Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso argi zeukan: orain fabrikan orriak agertuz gero, agintariek ulertu beharko zuten ez zituela semeak banatzen.
es
Había comprendido: si las hojas aparecían en la fábrica, la dirección admitiría que no era su hijo quien las llevaba.
fr
Elle avait compris : si les feuillets paraissent à la fabrique, la direction comprendra que ce n'est pas son fils qui les apporte.
en
It was evident to her that if the leaflets should continue to appear in the factory, the authorities would be forced to recognize that it was not her son who distributed them.
eu
Eta, bere burua zeregin hori betetzeko gai ikusirik, goitik behera pozez dardarka zegoen.
es
Y, sintiéndose capaz de asumir la tarea, se sentía estremecer de júbilo.
fr
Et, se sentant capable d'accomplir cette tâche, elle était toute frémissante de joie.
en
And feeling assured of success, she began to quiver all over with joy.
eu
-Pavel ikustera zoazenean-esan zion Egorrek-, esaiozu oso ama ona duela... -Nik ikusiko dut lehenago!
es
-Cuando vaya a ver a Paul-dijo Iégor a Samoilov-, le dirá que tiene una madre extraordinaria.
fr
Quand vous irez rendre visite à Paul, dit Iégor à Samoïlov, vous lui direz qu'il a une mère épatante.
en
"When you go to see Pavel," said Yegor, "tell him he has a good mother."
eu
-hitz eman zuen Samoilovek, erdi irribarre eginez.
es
-Lo veré pronto-prometió Samoilov esbozando una sonrisa.
fr
Je le verrai avant !
en
"I'll see him very soon, I assure you," said Samoylov, smiling.
eu
-Bada, esaiozu egin beharreko guztia egingo dudala!
es
-Dígale que haré cuanto haga falta.
fr
promit Samoïlov en esquissant un sourire.
en
The mother grasped his hand and said earnestly:
eu
Berak jakin dezala horren berri!
es
Que lo sepa.
fr
Dites-lui bien que je ferai tout ce qu'il faudra faire.
en
"Tell him that I'll do everything, everything necessary.
eu
-Eta ez badute preso hartzen?
es
-¿Y si no lo detienen?
fr
Qu'il le sache bien !
en
I want him to know it."
eu
-galdetu zuen Egorrek, Samoilov seinalatuz.
es
-dijo Iégor señalando a Samoilov.
fr
Et si on ne l'arrête pas ?
en
"And suppose they don't put him in prison?" asked Yegor, pointing at Samoylov.
eu
-Tira, zer egingo diogu ba?
es
-¿Qué vamos a hacer?
fr
dit Iégor en désignant Samoïlov.
en
The mother sighed and said sadly:
eu
Barrez lehertu ziren biak.
es
Tanto peor.
fr
Que faire ? Tant pis.
en
"Well, then, it can't be helped!"
eu
Ama ere, bere hanka sartzeaz jabeturik, barrezka hasi zen, ahapeka eta nahasirik, malezia apur batez.
es
Los dos hombres rompieron a reír.
fr
Les deux hommes éclatèrent de rire.
en
Both of them burst out laughing.
eu
-Nor bere arazoez kezkatuta dabilenean, besteenak ahazten zaizkio!
es
Ella, comprendiendo su estupidez, se echó también a reír, con una carcajada contenida y confusa, un poco maliciosa.
fr
Elle, comprenant sa bévue, se mit aussi à rire, d'un rire contenu et confus, un peu malicieux.
en
And when she realized her ridiculous blunder, she also began to laugh in embarrassment, and lowering her eyes said somewhat slyly:
eu
-esan zuen, begiak beheraturik. -Hori normala da!
es
-Uno tiene bastante con sus propias preocupaciones como para pensar en los demás-dijo bajando la vista.
fr
On a trop de ses propres soucis, pour penser aux autres, dit-elle en baissant les yeux.
en
"Bothering about your own folk keeps you from seeing other people straight."
