Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Batzuetan jendarmeek zuzen arrazoitzen dute.
es
Los gendarmes pueden razonar, a veces.
fr
Les gendarmes, eux aussi, ont quelquefois des raisonnements justes.
en
"Sometimes even gendarmes reason correctly.
eu
Begira:
es
Piense:
fr
Pensez donc :
en
Just think!
eu
Pavel hemen zenean, liburuxkak eta orrixkak ere baziren;
es
cuando está Paul, hay folletos y letreros;
fr
quand il y avait Paul, il y avait des brochures et des tracts ;
en
Pavel was, and there were books and there were papers;
eu
Pavel gabe, ez liburuxkarik ez orrixkarik!
es
cuando Paul no está, no hay folletos ni letreros.
fr
Paul n'est plus là ;
en
Pavel is not, and no books and no papers!
eu
Halatan, berak zabaltzen zituen liburuxkak, bai?
es
¿Qué quiere decir? Que era él quien los repartía, ¿no?
fr
plus de brochures, plus de tracts !
en
Ergo, it was Pavel who distributed these books!
eu
Argi dago.
es
Entonces, los gendarmes empezarán a actuar:
fr
Ça veut dire quoi ?
en
Aha!
eu
Eta orduan denak torturatzen hasiko dira, jendarmeek atsegin dute jendea huskeria bihurtu arte txikitzea.
es
les gusta mucho probar sus dientes en alguien hasta que no queda más que el polvo.
fr
Que c'est lui qui les répandait, pas vrai, hein ?
en
Then they'll begin to eat them all alive.
eu
-Ulertzen dut, ulertzen dut!
es
-¡Comprendo, comprendo!
fr
Alors, les gendarmes, ils vont commencer à les croquer, ils aiment bien se faire les dents sur quelqu'un, pour qu'il n'en reste plus que des poussières !...
en
Those gendarmes dearly love so to unman a man that what remains of him is only a shred of himself, and a touching memory."
eu
-esan zuen amak gogoilun-.
es
-dijo ella, angustiada-.
fr
Je comprends, je comprends ! dit-elle angoissée.
en
"I see, I see," said the mother dejectedly.
eu
Ene, jainkoa!
es
¡Dios mío!
fr
Ah, mon Dieu !
en
"O God!
eu
Zer egingo dugu orain?
es
¿Qué puede hacerse?
fr
Que faire donc ?
en
What's to be done, then?"
eu
Sukaldetik Samoiloven ahotsa iritsi zen: -Ia denak harrapatu dituzte, deabruak eraman ditzala!
es
Samoilov elevó la voz. -Los muy cerdos han cogido a casi todo el mundo.
fr
Samoïlov éleva la voix : Ils ont pris presque tout le monde, les crapules !...
en
"They have trapped them all, the devil take them!" came Samoylov's voice from the kitchen.
eu
Orain, gure ardura da borrokari lehen bezala eustea, kausagatik ez ezik, gure lagunkideak salbatzeagatik.
es
Tenemos que seguir el asunto como antes, no solamente por nuestra causa, sino para salvar a los compañeros.
fr
Il nous faut maintenant continuer le boulot comme avant, pas seulement pour notre cause, mais aussi pour sauver les copains.
en
"Now we must continue our work the same as before, and not only for the cause itself, but also to save our comrades!"
eu
-Baina ez dago inor lan egiteko! -gaineratu zuen Egorrek, erdi irribarre eginez-.
es
-Pero no hay nadie para hacer el trabajo-añadió Iégor, con una risita-.
fr
Or, il n'y a plus personne pour faire le travail ! ajouta Iégor, avec un petit rire.
en
"And there is no one to do the work," added Yegor, smiling.
eu
Primerako literatura daukagu, benetan ona, neuk idatzia.
es
Tenemos una literatura excelente;
fr
Nous avons une littérature excellente, je l'ai faite moi-même !...
en
"We have first-rate literature.
eu
Baina nola sartu fabrikara, hori ez dakigu...
es
la he escrito yo mismo.
fr
Mais comment l'introduire à la fabrique, voilà le hic.
en
I saw to that myself.
eu
-Sarreran mundu guztia miatzeari ekin diote!
es
Pero cómo introducirla en la fábrica..., ahí está el quid.
fr
Ils se sont mis à fouiller tout le monde à l'entrée !
en
But how to get it into the factory, that's the question!"
eu
-esan zuen Samoilovek.
es
-Ahora registran a todo el mundo al entrar-dijo Samoilov.
fr
dit Samoïlov.
en
"They search everybody at the gates now," said Samoylov.
eu
Amak sumatzen zuen zerbaiten zain zeudela, berak zerbait egitea nahi zutela, eta arrapaladan galdetu zuen:
es
La madre adivinó que se esperaba algo de ella, y se apresuró a inquirir:
fr
La mère devinait qu'ils attendaient quelque chose d'elle, et se hâta de demander :
en
She understood that she could be useful to her son, and she hastened to ask:
eu
-Bada, eta orduan zer? Zer egingo dugu?
es
-Entonces, ¿qué hay que hacer, y cómo?
fr
Alors qu'est-ce qu'il faut faire ? Comment faire ?
en
"Well, now? What are we to do?"
eu
Samoilovek ate ondoan gelditu eta esan zuen:
es
Samoilov apareció en el dintel:
fr
Samoïlov apparut sur le seuil :
en
Samoylov stood in the doorway to answer.
eu
-Pelageia Nilovna, zuk Korsunova saltzailea ezagutzen duzu...
es
-¿Está a bien con la vendedora María Korsounov?
fr
Vous êtes bien avec la marchande Maria Korsounov... Oui, alors ?
en
"Pelagueya Nilovna, you know Marya Korsunova, the peddler."
eu
-Bai, ezagutzen dut, eta? -Hitz egin berarekin, ez lituzke berak sartuko?
es
-Sí, ¿y qué? -Háblele:
fr
Parlez-lui, elle pourrait les faire passer...
en
"I do. Well?" "Speak to her;
eu
Ama eskuak ezezka mugitzen hasi zen.
es
ella puede hacer pasar la propaganda.
fr
La mère fit un signe négatif de la main.
en
The mother waved her hands in negation.
eu
-O, ez!
es
-¡Oh, no!
fr
Oh non !
en
"Oh, no!
eu
Emakume berritsua da, ez!
es
Es una charlatana, ¡no!
fr
C'est une bavarde, non !
en
The woman is a chatterbox. No!
eu
Jende guztiak jakingo luke nik eman dizkiodala, etxe honetatik atera direla, ez, ez!
es
Se sabría que fui yo..., que esto viene de mi casa, no, no...
fr
Et on saura que c'est par moi..., que ça vient de notre maison..., non, non !
en
If they find out it comes from me, from this house-oh, no!"
eu
Eta tupustean, ideia bat etorri zitzaion burura, eta ahapeka hitz egiten hasi zen:
es
Y de pronto, iluminada por una repentina idea, dijo en voz baja:
fr
Et soudain, éclairée par une idée subite, elle dit tout bas :
en
Then, inspired by a sudden idea, she began gladly and in a low voice:
eu
-Eman niri, eman niri!
es
-Dádmelos a mí. ¡A mí!
fr
Donnez-les-moi, donnez-les, à moi !
en
"Give it to me, give it to me.
eu
Nik antolatuko dut dena, neuk asmatuko dut irtenbidea.
es
Ya me las arreglaré, encontraré medio...
fr
Je m'arrangerai bien, je trouverai un moyen !
en
I'll manage it myself. I'll find a way.
eu
Laguntzaile hartzeko eskatuko diot Mariari.
es
Pediré a María que me tome como ayudante.
