Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Bakarrik bizitzea gogorra dun, baina bi elkarrekin gogaikarria!
es
Vivir sola es duro..., y ser dos, es aguantar palos.
fr
Vivre seule, c'est dur, et à deux... c'est rudement assommant !
en
To live alone is hard, to live with anyone, still harder!"
eu
-Ba ni laguntzaile gisa hartzeko eskatzera etorri naun hiregana!
es
-He venido a pedirte que me lleves de ayudante-dijo Pelagia, interrumpiendo aquella oleada de palabras.
fr
Je suis venue te demander de me prendre comme aide, dit Pélagie, interrompant ce flot de paroles.
en
"And I came to ask you to take me as your assistant," Vlasova broke in, interrupting her prattle.
eu
-esan zuen Vlasovak, haren berriketa etenez. -Zer dela eta?
es
-¿Cómo? -preguntó María;
fr
Comment ça ? demanda Maria ;
en
"How is that?" asked Marya.
eu
-galdetu zuen Mariak eta, lagunaren azalpena entzundakoan, baiezka eragin zion buruari.
es
luego, cuando su amiga acabó de hablar, bajó la cabeza asintiendo.
fr
puis, lorsque son amie eut fini de parler, elle hocha la tête en acquiesçant.
en
And after hearing her friend's explanation, she nodded her head assentingly.
eu
-Baliteke!
es
-Puede hacerse.
fr
Ça peut se faire !
en
"That's possible!
eu
Gogoratzen dun nola hik nire senarrarengandik gorde ohi nindunan?
es
¿Te acuerdas cuántas veces me defendiste de mi marido?
fr
Tu te rappelles, bien des fois tu m'as abritée de mon mari ?
en
You remember how you used to hide me from my husband?
eu
Bada, nik orain pobreziatik gordeko haut hi.
es
Bueno, ahora te defenderé yo de la necesidad.
fr
Eh bien, maintenant c'est moi qui t'abriterai du besoin...
en
Well, now I am going to hide you from want.
eu
Denek lagundu behar dinate, hire semea guztion arazoa den gauza batengatik sufritzen ari dun eta.
es
Todos deben ayudarte, porque tu hijo sufre por una causa que atañe a todo el mundo.
fr
On doit tous t'aider, parce que ton fils souffre pour une affaire qui regarde tout le monde.
en
Everyone ought to help you, for your son is perishing for the public cause.
eu
Bai, hire mutila pertsona ona dun, denek zioten hori, aho batez, eta haren erruki ditun.
es
 