eu
-jaregin zuen Egorrek-.
es
-Es natural-exclamó Iégor-.
fr
C'est naturel ! s'exclama Iégor.
en
"That's natural!" exclaimed Yegor.
eu
Eta Paveli dagokionez, ez kezkatu, ez tristatu.
es
Y, volviendo a Paul, no se inquiete ni se entristezca.
fr
Et, à propos de Paul, ne vous inquiétez pas, ne vous attristez pas.
en
"And as to Pavel, you need not worry about him.
eu
Kartzelatik irtendakoan lehen baino hobeto egongo da.
es
Saldrá de la cárcel mejor que entró.
fr
Il sortira de prison encore meilleur qu'avant.
en
He'll come out of prison a still better man.
eu
Han atseden hartu eta ikasi egiten da, eta kalean gure anaiak ez du horretarako astirik izaten.
es
Allí se descansa, se lee, y, en libertad, nunca hay tiempo para eso.
fr
On s'y repose, on s'y instruit, et ça, en liberté, nous autres, on n'en a pas le temps.
en
The prison is our place of rest and study-things we have no time for when we are at large.
eu
Ni hiru aldiz izan naiz barruan, eta guztietan, han gogoz bestera sartuta egon arren, zalantzarik gabe onuragarri suertatu zait bai buruarentzat bai bihotzarentzat.
es
Yo, por ejemplo, estuve preso tres veces, sin gran placer, desde luego, pero para el corazón y el espíritu, me fue muy útil.
fr
Moi par exemple, j'y ai été trois fois, sans grand plaisir, bien sûr, mais pour le coeur et pour l'esprit, ça m'a été bien utile.
en
I was in prison three times, and each time, although I got scant pleasure, I certainly derived benefit for my heart and mind."
eu
-Nekez hartzen duzu arnasa! -esan zuen amak, haren aurpegi xumeari amultsuki begiratuz.
es
-Respira muy mal-dijo ella, mirando amistosamente aquel rostro ingenuo.
fr
Vous avez du mal à respirer ! dit-elle en regardant amicalement son visage simple.
en
"You breathe with difficulty," she said, looking affectionately at his open face.
eu
-Horrek baditu bere zio bereziak! -erantzun zuen, atzamarra gorantz jasorik-.
es
-Tengo mis razones particulares-explicó él, alzando un dedo-.
fr
-- Il y a pour cela des raisons particulières ! expliqua-t-il en levant un doigt en l'air.
en
"There are special reasons for that," he replied, raising his finger.
eu
Beraz, erabakia hartuta dago, ezta amatxo?
es
Bueno, ¿de acuerdo, mamá?
fr
Donc, c'est entendu, maman ?
en
"So the matter's settled, granny? Yes?
eu
Bihar emango dizkizugu materialak, eta jira-biraka hasiko da berriro mendeetako ilunpeak urratzen dituen zerra.
es
Mañana le procuraremos el material, y la máquina, que disipará las tinieblas seculares, volverá a ponerse en marcha.
fr
Demain, nous vous procurerons le matériel..., et la machine à anéantir les ténèbres séculaires se remettra en marche.
en
To-morrow we'll deliver the matter to you-and the wheels that grind the centuried darkness to destruction will again start a-rolling.
eu
Gora hitz askea, eta gora amaren bihotza!
es
¡Viva la palabra libre y el corazón de las madres!
fr
Vive la libre parole, et vive le c?ur des mères !
en
Long live free speech!
eu
Eta bitartean, ikusi arte!
es
Mientras tanto, ¡hasta la vista!
fr
Et en attendant, au revoir !
en
And long live a mother's heart!
eu
-Ikusi arte! -esan zuen Samoilovek, amari eskua indarrez estutuz-.
es
-Hasta la vista-dijo Samoilov, estrechándole fuertemente la mano-.
fr
Au revoir, dit Samoïlov, en lui serrant la main avec force.
