Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Ez dago txarto, e? Zer deritzozu nire tripatxoari?
es
¿No está mal, eh? Y de mi pequeña barriga, ¿qué dicen ustedes?
fr
Pas mal, hein ?
en
And for eight days she went without eating, and came within a hair's breadth of dying.
eu
Berriketan eta esku laburrez eutsita zatarki dilinda egiten zuen sabelari, gelara sartu eta atea itxi zuen bere atzean, baina hizketan jarraitzen zuen hortik barrutik ere.
es
Charlando, y sosteniendo con sus cortos brazos el vientre, que pendía desmesuradamente, pasó á la habitación y cerró la puerta tras él.
fr
 
en
 
eu
-Ez da izango! Zortzi egunez ez zenuen ezer jan?
es
-¿Es posible que no haya comido durante ocho días?
fr
Et mon petit ventre, qu'est-ce que vous en dites ?
en
It's not bad! She must have a mighty strong little stomach."
eu
-galdetu zuen amak harrituta.
es
-se asombró la madre.
fr
C'est-il possible, vous n'avez pas mangé pendant huit jours ? s'étonna la mère.
en
"Is it possible you took no food for eight days in succession?" asked the mother in amazement.
eu
-Beharrezkoa zen barkamena eskatuko bazidan! -erantzun zuen neskak, sorbaldak hotzikaraz uzkurtuz.
es
-Era necesario que me presentase sus excusas-respondió la muchacha, agitando violentamente los hombros.
fr
Il fallait bien qu'il me fasse ses excuses ! répondit la jeune fille, en remuant frileusement les épaules.
en
"I had to get him to beg my pardon," answered the girl with a stoical shrug of her shoulders.
eu
Haren lasaitasunak eta gotortasun latzak gaitzespen antzeko zerbait ernarazi zuten amaren gogoan.
es
Su calma y su austera obstinación, suscitaron en el alma de la madre un sentimiento mezclado de reproche.
fr
Son calme et son obstination austère suscitèrent dans l'âme de la mère un sentiment mêlé de reproche.
en
Her composure and her stern persistence seemed almost like a reproach to the mother.
eu
"Hau bai hau!" -pentsatu zuen, eta berriro galdetu-: Eta hil bazina zer?
es
"Así son...", pensó, y preguntó de nuevo: -¿Y si hubiese usted muerto?
fr
" C'est donc ça !...
en
 
eu
-Zer egin ba? -arrapostu zuen neskak ahapeka-.
es
-¡Qué remedio! -replicó Sandrina en voz baja-.
fr
" pensa-t-elle, et elle demanda de nouveau :
en
"And suppose you had died?" she asked again.
eu
Edonola ere, barkamena eskatu zidan.
es
De todas maneras se disculpó.
fr
Et si vous étiez morte ? Qu'y faire !
en
"Well, what can one do?" the girl said quietly.
eu
Gizabanakoak ez du irainik onartu behar.
es
No debe perdonarse una ofensa.
fr
Tout de même, il s'est excusé.
en
"He did beg my pardon after all.
eu
-Ba-ai...
es
-Sí..., sí...
fr
On ne doit pas pardonner une offense.
en
One ought never to forgive an insult, never!"
eu
-arrapostu zuen amak astiro-.
es
-dijo lentamente la madre-.
fr
Oui-i, fit lentement la mère...
en
"Ye-es!" responded the mother slowly.
eu
Eta emakumea bizitza osoan iraintzen dute etengabe...
es
Pero a las mujeres, la vida nos ofende siempre.
fr
Mais voilà, nous autres femmes, toute la vie on nous offense...
en
"Here are we women who are insulted all our lives long."
eu
-Hustu egin naiz! -iragarri zuen Egorrek, atea irekiz-.
es
-He desempaquetado el cargamento-declaró Iégor abriendo la puerta-.
fr
J'ai déballé mon chargement ! déclara Iégor, ouvrant la porte.
en
"I have unloaded myself!" announced Yegor from the other room.
eu
Prest dago samovartxoa?
es
¿Está listo el samovar?
fr
Il est prêt, le petit samovar ?
en
"Is the samovar ready?
eu
Utzi, nik eramango dut.
es
Permítanme, voy a buscarlo.
fr
Permettez, je vais le chercher...
en
Let me take it in!"
eu
Samovarra jaso eta gelara eraman zuen, hala zioela:
es
Cogió el samovar y añadió:
fr
Il s'empara du samovar et ajouta :
en
He lifted the samovar and talked as he carried it.
eu
-Nire aitak gutxienez hogei basokada te edaten zuen egunean, eta horri esker hirurogeita hamar une bizi izan zen mundu honetan sasoian eta bake ederrean. Bost pud pisatzen zuen eta sakristaua zen Voskresenskoe herrixkan.
es
-Mi digno padre no bebía menos de veinte vasos de té al día, y por eso pasó en este bajo mundo setenta y tres años sin enfermedad y tranquilísimamente. Pesaba ciento veintiséis kilos, y era sacristán de la aldea de Voskressenski...
fr
Mon digne père ne buvait pas moins de vingt verres de thé par jour, c'est bien pour ça qu'il a passé en ce bas monde soixante-treize ans sans être malade et bien paisiblement.
en
"My own father used to drink not less than twenty glasses of tea a day, wherefor his days upon earth were long, peaceful, and strong; for he lived to be seventy-three years old, never having suffered from any ailment whatsoever.
eu
-Aita Ivanen semea zara?
es
-¿Es usted hijo del Padre Juan?
fr
Il pesait cent vingt-six kilos et était sacristain du village de Voskressenski...
en
In weight he reached the respectable figure of three hundred and twenty pounds, and by profession he was a sexton in the village of Voskresensk."
eu
-atera zitzaion amari.
es
-gritó Pelagia.
fr
Vous êtes le fils du père Jean ?
en
"Are you Ivan's son?" exclaimed the mother.
eu
-Hain zuzen ere!
es
-Exactamente.
fr
s'écria Pélagie.
en
"I am that very mortal.
eu
Baina, nolatan jakin duzu hori?
es
¿Pero cómo lo sabe?
fr
Mais comment le savez-vous ?
en
How did you know his name?"
eu
-Ni Voskresenskoekoa naiz!
es
-Porque yo también soy de Voskressenski.
fr
Mais c'est que, moi aussi, je suis de Voskressenski !...
en
"Why, I am a Voskresenskian myself!"
eu
-Nire herrikidea?
es
-¿Paisana mía?
fr
Vous êtes ma payse ?
en
"A fellow countrywoman!
eu
Zein da zure familia?
es
¿De qué familia?
fr
de chez qui ?
en
Who were your people?"
eu
-Zure auzokideak!
es
-Vecina suya.
fr
Vos voisins !
en
"Your neighbors.
eu
Seregina naiz.
es
Soy una Seréguine.
fr
Je suis une Séréguine.
en
I am a Sereguin."
eu
-Nil herrenaren alaba?
es
-¿La hija de Nil el cojo?
fr
-- La fille du Nil le boiteux ?
en
"Are you a daughter of Nil the Lame?
eu
Ezaguna dut haren aurpegia, behin baino gehiagotan belarriak berotu dizkit eta...
es
Ya lo conozco: me tiró de las orejas más de una vez...
fr
Je l'ai bien connu, il m'a tiré les oreilles plus d'une fois !...
en
Why, I had my ears pulled by him many and many a time!"
eu
Zutik zeuden elkarren aurrean eta, batak bestea galderaz josiz, barre egiten zuten.
es
Uno frente al otro reían, bajo el fuego cruzado de las preguntas y las respuestas.
fr
L'un en face de l'autre, ils riaient, sous le feu croisé des questions et des réponses.
en
They stood face to face plying each other with questions and laughing.
eu
Sashenka irribarretsu begiratu eta tea prestatzen hasi zen.
es
Sandrina, que estaba haciendo el té, los miraba sonriendo.
fr
Sandrine qui s'était mise à faire le thé les regardait et souriait.
en
Sashenka looked at them and smiled, and began to prepare the tea.
eu
Ontzien zaratak errealitatera itzularazi zuen ama.
es
El tintineo de los vasos recordó a la madre sus deberes.
fr
Le choc des verres rappela la mère à ses devoirs.
en
The clatter of the dishes recalled the mother to the realities of the present.
eu
-O, barkatu, astindu ederra eman diot mingainari!
es
-¡Oh, perdón!
fr
Oh ! Excusez !
en
"Oh, excuse me!
eu
Oso atsegina da herrikide batekin topo egitea...
es
Hablo y hablo...
fr
C'est si agréable de rencontrer un pays...
en
I quite forgot myself, talking about old times.
eu
-Zuk barkatu behar didazu niri zure etxean esku sartzen ibiltzeagatik!
es
¡Es tan agradable encontrar un paisano!-Soy yo quien tiene que pedirle perdón por hacer como en mi casa.
fr
C'est moi qui dois vous demander pardon de faire comme chez moi.
en
It is so sweet to recall your youth." "It's I who ought to beg your pardon for carrying on like this in your house!" said Sashenka.
eu
Baina hamaikak dira, eta urrunera joan behar dut.
es
Pero son ya las once, y tengo mucho camino por delante.
fr
Mais il est déjà onze heures, et j'ai un long chemin à faire...
en
"But it is eleven o'clock already, and I have so far to go."
eu
-Nora joan behar duzu?
es
-¿Dónde va?
fr
En ville ?
en
"Go where?
eu
Hirira?
es
¿A la ciudad?
fr
s'étonna la mère.
en
To the city?" the mother asked in surprise.
eu
-galdetu zuen amak harriturik.
es
-se extrañó la madre.
fr
Oui. Comment ?
en
"What are you talking about!
eu
-Bai. -Zer diozu?
es
-Sí. -¿Cómo?
fr
Il fait nuit, il pleut,...
en
It's dark and wet, and you are so tired.
eu
Ilun eta bustita dago dena, nekatuta zaude, Egor Ivanovitxek sukaldean egingo du lo, eta guk biok hemen...
es
Es de noche, llueve y está usted rendida. Quédese a dormir aquí.
fr
Restez coucher ici.
en
Stay here overnight.
eu
-Ez, joan beharra dut!
es
Iégor dormirá en la cocina y nosotras dos aquí.
fr
Iégor couchera dans la cuisine, et nous deux ici...
en
Yegor Ivanovich will sleep in the kitchen, and you and I here."