fr
 
en
He is a fine chap, your son is! They all say so, every blessed soul of them.
eu
Nik zera zionat: agintariek ez diten atxiloketa horietatik ezer onik aterako.
es
Es un buen muchacho: todos lo dicen y lo compadecen.
fr
C'est un brave gars, ça, ils sont tous à le dire, et ils le plaignent.
en
And they all pity him. I'll tell you something.
eu
Ikusi dun zer gertatzen ari den fabrikan?
es
Yo no creo que estos arrestos traigan bien a la fábrica, ¿no ves lo que ocurre?
fr
Moi, je prétends que ces arrestations, ça portera pas bonheur à la direction ;
en
No good is going to come to the authorities from these arrests, mark my word!
eu
Ez diten gauza onik esaten, laztana!
es
No están contentos, querida.
fr
Eux à la direction, ils se disaient :
en
They are in an ugly mood, my dear!
eu
Agintariek uste diten orpoan hozka egin diotelako gizona ez dela urrunera joango!
es
En la dirección se dicen "se ha herido al hombre en el talón: no podrá andar mucho".
fr
on a piqué l'homme au talon, il ne fera pas long chemin.
en
The officials imagine that when they've bitten at a man's heel, he won't be able to go far.
eu
Baina, hara zer, hamar lagun jo eta ehun haserretu ditun!
es
Pero el resultado es que, por diez que se ha alcanzado, hay centenares encolerizados.
fr
Eh bien, le résultat, c'est que pour dix de frappés, il y en a des centaines en colère !
en
But it turns out that when ten men are hit, a hundred men get angry. A workman must be handled with care!
eu
Elkarrizketa amaitutakoan erabaki zuten biharamunean bazkalorduan Vlasova fabrikan izango zela Mariak prestatutako bi lapikorekin, eta Maria azokara joango zela saltzera.
es
Al día siguiente, a la hora del almuerzo, Pelagia estaba en la fábrica con los manjares preparados por María en dos recipientes, en tanto que María, por su parte, iba a vender al mercado.
fr
Les deux femmes se mirent d'accord. Le lendemain, à l'heure du repas, Pélagie était à la fabrique avec les mets préparés par Maria dans deux récipients, tandis que Maria, de son côté, était allée vendre au marché.
en
The upshot of the conversation was that the next day at noon the mother was seen in the factory yard with two pots of eatables from Marya's culinary establishment, while Marya herself transferred her base of operations to the market place.
eu
XV
es
XV
fr
XV
en
CHAPTER XV
eu
Langileek berehala erreparatu zioten saltzaile berriari.
es
Los obreros vieron en seguida a la nueva cantinera.
fr
Les ouvriers remarquèrent aussitôt la nouvelle cantinière.
en
The workmen immediately noticed their new caterer.
eu
Batzuek, harengana hurbildurik, onespenez esaten zioten:
es
Algunos se acercaban para animarla:
fr
?-T'as trouvé de l'ouvrage, Pélagie ?
en
Some of them approached her and said approvingly:
eu
-Lanean hasi zara, Nilovna?
es
-¿Has encontrado trabajo, Pelagia?
fr
Et ils la consolaient, lui démontraient que Paul serai bientôt libéré ;
en
"Gone into business, Nilovna?"
eu
Batzuek kontsolatu egiten zuten, Pavel laster askatuko zutela ziurtatuz, beste batzuek doluminezko hitzez larritzen zioten bihotz tristea, beste hainbatek amorruz iraintzen zituzten zuzendaria eta jendarmeak, amaren bularrean oihartzuna aurkituz.
es
Y la consolaban diciéndole que Paul estaría pronto libre; otros alarmaban con palabras de condolencia su corazón herido. Otros se deshacían en invectivas contra la dirección y los gendarmes, y esta cólera encontraba eco profundo en la madre.
fr
d'autres alarmaient par des paroles de condoléances son c?ur endolori, d'autres encore se répandaient en invectives contre la direction, les gendarmes, et cette colère trouvait en elle en écho profond.
en
They comforted her, arguing that Pavel would certainly be released soon because his cause was a good one. Others filled her sad heart with alarm by their cautious condolence, while still others awoke a responsive echo in her by openly and bitterly abusing the manager and the gendarmes.
eu
Alaitasun maltzurrez so egiten zionik ere bazen, eta laneko sarrera-irteerak kontrolatzen zituen Isai Gorbov ikuskatzaileak hortz artetik esan zion:
es
No faltaban quienes la mirasen con maligna alegría, e incluso el punzador Isaías Gorbov le dijo, apretando los dientes:
fr
Il y avait aussi des gens qui la regardaient avec une joie mauvaise, et même le pointeur Isaïe Gorbov dit en serrant les dents :
en
Some there were who looked at her with a vindictive expression, among them Isay Gorbov, who, speaking through his teeth, said:
eu
-Ni gobernadorea izatekotan, urkatu egingo niken hire semea!
es
-Si yo fuese el gobernador, haría ahorcar a tu hijo.
fr
Si j'étais le gouverneur, ton fils, je le ferais pendre !
en
"If I were the governor, I would have your son hanged!
eu
Horrela ez liken herria okerreko bidetik eramango!
es
Así aprendería a no desviar al pueblo del buen camino.
fr
Ça lui apprendrait à détourner le peuple du bon chemin !
en
Let him not mislead the people!"
eu
Mehatxu makur horrek heriozko hotza sortu zion barnean.
es
Esta odiosa amenaza la heló con un frío mortal.
fr
Cette menace haineuse la glaça d'un froid mortel.
en
This vicious threat went through her like the chill blast of death.
eu
Ez zion ezer erantzun Isairi, haren aurpegi txiki oreztaz josiari begiratu besterik ez zuen egin eta, hasperenka, lurrera jarri zituen begiak.
es
No contestó a Isaías, se limitó a echar una ojeada sobre su rostro estrecho, cubierto de manchas rojizas, y bajó los ojos suspirando.
fr
Elle ne répondit rien à Isaïe, elle ne jeta qu'un coup d'?il sur sa figure rétrécie, couverte de taches de rousseur, et baissa les yeux à terre avec un soupir.
en
She made no reply, glanced at his small, freckled face, and with a sigh cast down her eyes.
eu
Fabrikan urduritasuna zen nagusi, langileak multzoka biltzen ziren, ahotsa goratu gabe hitz egiten zuten elkarrekin;
es
En la fábrica había agitación:
fr
Il y avait de l'agitation à la fabrique ;
en
She observed considerable agitation in the factory;
eu
arduradunak, kezkaturik, korrika ibiltzen ziren batetik bestera, leku guztietatik;
es
los obreros se reunían en pequeños grupos, discutían entre sí a media voz;
fr
les ouvriers se rassemblaient par petits groupes, discutaient entre eux à mi-voix, les contremaîtres, soucieux, rôdaient partout ;
en
the foremen walked about with careworn faces, poking their noses into everything;
eu
aldika, irainek eta erneguzko barreek urratzen zuten airea.
es
preocupados, los capataces rondaban por todas partes, y a cada momento estallaban juramentos y burlas irritadas.
fr
par moments, éclataient des jurons, des ricanements irrités.
en
here and there were heard angry oaths and irritated laughter.
eu
Polizia bi amaren aurre-aurretik igaro ziren Samoilov eramanez;
es
Pelagia vio pasar junto a ella a Samoilov, entre dos policías.
fr
Pélagie vit passer près d'elle Samoïlov entre deux policiers ;
en
Two policemen escorted Samoylov past her.
eu
honek esku bat poltsikoan sartuta zeukan eta ile gorrixka leuntzen zuen besteaz.
es
Llevaba una mano en el bolsillo y pasaba la otra por sus cabellos, de un rubio cobrizo.
fr
il marchait une main dans la poche, et passant l'autre dans ses cheveux blond roux.
en
He walked with one hand in his pocket, the other smoothing his red hair.
eu
Haren atzetik langile andana bat zetorren, ehun lagun inguru, poliziak irainez eta isekaz akuilatuz...
es
Les daba escolta un centenar de obreros, que abrumaban a los policías con ironías e insultos:
fr
Une centaine d'ouvriers l'accompagnaient, accablant les policiers de moqueries et d'injures...
en
A crowd of about a hundred workmen followed him, and plied the policemen with oaths and banter.
eu
-Zer, paseatzera hoa, Grisha? -oihukatu zion norbaitek.
es
-¿Vas a dar un paseo? -gritó alguien.
fr
Honneur aux ouvriers ! dit un autre.
en
"Going to take a promenade, Grisha?" shouted one.
eu
- Ohorea gure anaiarentzat!
es
-¡Qué honra para los obreros!
fr
 
en
 
eu
-lagundu zion beste batek-. Guardia eta guzti daramagu...
es
-dijo otro-. Se les concede escolta...
fr
On leur donne une escorte...
en
"They do honor to us fellows!" chimed in another.
eu
Eta irain gordina bota zuen.
es
Y lanzó un vigoroso juramento.
fr
Et il poussa un vigoureux juron. On voit bien que d'attraper les voleurs, c'est moins profitable !
en
"When we go to promenading, we have a bodyguard to escort us," said a third, and uttered a harsh oath.
eu
-Dirudienez, dagoeneko ez da onuragarria lapurrak harrapatzea! -zioen langile garai begibakar batek maltzurki eta ahots ozenez-.
es
-Ya se ve que es menos provechoso atrapar a los ladrones-gruñó encolerizado uno grande y tuerto-.
fr
cria avec colère un grand borgne.
en
"It does not seem to pay any longer to catch thieves!" exclaimed a tall, one-eyed workingman in a loud, bitter voice.
eu
Orain jende onestua eramaten hasi dira...
es
Ahora detienen a las gentes honradas.
fr
On s'en prend maintenant aux honnêtes gens...
en
"So they take to arresting honest people."
eu
- Gutxienez gauez eramango balute!
es
-¡Si siquiera fuese de noche!
fr
 
en
 
eu
-jaregin zuen beste norbaitek jendartetik-.
es
-prosiguió otra voz entre la multitud-.
fr
Si encore ça se faisait de nuit ! continua quelqu'un dans la foule.
en
"They don't even do it at night!" broke in another.
eu
Baina egun argiz egiten dute, lotsarik gabe, jendaila!
es
Pero, ¡no les da vergüenza, en pleno día, los bribones...!
fr
Mais ils n'ont pas honte, en plein jour, les salauds !
en
"They come and drag them away in broad daylight, without shame, the impudent scoundrels!"
eu
Poliziak kopetilun eta arin zihoazen, ezer ez ikusteko ahaleginak eginez eta atzetik segika zetozkien oihuak entzungo ez balituzte bezala.
es
Los policías andaban de prisa, el aspecto sombrío; se esforzaban en no ver nada y parecían no oír las exclamaciones que los acompañaban.
fr
Les policiers marchaient vite, la mine sombre ; ils s'efforçaient de ne rien voir, ils semblaient ne pas entendre les exclamations qui les accompagnaient.
en
The policemen walked on rapidly and sullenly, trying to avoid the sight of the crowd, and feigning not to hear the angry exclamations showered upon them from all sides.
eu
Hiru langile bidera atera zitzaizkien burdinazko barra handi bat eskuetan, eta hau haiengana zuzenduz, garrasi egiten zuten:
es
Tres obreros avanzaron hacia ellos, llevando una gruesa barra de hierro con la que los amenazaron, gritando:
fr
Trois ouvriers s'avancèrent contre eux, portant une grosse barre de fer, dont ils les menacèrent en criant :
en
Three workmen carrying a big iron bar happened to come in front of them, and thrusting the bar against them, shouted:
eu
-Kontuz gero, arrantzaleok!
es
-¡Atención los aficionados a la pesca!
fr
Attention, les amateurs de pêche !
en
As he passed Nilovna, Samoylov nodded to her, and smiling, said:
eu
Vlasovaren albotik pasatzean, Samoilovek, irribarrez, burua harengana jiratu eta esan zion:
es
Al pasar cerca de Pelagia, Samoilov, riendo, le hizo una seña con la cabeza y dijo:
fr
En passant près de Pélagie, Samoïlov, en riant, lui fit un signe de tête et dit :
en
"Behold, this is Gregory, the servant of God, being arrested."
eu
-Harrapatu naute!
es
-¡Me atraparon!
fr
Ils m'ont coincé !
en
She made a low bow to him in silence.