en
"Good-by," said Samoylov, giving her a vigorous handshake.
eu
Nik amari ezin diot gauza horien gainean tutik ere esan, ez!
es
A mí no me pasa lo mismo:
fr
Pour moi, c'est pas pareil, je peux pas lui en souffler un mot de tout cela, à ma mère !
en
Oh, no!"
eu
-Denek ulertuko dute!
es
no puedo decir a mi madre ni una palabra de todo esto.
fr
On finira tous par comprendre !
en
"Everybody will understand in time," said Nilovna, wishing to please him.
eu
-esan zuen Vlasovak, haien aurrean atsegina izan nahirik.
es
-Todos acabarán por comprender-respondió Pelagia, para consolarlo.
fr
répondit Pélagie pour lui faire plaisir.
en
"Everybody will understand."
eu
Alde egin zutenean, ama atea itxi eta, gelaren erdian belauniko, euriaren hotsa lagun zuela, otoitz egiten hasi zen.
es
Cuando se marcharon, cerró la puerta y, arrodillándose en medio de la habitación, se puso a rezar, mientras fuera batía la lluvia.
fr
Après leur départ, elle ferma la porte et, s'agenouillant au milieu de la chambre, elle se mit à prier pendant qu'au-dehors battait la pluie.
en
When they left, she locked the door, and kneeling in the middle of the room began to pray, to the accompaniment of the patter of the rain.
eu
Hitzik gabeko otoitza zen, Pavelek haren bizitzan sartuak zituen pertsonei buruzko gogoeta zabal eta bakarrez osatua.
es
Oraba sin palabras, uniendo en un solo pensamiento a todos aquellos que, por Paul, habían entrado en su vida.
fr
Elle priait sans prononcer de paroles, elle unissait en une seule grande pensée tous ceux que Paul avait mis dans sa vie.
en
It was a prayer without words, one great thought of men, of all those people whom Pavel introduced into her life.
eu
Iruditzen zitzaion bera eta ikonoen artean igarotzen zirela;
es
Los veía pasar entre ella y las santas imágenes, todos sencillos, tan extrañamente próximos los unos a los otros;
fr
Elle les voyait passer entre elle et les saintes images, et tous étaient si simples, si étrangement proches l'un de l'autre, et si seuls.
en
It was as if they passed between her and the ikons upon which she held her eyes riveted.
eu
tolesgabe, bakarti, elkarrenganako adiskidetasun bitxi batek elkarturik igarotzen ziren.
es
y tan solos.
fr
De bonne heure, le lendemain, elle se rendit chez Maria Korsounov.
en
And they all looked so simple, so strangely near to one another, yet so lone in life.
eu
Goizean goiz Maria Korsunovarengana jo zuen. Saltzaileak, beti bezala koipez zikinduta eta zaratatsu, begikotasunez hartu zuen.
es
Al día siguiente, muy temprano, fue a ver a María Korsounov. La vendedora, siempre manchada de grasa, siempre expresiva, la acogió con simpatía.
fr
La marchande, toujours tachée de graisse, toujours bruyante, l'accueillit avec sympathie. Tu t'ennuies ?
en
Early next morning the mother went to Marya Korsunova. The peddler, noisy and greasy as usual, greeted her with friendly sympathy.
eu
-Triste hago?
es
-¿Te aburres?
fr
demanda-t-elle avec une tape de sa main grassouillette sur l'épaule de Pélagie.
en
"You are grieving?" Marya asked, patting the mother on the back.
eu
-galdetu zuen, esku urintsuaz amari bizkarrean txapaka eginez-.
es
-preguntó, con un golpecito de su sebosa mano en el hombro de Pelagia-No te inquietes.
fr
T'en fais pas !
en
"Now, don't.
eu
Ez larritu!
es
¡Se lo han llevado:
fr
On l'a emmené, la belle affaire !
en
They just took him, carried him off.
eu
Harrapatu eta eraman egin diten, hori ezbeharra!
es
bonito lío!
fr
 
en
Where is the calamity?
eu
Horretan ez zegon ezer gaiztorik!
es
No hay mal en ello.
fr
Y a pas de mal à ça.
en
There is no harm in it.
eu
Lehen, lapurtzeagatik eramaten zitenan jendea kartzelara, eta orain egia esateagatik eramaten hasi ditun.
es
Antes metían en la cárcel a la gente cuando robaba, pero ahora es cuando dicen la verdad.
fr
Avant c'était comme ça, on mettait les gens en prison quand ils avaient volé, mais maintenant c'est quand ils disent la vérité.
en
It used to be that men were thrown into dungeons for stealing, now they are there for telling the truth.
eu
Beharbada, Pavelek komeni ez zen zerbait esan din, baina guztien alde altxatu dun eta denek ulertzen diten, ez kezkatu!
es
Quizá Paul ha dicho lo que no debía decir, pero ha sido en defensa de todos, y todo el mundo lo comprende, no te preocupes.
fr
Paul, il a peut-être dit ce qu'il ne fallait pas, mais il a pris la défense de tous, et ça, tout le monde le comprend, t'inquiète pas !
en
Pavel may have said something wrong, but he stood up for all, and they all know it. Don't worry!
eu
Denek ez diten aitortzen, baina denek zekiten nor den ona.
es
No lo dicen todos, pero las personas honradas lo saben.
fr
Ils ne le disent pas tous, mais les braves gens le savent bien !
en
They don't all say so, but they all know a good man when they see him.
eu
Denbora guztian hire etxetik agertzeko asmotan izan naun, baina ez dinat astirik izan.
es
Quise ir a tu casa, pero ya ves, no tengo tiempo.
fr
Je voulais toujours aller chez toi, mais tu vois, je n'ai pas le temps.
en
I was going to call on you right along, but had no time.
eu
Saltzeko janariak prestatzen beti, eta argi zegon behartsu hilko naizena.
es
Hago mis trabajos, vendo, y, moriré vagabunda.
fr
Je fais la popote, et puis mon commerce ; et je mourrai clocharde.
en
I am always cooking and selling, but will end my days a beggar, I guess, all the same.
eu
Maitaleak nagusitzen zaizkidan, deabru halakoak!
es
Son mis condenados cortejos los que me comen todo.
fr
C'est mes amoureux qui me grugent, les sacripants !
en
My needs get the best of me, confound them!
eu
Marraskatu eta marraskatu egiten diten, labezomorroak ogi alea bezala.
es
Devoran como cucarachas en miga de pan.
fr
Et ça goinfre, et ça goinfre, comme des cafards dans une miche de pain.
en
They keep nibbling and nibbling like mice at a piece of cheese.
eu
Hamar bat errublo biltzen dudanean, heretikoren bat azaldu eta miazka irensten din dirua.
es
Ahorro diez rublos, pues cualquiera de esos herejes viene y se los traga en un minuto.
fr
Je te mets dix roubles de côté, voilà qu'un de ces hérétiques s'amène, et il me les croque en moins de deux.
en
No sooner do I manage to scrape together ten rubles or so, when along comes some heathen, and makes away with all my money. Yes.
eu
Emakume izatea ez dun kontu makala!
es
Es una desgracia ser mujer.
fr
C'est bien malheureux, d'être une femme.
en
It's hard to be a woman!
eu
Patu zantarra gurea mundu honetan!
es
¡Qué asco de vida!
fr
Quelle sale vie sur cette terre !
en
It's a wretched business!
eu
Bakarrik bizitzea gogorra dun, baina bi elkarrekin gogaikarria!
es
Vivir sola es duro..., y ser dos, es aguantar palos.
fr
Vivre seule, c'est dur, et à deux... c'est rudement assommant !
en
To live alone is hard, to live with anyone, still harder!"
aurrekoa | 227 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus