Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen neskak ahapeka.
es
-preguntó muy bajo la muchacha.
fr
continua tout bas la jeune fille.
en
"How strong he is!" murmured the girl quietly.
eu
- Sekula ez da gaixorik egon!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen amak-.
es
-Nunca ha estado enfermo.
fr
Il n'a jamais été malade !...
en
"He has never been sick," replied the mother.
eu
Burutik oinetaraino dardarka zaude.
es
¡Cómo tiembla usted!
fr
comme vous tremblez.
en
"Why, you are all in a shiver!
eu
Tea ekarriko dizut, eta magurdi-gozokia.
es
Voy a darle té con confitura de frambuesa.
fr
Attendez, vous allez prendre du thé, avec de la confiture de framboises.
en
"That's fine!" exclaimed the girl with a faint smile.
eu
-Primeran letorke hori!
es
-¡Eso estará bien!
fr
Seulement pourquoi prendre cette peine ?
en
"But don't you trouble!
eu
Baina merezi al du horrenbeste ardura hartzea?
es
Pero, ¿por qué darle ese trabajo?
fr
 
en
 
eu
Berandu da.
es
Es tarde.
fr
Il est tard.
en
It's too late.
eu
Utzi, neronek...
es
Traiga, lo haré yo misma.
fr
Donnez, je le ferai moi-même...
en
Let me do it myself."
eu
-Horren nekatuta egonik?
es
-¿Cansada como está?
fr
Fatiguée comme vous êtes ?
en
"What!
eu
-gaitzespenez arrapostu zuen amak, samovarraren ondoan zaratatsu jarduten zuen bitartean.
es
-replicó la madre en tono de reproche, y comenzó a preparar el samovar.
fr
répliqua la mère sur un ton de reproche ; et elle s'affaira autour du samovar.
en
Tired as you are?" the mother reproached her, hurrying into the kitchen, where she busied herself with the samovar.
eu
Sasha ere sukaldera joan zen, bankuan eseri eta, eskuak buru atzean jarrita, hizketan hasi zen:
es
Sandrina la siguió a la cocina, se sentó en el banco con las manos tras la nuca, y dijo:
fr
Sandrine la suivit dans la cuisine, s'assit sur le banc, et, une main jetée derrière la tête, reprit :
en
The girl followed into the kitchen, sat down on the bench, and folded her hands behind her head before she replied:
eu
-Nolanahi ere, kartzelak ahuldu egiten du.
es
-De todas maneras, la prisión agota.
fr
Tout de même... la prison épuise.
en
After all, the prison makes one weak.
eu
Alferraldi arraioa!
es
¡Maldita inacción!
fr
Maudite inaction !
en
The awful thing about it is the enforced inactivity.
eu
Ez dago hori hain neketsuagorik!
es
No hay nada más penoso.
fr
Il n'y a rien de plus pénible.
en
There is nothing more tormenting.
eu
Lan ikaragarria dagoela jakinda ere, hor egon behar duzu, kaiola batean sartuta, piztia baten antzera...
es
Sabiendo todo lo que hay que hacer, estar allí, enjaulada, como una fiera...
fr
On sait tout le travail qu'il y a à faire, et... on est là, en cage, comme une bête...
en
We stay a week, five weeks. We know how much there is to be done.
eu
-Eta nork sarituko zaituzte horregatik guztiagatik?
es
-¿Quién los recompensará por todo esto?
fr
Qui vous récompensera pour tout cela ?
en
The people are waiting for knowledge.
eu
-galdetu zuen amak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, hasperen egin ondoren, berak erantzun zion bere buruari:
es
Y, suspirando, la madre respondió a su propia pregunta:
fr
Et en soupirant la mère répondit elle-même à la question :
en
We're in a position to satisfy their wants, and there we are locked up in a cage like animals!
eu
-Inork ere ez, jainkoak bakarrik!
es
-Nadie, sino el buen Dios.
fr
Personne que le bon Dieu !
en
and with a sigh she answered the question herself.
eu
Segur aski, zuk ere ez duzu harengan sinesten.
es
¿Seguramente usted tampoco es creyente?
fr
Vous non plus, vous ne croyez pas en lui, sans doute ?
en
Of course you don't believe in Him either?"
eu
-Ez! -erantzun zuen neskak laburki, buruaz ezezka.
es
-No-dijo secamente la joven, sacudiendo la cabeza.
fr
fit brièvement la jeune fille en secouant la tête.
en
"No!" said the girl briefly, shaking her head.
eu
-Bada, nik ez dizut sinesten! -adierazi zuen amak, bat-batean narritaturik.
es
-Bueno, pues no la creo-declaró la madre, con una súbita animación.
fr
Eh bien, moi, je ne vous crois pas ! déclara la mère sur un ton d'animation soudaine.
en
"And I don't believe you!" the mother ejaculated in a sudden burst of excitement.
eu
Eta, ikatzak belztutako eskuak mantalaz agudo garbitu ondoren, bere uste sendoa adierazten jarraitu zuen-:
es
Secó en el delantal sus manos, sucias de carbón, y continuó con convicción ardiente:
fr
Elle essuya vivement à son tablier ses mains salies par le charbon, et continua avec une conviction ardente :
en
Quickly wiping her charcoal-blackened hands on her apron she continued, with deep conviction in her voice:
eu
Zuek ez duzue zuen fedea ulertzen!
es
-Usted no conoce su fe.
fr
Vous ne comprenez pas votre foi !
en
"You don't understand your own faith!
eu
Nola bizi ahal zarete bizi zareten moduan jainkoarenganako sinesmenik gabe?
es
¿Cómo puede vivirse una vida semejante, sin creer en Dios?
fr
Comment peut-on vivre une telle vie sans croire en Dieu ?
en
How could you live the kind of life you are living, without faith in God?"
eu
Atalondoan norbaiten oin hots ozena eta purrustadak entzun ziren, amak zirgit egin zuen, neskak jauzi batez zutitu eta arrapaladan xuxurlatu zion:
es
Unos pasos ruidosos se arrastraron en la entrada, y una voz gruñó. La madre fue presa de un estremecimiento, y la joven, saltando sobre sus pies, cuchicheó rápidamente:
fr
Dans l'entrée des pas bruyants traînèrent, une voix grommela ; la mère fut saisie d'un tremblement, la jeune fille sauta sur ses pieds, et chuchota rapidement :
en
A loud stamping of feet and a murmur of voices were heard on the porch. The mother started; the girl quickly rose to her feet, and whispered hurriedly:
eu
-Ez ireki!
es
-¡No abra!
fr
N'ouvrez pas !
en
"Don't open the door!
eu
Jendarmeak badira, zuk ez nauzu ezagutzen!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni okerturik sartu naiz etxe honetara, ustekabean iritsi naiz zugana, konortea galdu dut.
es
Si son los gendarmes, no me conoce.
fr
Si c'est eux, les gendarmes, vous ne me connaissez pas...
en
If it's the gendarmes, you don't know me.
eu
Zuk jantziak erantzi dizkidazu eta liburuxkak aurkitu dituzu, ulertu duzu? -Zergatik, nire maite laztana?
es
Me he equivocado de casa y he entrado aquí por casualidad, me desvanecí, usted me desabrochó el vestido y encontró los folletos, ¿comprende?
fr
Je me suis trompée de maison, je suis entrée chez vous par hasard, je me suis évanouie, vous m'avez déshabillée..., et vous avez trouvé les livres... vous comprenez ?
en
I walked into the wrong house, came here by accident, fainted away, you undressed me, and found the books around me. You understand?"
eu
-galdetu zuen amak samurki.
es
-Querida niña, ¿para qué...?-preguntó enternecida la madre.
fr
Ma chère petite..., à quoi bon ?... demanda la mère avec attendrissement.
en
"Why, my dear, what for?" asked the mother tenderly.
eu
-Itxaron! -esan zuen Sashenkak, belarriak erne jarrita-.
es
-¡Espere! -Sandrina escuchaba-.
fr
Attendez ! Sandrine écouta...
en
"Wait a while!" said Sashenka listening.
eu
Badirudi Egor dela...
es
Me parece que es Iégor.
fr
C'est Iégor, il me semble...
en
"I think it's Yegor."
eu
Bera zen, bustirik eta arnasestuka nekeagatik.
es
Era él, empapado y abrumado de fatiga.
fr
C'était lui, trempé et recru de fatigue.
en
It was Yegor, wet and out of breath.
eu
-Hara!
es
-¡Ah, ah!
fr
Ah, ah !
en
"Aha!
eu
Samovartxoa?
es
¡Un buen samovar!
fr
s'écria-t-il.
en
The samovar!" he cried.
eu
-egin zuen oihu-.
es
-gritó-.
fr
 
en
 
eu
Hori da bizitza honetan dagoen gauzarik onena, amatxo!
es
¡Es lo que hay de mejor en el mundo, mamá!
fr
C'est ce qu'il y a de meilleur au monde, maman !
en
"That's the best thing in life, granny!
eu
Dagoeneko hemen zara, Sashenka?
es
¿Ya aquí, Sandrina?
fr
Déjà là, Sandrine...
en
You here already, Sashenka?"
eu
Sukalde txikia hots erlatsez betez, beroki astuna astiro erantzi eta, gelditu gabe, jarraitu zuen:
es
Llenando la estrecha cocina con el sonido de su ronca voz, se quitaba lentamente el pesado abrigo, sin dejar de hablar:
fr
Remplissant l'étroite cuisine des éclats de sa voix enrouée, il tirait lentement son lourd pardessus et ne cessait de parler :
en
His hoarse voice filled the little kitchen. He slowly removed his heavy ulster, talking all the time.
eu
-Hona hemen, amatxo, agintariek atsegin ez duten andereño bat!
es
-¡Bueno, mamá, aquí tenemos a una señorita muy desagradable para las autoridades!
fr
Tenez, maman, voici une demoiselle bien désagréable pour les autorités !
en
"Here, granny, is a girl who is a thorn in the flesh of the police!
eu
Behinola kartzelako zaintzaile batek iraindu egin zuen, eta honek jakinarazi zion barkamenik eskatu ezean gosez hilko zuela bere burua, eta zortzi egunez ez zuen ezer jan, eta horren ondorioz ozta-ozta ez zitzaion hanka hoztu.
es
Como la insultó un guardián de la cárcel, declaró que se dejaría morir de hambre si no se le presentaban excusas, y durante ocho días no comió: faltó nada para que saliese con los pies por delante.
fr
Comme un gardien de la prison l'avait insultée, elle lui a déclaré qu'elle se laisserait mourir de faim s'il ne lui présentait pas ses excuses, et pendant huit jours elle n'a pas mangé, c'est tout juste si elle n'est pas sortie les pieds devant.
en
Insulted by the overseer of the prison, she declared that she would starve herself to death if he did not ask her pardon.
eu
Ez dago txarto, e? Zer deritzozu nire tripatxoari?
es
¿No está mal, eh? Y de mi pequeña barriga, ¿qué dicen ustedes?
fr
Pas mal, hein ?
en
And for eight days she went without eating, and came within a hair's breadth of dying.
aurrekoa | 227 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus