Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Harrapatu naute!
es
-¡Me atraparon!
fr
Ils m'ont coincé !
en
She made a low bow to him in silence.
eu
Amak, isilik, buru-makurtu nabarmena egin zion. Hunkiturik uzten zuten kartzelara irribarrea aurpegian joaten ziren gazte zintzo eta zentzudun haiek;
es
Silenciosa, respondió con un gran saludo, conmovida por el espectáculo de aquellos jóvenes valerosos, que no bebían e iban a la prisión con la sonrisa en los labios.
fr
Silencieuse, elle lui fit un grand salut, touchée par le spectacle de ces jeunes gens honnêtes, qui ne buvaient pas, et s'en allaient vers la prison, le sourire aux lèvres :
en
These men, so young, sober, and clever, who went to jail with a smile, moved her, and she unconsciously felt for them the pitying affection of a mother.
eu
haienganako ama-maitasun urrikalkorra ernatzen zitzaion barne-muinetan.
es
Comenzaba a sentir hacia ellos un comprensivo amor de madre.
fr
elle commençait à leur porter un amour compatissant de mère.
en
It pleased her to hear the sharp comments leveled against the authorities.
eu
Fabrikatik itzulitakoan, Mariaren etxean eman zuen egun osoa, lanean laguntzen eta haren berriketa entzuten, eta arratseko beranduan joan zen bere etxera.
es
De regreso de la fábrica, pasó toda la tarde en casa de María, ayudándola en su trabajo y escuchando su charla.
fr
De retour à la fabrique, elle passa tout l'aprèsmidi chez Maria, l'aidant à sa besogne, et écoutant ses bavardages.
en
Leaving the factory, she passed the remainder of the day at Marya's house, assisting her in her work, and listening to her chatter.
eu
Hutsik eta hotz aurkitu zuen, abegikortasun guztia galduta.
es
Volvió entrada la noche a su casa vacía, fría, hostil.
fr
Elle rentra tard le soir dans sa maison vide, froide, inamicale.
en
Late in the evening she returned home and found it bare, chilly and disagreeable.
eu
Bazterrik bazter aritu zen luzaroan, bere lekua aurkitu ezinik, zer egin jakin gabe.
es
Largo rato anduvo de aquí para allá, sin encontrar dónde acomodarse ni saber qué hacer.
fr
Longtemps elle alla de ci, de là, sans trouver où se mettre ni savoir que faire.
en
She moved about from corner to corner, unable to find a resting place, and not knowing what to do with herself.
eu
Oso kezkaturik zegoen: gaua gainean zegoen eta Egor Ivanovitxek ez zuen agindutako literatura ekartzen.
es
La inquietaba ver llegar la noche sin que Iégor hubiese aparecido con los folletos, como le había prometido.
fr
Elle était inquiète de voir la nuit arriver sans que Iégor apparût avec les brochures, comme il l'avait promis.
en
Night was fast approaching, and she grew worried, because Yegor Ivanovich had not yet come and brought her the literature which he had promised.
eu
Leihoaz bestaldean mara-mara erortzen ziren udazkeneko elur maluta gris astunak.
es
Tras la ventana danzaban los pesados copos grises de la nieve de otoño.
fr
Derrière la fenêtre dansaient les lourds flocons gris de la neige d'automne.
en
Behind the window, gray, heavy flakes of spring snow fluttered and settled softly and noiselessly upon the pane.
eu
Kristalei bigunki itsatsi, hotsik atera gabe beherantz irristatu, eta hantxe urtzen ziren, atzean arrasto hezea utzirik.
es
Se pegaban a los cristales, se deslizaban sin ruido y se fundían, dejando una huella húmeda.
fr
Ils se collaient aux vitres, glissaient sans bruit, et fondaient, laissant une trace humide.
en
Sliding down and melting, they left a watery track in their course.
eu
Amak semea zuen gogoan...
es
Ella pensaba en su hijo.
fr
Elle pensait à son fils...
en
The mother thought of her son.
eu
Tentuz jo zuten atea, amak bizkor bertaratu eta morroiloa askatu zuen:
es
Llamaron cautelosamente a la puerta.
fr
On frappa avec précaution à la porte ;
en
A cautious rap was heard.
eu
Sashenka sartu zen.
es
Corrió vivamente a abrir el cerrojo y entró Sandrina.
fr
elle courut vivement tirer le verrou et Sandrine entra.
en
She rushed to the door, lifted the latch, and admitted Sashenka.
eu
Amak ez zuen aspalditik ikusi, eta haren begiek atzeman zuten lehenbiziko gauza neskaren gehiegizko loditasuna izan zen. -Gabon!
es
Hacía tiempo que la madre no la veía, y lo primero que le chocó fue el anormal engrosamiento de la muchacha.
fr
Il y avait longtemps que la mère ne l'avait vue, et la première chose qui la frappa fut l'embonpoint anormal de la jeune fille.
en
She had not seen her for a long while, and the first thing that caught her eye was the girl's unnatural stoutness.
eu
-esan zuen, pozik norbait heldu zelako eta, beraz, ez zuelako gau osoa bakarrik emango-.
es
-Buenas noches-dijo, feliz de tener compañía y no pasar tan sola aquella parte de la velada-.
fr
Bonsoir ! dit-elle, heureuse d'avoir une compagnie et de ne point passer dans la solitude une partie de la nuit.
en
"Good evening!" she said, happy to have a visitor at such a time, to relieve her solitude for a part of the night.
eu
Aspaldi da ez zaitudala ikusi.
es
Hace mucho que no nos veíamos.
fr
Il y a longtemps qu'on ne s'était vues.
en
"You haven't been around for a long while!
eu
Kanpoan izan zara?
es
¿Estaba de viaje?
fr
Vous étiez en voyage ?
en
Were you away?"
eu
- Ez, kartzelan egon naiz!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen neskak irribarre eginez-.
es
-No, en la cárcel-dijo la joven sonriendo-.
fr
Non, en prison ! répondit-elle en souriant.
en
"No, I was in prison," replied the girl, smiling, "with Nikolay Ivanovich.
eu
Nikolai Ivanovitxekin batera, gogoratzen duzu?
es
Con Nicolás Ivanovitch, ¿se acuerda de él?
fr
Avec Nicolas Ivanovitch, vous vous souvenez de lui ?
en
Do you remember him?"
eu
-Nolatan ez dut gogoratuko! -egin zuen oihu amak-.
es
-¡Cómo podría olvidarlo! -exclamó la madre-.
fr
Comment l'oublier ! s'écria la mère.
en
"I should think I do!" exclaimed the mother.
eu
Atzo Egor Ivanovitxek askatu dutela esan zidan, baina zutaz ezertxo ere ez nekien...
es
Iégor me ha dicho ayer que lo habían soltado, pero de usted no sabía...
fr
Iégor m'a dit hier qu'on l'avait relâché, mais pour vous je ne savais pas...
en
"Yegor Ivanovich told me yesterday that he had been released, but I knew nothing about you.
eu
inork ez dit esan zu ere barruan zinela!
es
Nadie me dijo que usted estaba...
fr
Personne ne m'avait dit que vous étiez...
en
Nobody told me that you were there."
eu
-Eta zertarako hitz egin horretaz?
es
-¡Bah! ¿a qué hablar de ello?
fr
à quoi bon parler de cela ?...
en
"What's the good of telling?
eu
Egor Ivanovitx etorri bitartean jantziak aldatu behar ditut-esan zuen neskak, ingurura begiratuz.
es
Tengo que cambiarme mientras viene Iégor-dijo la muchacha, mirando a su alrededor.
fr
Il faudrait que je me change, en attendant que Iégor arrive ! dit la jeune fille en regardant autour d'elle.
en
I should like to change my dress before Yegor Ivanovich comes!" said the girl, looking around.
eu
-Blai eginda zaude...
es
-Está empapada...
fr
Vous êtes toute mouillée...
en
"You are all wet."
eu
-Orriak eta liburuxkak ekarri ditut...
es
-He traído las hojas y los folletos.
fr
J'ai apporté les tracts et les brochures...
en
"I've brought the booklets."
eu
-Eman, eman!
es
-¡Démelos!
fr
Donnez, donnez !
en
"Give them here, give them to me!" cried the mother impatiently.
eu
-esan zuen amak arrapataka.
es
-dijo vivamente la madre.
fr
fit vivement la mère.
en
"Directly," replied the girl.
eu
Neskak agudo askatu zituen berokiaren botoiak, astindu bat eman eta bertatik, hostoak zuhaitzetik bezala, zurrumurru eginez, paper sortak erortzen hasi ziren zoru gainera.
es
La joven desabrochó rápidamente su abrigo, se sacudió y de su cuerpo se desprendieron, como hojas de árbol, fajos de papeles.
fr
La jeune fille déboutonna rapidement son manteau, se secoua et de son corps, tombèrent comme les feuilles d'un arbre, des liasses de papiers.
en
She untied her skirt and shook it, and like leaves from a tree, down fluttered a lot of thin paper parcels on the floor around her.
eu
Amak, barrezka, zorutik jasotzen zituen, hala esanez:
es
La madre los recogió riendo:
fr
La mère les ramassa en riant :
en
The mother picked them up, laughing, and said:
eu
-Eta nik, horren beteta ikusi zaitudanean, ezkondu zarela eta haurdun zeundela pentsatu dut.
es
-Estaba diciéndome al verla tan gruesa, "seguro que está casada y espera un niño".
fr
Je me disais aussi, en vous voyant ronde comme ça :
en
"I was wondering what made you so stout.
eu
Ene, ene, zenbat ekarri duzun!
es
¡Todo lo que ha traído!
fr
Oh là, ce que vous en avez apporté !
en
Oh, what a heap of them you have brought!
eu
Eta seguru oinez etorri zarena!
es
¿No habrá venido a pie?
fr
Vous n'êtes pas venue à pied ?
en
Did you come on foot?"
eu
- Bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Sashenkak.
es
-Sí-dijo Sandrina.
fr
Si ! dit Sandrine.
en
"Yes," said Sashenka.
eu
Orain, liraina eta fina zen ostera, lehen bezala.
es
Estaba esbelta y fina como antes.
fr
Elle était à nouveau svelte et mince comme avant.
en
She was again her graceful, slender self.
eu
Ama konturatu zen haren masailak zimeldurik zeudela, begiak handiturik eta betazpiak ubelduta.
es
La madre observó sus mejillas hundidas:
fr
La mère vit que ses joues s'étaient creusées ;
en
The mother noticed that her cheeks were shrunken, and that dark rings were under her unnaturally large eyes.
eu
-Oraintxe bertan irten zara kartzelatik, atseden hartu beharko zenuke, eta hori egin beharrean...
es
los ojos, cercados de negro, parecían inmensos.
fr
ses yeux étaient devenus immenses avec des cernes noirs.
en
"You are just out of prison.
eu
-esan zuen amak, hasperenka eta buruari eraginez. -Beharrezkoa da!
es
-Acaban de ponerla en libertad..., debería descansar-dijo la madre moviendo la cabeza-. Y en vez de eso...
fr
On vient de vous relâcher..., vous devriez vous reposer ! dit la mère en soupirant et hochant la tête.
en
You ought to rest, and there you are carrying a load like that for seven versts!" said the mother, sighing and shaking her head.
eu
-erantzun zuen neskak, dardarka-.
es
-Hay que hacerlo...
fr
Et au lieu de ça !... Il faut bien !...
en
"It's got to be done!" said the girl.
eu
Esadazu, zer moduz dago Pavel Mikhailovitx? Ondo?
es
Dígame, ¿cómo está Paul?
fr
Dites-moi, ça va, Paul ?
en
"Tell me, how is Pavel?
eu
Ez zen gehiegi estutu?
es
¿No está demasiado deprimido?
fr
Il n'est pas trop énervé ?
en
Did he stand it all right?
eu
Galdetzean, Sashenkak ez zion begiratzen aman;
es
Hablaba sin mirar a la madre:
fr
Elle parlait sans regarder la mère ;
en
He wasn't very much worried, was he?" Sashenka asked the question without looking at the mother.
eu
burua beheraturik, ilea atontzen zuen, eta atzamarrek dardara egiten zioten.
es
inclinando la cabeza arreglaba sus cabellos con dedos temblorosos.
fr
la tête inclinée, elle arrangeait ses cheveux et ses doigts tremblaient.
en
She bent her head and her fingers trembled as she arranged her hair.
eu
-Ez! -erantzun zuen amak-.
es
-¡No! Por supuesto que aguantará.
fr
Ça va ! Pour sûr qu'il tiendra bon !
en
"All right," replied the mother.
eu
Ez du inoiz bere barrukoa agerian uzten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Osasunez ondo dabil, ezta?
es
-Tiene buena salud, ¿verdad?
fr
Il a une bonne santé, n'est-ce pas ?
en
"You can rest assured he won't betray himself."
eu
-galdetu zuen neskak ahapeka.
es
-preguntó muy bajo la muchacha.
fr
continua tout bas la jeune fille.
en
"How strong he is!" murmured the girl quietly.
aurrekoa | 227 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus