lo confundían, y la tristeza de sus ojos lo conmovió.
fr
Les caresses de sa mère le rendirent confus, et la tristesse de ses yeux le toucha.
en
The fondling of his mother troubled him, and he was touched by the sadness in her eyes.
eu
Negar egin nahi zuen, eta gurari hori zapaltzearren zegoen baino mozkortuago zegoelako itxura ematen ahalegintzen zen.
es
Tenía ganas de llorar, y para vencer este deseo fingió estar más borracho de lo que realmente estaba.
fr
Il avait envie de pleurer, et pour vaincre ce désir, il feignit d'être plus ivre qu'il ne l'était réellement.
en
He wanted to weep, and in order to overcome this desire he endeavored to appear more drunk than he actually was.
eu
Amak ile izerditsu, nahaspilatuak lisatu eta ahapeka esaten zion:
es
La madre acariciaba sus cabellos, enmarañados y empapados en sudor, y le hablaba dulcemente:
fr
Et la mère caressait ses cheveux emmêlés et trempés de sueur, et lui parlait doucement :
en
The mother stroked his tangled hair, and said in a low voice:
eu
-Hik ez huke horrelakorik egin beharko...
es
-No has debido...
fr
Tu n'aurais pas dû...
en
"Why did you do it?
eu
Goragaleak sentitzen hasi zen.
es
Le invadieron las náuseas.
fr
Des nausées le prirent.
en
You oughtn't to have done it."
eu
Okaldi bortitz baten ondoren, amak ohera eraman eta eskuoihal hezea ipini zion bekoki zurbilean.
es
Después de una serie de violentos vómitos, la madre le acostó y cubrió su frente lívida con una toalla húmeda.
fr
Après une série de vomissements violents, la mère le mit au lit, et couvrit son front blême d'une serviette humide. Il se remit un peu ;
en
He began to feel sick, and after a violent attack of nausea the mother put him to bed, and laid a wet towel over his pale forehead.
eu
Moteldu zitzaion zertxobait mozkorra, baina azpian eta inguruan zeukan guztia jira-biraka eta kulunka ari zitzaion, betazalak astundu zitzaizkion eta ahoan zapore nazkagarri eta mingotsa sumatzen zuen.
es
Se repuso un poco, pero todo daba vueltas a su alrededor, los párpados le pesaban, tenía en la boca un gusto repugnante y amargo.
fr
mais tout tournait autour de lui, ses paupières étaient pesantes, il avait dans la bouche un goût répugnant et amer ;
en
He sobered a little, but under and around him everything seemed to be rocking; his eyelids grew heavy;
eu
Betileen artetik amaren aurpegi handiari so egiten zion eta, nahasirik, pentsatzen zuen:
es
Miraba a través de las pestañas el rostro de su madre y pensaba:
fr
il regardait à travers ses cils, le visage agrandi de sa mère et pensait sans suite :
en
he looked through his eyelashes on his mother's large face, and thought disjointedly:
eu
"Dirudienez, oraindik goiz duk niretzat.
es
-Es demasiado pronto para mí.
fr
" C'est encore trop tôt pour moi.
en
"It seems it's too early for me.
eu
Besteek ere edan egiten ditek eta ez zaiek ezer gertatzen, ni, aldiz, goragaleka hasten nauk..."
es
Los otros beben y no les pasa nada, y a mí me hace vomitar...
fr
Les autres boivent, ça ne leur fait rien, et moi...
en
Others drink and nothing happens-and I feel sick."
eu
Urrutiko nonbaitetik amaren ahots gozoa iristen zitzaion belarrietara:
es
La dulce voz de su madre le llegaba, lejana:
fr
" La voix douce de sa mère lui parvenait, lointaine.
en
Somewhere from a distance came the mother's soft voice:
eu
-Nolako sostengua izango haiz niretzat, edateari ekiten badiok...?
es
-Cómo vas a mantenerme, si te pones a beber...
fr
Comment pourras-tu me nourrir, si tu te mets à boire...
en
"What sort of a breadgiver will you be to me if you begin to drink?"
eu
Begiak indarrez hertsirik, esan zuen:
es
El cerró los ojos y dijo:
fr
Il ferma les yeux et dit :
en
He shut his eyes tightly and answered:
eu
-Denek edaten dute...
es
-Todos beben...
fr
Tous boivent...
en
"Everybody drinks."
eu
Amak hasperen sakona egin zuen.
es
Pelagia suspiró.
fr
Pélagie soupira.
en
The mother sighed.
eu
Arrazoi zuen.
es
Tenía razón.
fr
Il avait raison.
en
He was right.
eu
Berak ere bazekien tabernan izan ezik jendeak ez zuela inon alaitasunik aurkitzen.
es
Bien sabía ella que la gente no tiene otro sitio que la taberna para obtener un poco de alegría.
fr
Elle savait bien que les gens n'ont pas d'autre endroit que le cabaret pour puiser de la joie.
en
besides the taste of whisky there was no other gratification.
eu
Hala ere, esan zion:
es
Sin embargo, respondió:
fr
Pourtant elle répondit :
en
Nevertheless she said:
eu
-Baina hik, ez edan!
es
-¡Tú no bebas!
fr
Ne bois pas, toi !
en
"But don't you drink.
eu
Hire ordez, aitak edan zian behar beste.
es
Tu padre ha bebido bastante por ti.
fr
Ton père a bien assez bu pour toi.
en
Your father drank for both of you.
eu
Eta nahikoa sufriarazi zidaan...
es
tú podrías tener lástima de tu madre.
fr
Et il m'a assez tourmentée...
en
Take pity on your mother, then, will you not?"
eu
eta hik heure amaren erruki izan beharko huke, ez ala?
es
Paul escuchaba estas palabras, tristes y tiernas;
fr
tu pourrais bien avoir pitié de ta mère... Paul écoutait ces paroles tristes et tendres ;
en
Listening to the soft, pitiful words of his mother, Pavel remembered that in his father's lifetime she had remained unnoticed in the house.
eu
Hitz triste eta gozo haiek entzuteaz batera Pavelek gogoratzen zuen aita bizi zenean ama oharkabea zela etxean, isila, eta estu eta larri bizi zela, beti jipoiaren zain.
es
recordaba la existencia callada y borrosa de su madre, siempre a la espera angustiosa de los golpes.
fr
il se rappelait l'existence effacée et silencieuse de sa mère, toujours dans l'attente angoissée des coups.
en
She had been silent and had always lived in anxious expectation of blows.
eu
Berak, aitarekin topo ez egitearren, denbora gutxi ematen zuen etxean azken aldian eta galdua zuen amarekiko ohitura.
es
Los últimos tiempos, Paul había estado poco en casa para evitar encontrarse con su padre: había olvidado algo a su madre.
fr
Les derniers temps, Paul était resté peu à la maison pour éviter les rencontres avec son père ;
en
Desiring to avoid his father, he had been home very little of late;
eu
Orain, apurka-apurka bere senera etortzen zelarik, bekoz beko so egiten zion.
es
Y ahora, recuperando poco a poco los sentidos, la miraba fijamente.
fr
il avait un peu oublié sa mère. Et maintenant, en retrouvant peu à peu ses esprits, il la regardait fixement.
en
he had become almost unaccustomed to his mother, and now, as he gradually sobered up, he looked at her fixedly.
eu
Garaia zen, apur bat konkortua;
es
Era alta y un poco encorvada;
fr
Elle était grande et un peu voûtée ;
en
She was tall and somewhat stooping.
eu
haren gorputza, urte askotako lanak eta senarraren jipoiek kraskatua, zaratarik atera gabe mugitzen zen, eta soslai antzera, etengabe zerbait ukitzeko beldurrez bezala.
es
su cuerpo, roto por un trabajo incesante y los malos tratos de su marido, se movía sin ruido, ligeramente ladeado, como si temiera tropezar con algo.
fr
son corps, brisé par un labeur incessant et les mauvais traitements de son mari, se mouvait sans bruit, un peu de côté, comme si elle craignait de heurter quelque chose.
en
Her heavy body, broken down with long years of toil and the beatings of her husband, moved about noiselessly and inclined to one side, as if she were in constant fear of knocking up against something.
eu
Aurpegi zabala zuen, obalatua, zimurrez betea eta handitua.
es
El ancho rostro surcado de arrugas, un poco hinchado, se iluminaba con dos ojos oscuros, tristes e inquietos como los de la mayoría de las mujeres del barrio.
fr
Le large ovale de son visage creusé de rides, un peu boursouflé, était illuminé par des yeux sombres, tristes et inquiets comme chez la plupart des femmes du faubourg.
en
Her broad oval face, wrinkled and puffy, was lighted up with a pair of dark eyes, troubled and melancholy as those of most of the women in the village.
eu
Begiak ilunak ziren, urduri eta tristeak, auzoko emakume gehienenak bezalakoak.
es
Una profunda cicatriz levantaba levemente la ceja derecha, y parecía que también la oreja de ese lado era más alta que la otra;
fr
Une profonde balafre faisait un peu remonter le sourcil droit, et il semblait que l'oreille droite aussi était plus haute que l'autre :
en
On her right eyebrow was a deep scar, which turned the eyebrow upward a little;
eu
Eskuineko bekainaren gainean orbain sakona zeukan, bekaina pittin bat goratzen ziona, eta bazirudien eskuineko belarria ezkerrekoa baino gorago zegoela eta horrek imintzio berezia ematen zion aurpegiari, beti beldurrez eta arretaz entzuten balego bezala.
es
tenía el aire de tender siempre un oído alerta.
fr
elle avait toujours l'air de tendre une oreille inquiète.
en
her right ear, too, seemed to be higher than the left, which gave her face the appearance of alarmed listening.
eu
Ile sarri ilunean ileurdin xerloak nabarmentzen zitzaizkion.
es
Las canas contrastaban con el espeso pelo negro.
fr
Des mèches faisaient contraste dans ses épais cheveux noirs.
en
Gray locks glistened in her thick, dark hair, like the imprints of heavy blows.
eu
Oro har, emakume gozoa zen, tristea, apala...
es
Era toda dulzura, tristeza, resignación...
fr
Elle était toute douceur, tristesse, résignation...
en
Altogether she was soft, melancholy, and submissive.
eu
Eta haren masailetatik behera malkoak irristatzen ziren, emeki.
es
A lo largo de sus mejillas corrían lentamente las lágrimas.
fr
Et le long de ses joues coulaient lentement des larmes.
en
Tears slowly trickled down her cheeks.
eu
-Ez negarrik egin! -eskatu zion semeak ahapeka-.
es
-¡No llores más! -dijo dulcemente su hijo-.
fr
Pleure pas ! dit doucement son fils.
en
"Wait, don't cry!" begged the son in a soft voice.
eu
Emadazu edatekoa.
es
Dame de beber.
fr
Donne-moi à boire !
en
"Give me a drink."
eu
-Ura ekarriko diat, izotzarekin...
es
-Voy a traerte agua con hielo.
fr
Je vais t'apporter de l'eau avec de la glace...
en
"I'll give you some ice water."
eu
Baina itzuli zenerako semea lotan zegoen jada.
es
Pero cuando Pelagia volvió, se había dormido.
fr
Mais quand Pélagie revint, il était endormi.
en
She stood over him for a minute, trying to breathe lightly.
eu
Zutik geratu zen apur batean haren alboan, metalezko ur ontziak dardara egiten zion eskuan eta izotza tintinka ari zen, leunki, latorriaren kontra.
es
Ella permaneció un instante móvil ante él: la jarra temblaba en su mano y el hielo tintineaba suavemente en el borde.
fr
Elle resta immobile un instant devant lui, la cruche tremblait dans sa main, et la glace tintait doucement sur les bords.
en
The cup in her hand trembled, and the ice knocked against the tin.
eu
Ur ontzia mahai gainean utzi eta apalki belaunikatu zen ikonoen aurrean.
es
Dejó el cacharro sobre una mesa y, silenciosa, se arrodilló ante las santas imágenes.
fr
Elle posa l'ustensile sur la table et, silencieuse, s'agenouilla devant les saintes images. Les vitres des fenêtres vibraient à des cris ivres.
en
Then, setting the cup on the table, she knelt before the sacred image upon the wall, and began to pray in silence.
eu
Bizitza mozkortiaren hotsek leihoko kristala jotzen zuten.
es
Los vidrios de las ventanas vibraban con gritos de borrachos.
fr
Dans les ténèbres et le brouillard de la nuit d'automne un accordéon glapissait ;
en
an accordion screeched in the misty darkness of the autumn night;
eu
Udazkeneko arrats ilun hezean akordeoiaren soinua aditzen zen, ozenki kantatzen ari zen baten bat, hitz zantarrez biraoka beste norbait, urduri entzuten ziren emakumeen ahots koleratsu eta nekatuak...
es
alguien juraba con palabras soeces; se oían voces de mujeres inquietas, irritadas, cansadas...
fr
quelqu'un jurait à mots ignobles ; on entendait des voix de femmes inquiètes, irritées et lasses...
en
some one was swearing with ugly, vile oaths, and the excited sounds of women's irritated, weary voices cut the air.
eu
Vlasovtarren etxe xumean bizitza lehen baino gozoagoa eta lasaiagoa bilakatzen hasi zen eta, auzoko gainerakoekin alderaturik, nahikoa ezberdina.
es
En la casita de los Vlassov la vida continuó, más tranquila y apacible que antes, y un poco diferente de la de las otras casas.
fr
Dans le petit logis des Vlassov, la vie continua, plus calme et plus paisible qu'auparavant, et un peu différente de celle des autres maisons.
en
Life in the little house of the Vlasovs flowed on monotonously, but more calmly and undisturbed than before, and somewhat different from everywhere else in the suburb.