fr
Je demanderai à Maria de me prendre comme aide !
en
I will ask Marya to make me her assistant.
eu
Bizibidea atera behar dut, beraz, lan egin behar dut!
es
Porque, si quiero comer, es preciso que trabaje.
fr
Quoi, si je veux manger, il faut bien que je travaille.
en
I have to earn my living, I have to work. Don't I?
eu
Nik eramango ditut hara jangaiak.
es
yo llevaré las comidas a la fábrica.
fr
Tenez, je porterai les repas à l'usine !
en
Well, then, I'll carry dinners to the factory.
eu
Bai, nik antolatuko dut dena.
es
¡Ya me las compondré!
fr
Je m'arrangerai bien !
en
Yes, I'll manage it!"
eu
Eskuak bularraren kontra estuturik, tarrapataka hitz ematen zien dena ondo eta oharkabean egingo zuela, eta azkenean, garaile sentituz, oihu egin zuen: -Ikusiko dute!
es
Las manos sobre el pecho, aseguró con volubilidad que lo haría todo muy bien, sin ser notada, y concluyó triunfalmente:
fr
Les mains sur sa poitrine, elle assura avec volubilité quelle ferait tout cela très bien, sans se faire remarquer, et elle conclut triomphalement :
en
Pressing her hands to her bosom, she gave hurried assurances that she would carry out her mission well and escape detection.
eu
Pavel ez dago, baina haren eskua presondegitik bertatik ere honaino iritsiko da;
es
-Verán que, aunque no esté Paul, su mano los alcanza desde la cárcel.
fr
Ils verront que même si Paul n'est pas là, sa main les atteint de sa prison, ils verront !
en
"They'll find out-Pavel Vlasov is away, but his arm reaches out even from jail.
eu
ikusiko dute!
es
¡Ya verán!
fr
 
en
They'll find out!"
eu
Biztu ziren hirurak.
es
Los tres se sintieron más animados.
fr
Tous les trois s'animèrent.
en
All three became animated.
eu
Egorrek, eskuak indartsu igurtziz, irribarre egiten zuen, eta esan:
es
Iégor sonreía y se frotaba vigorosamente las manos:
fr
Iégor souriait et se frottait vigoureusement les mains :
en
Briskly rubbing his hands, Yegor smiled and said:
eu
-Bapo, amatxo!
es
-¡Maravilloso, madre!
fr
Merveilleux, la mère !
en
"It's wonderful, stupendous!
eu
Jakingo bazenu zein miragarria den hori! Benetan zoratzekoa!
es
Si supiese lo que esto significa... Sencillamente, ¡formidable!
fr
Si vous saviez..., comme c'est épatant.
en
I say, granny, it's superb-simply magnificent!"
eu
-Hau ondo ateratzen bazaigu, etxeko besaulkian bezain gustura egongo naiz kartzelan-adierazi zuen Samoilovek, eskuak igurtziz.
es
-Si sale bien, me sentiré tan contento en la prisión como en una butaca-dijo Samoilov.
fr
Tout simplement formidable ! Si ça réussit, je serai aussi heureux en prison que dans un fauteuil !
en
"I'll sit in jail as in an armchair, if this succeeds," said Samoylov, laughing and rubbing his hands.
eu
-Emakume polita zara! -bota zuen Egorrek ahots erlatsez.
es
-¡Es un tesoro, Pelagia! -añadió Iégor con su ronca voz.
fr
Vous êtes un trésor ! criait Iégor de sa voix enrouée.
en
"You are fine, granny!" Yegor hoarsely cried.
eu
Amak irribarre egin zuen.
es
La madre sonrió.
fr
La mère sourit.
en
The mother smiled.
eu
Oso argi zeukan: orain fabrikan orriak agertuz gero, agintariek ulertu beharko zuten ez zituela semeak banatzen.
es
Había comprendido: si las hojas aparecían en la fábrica, la dirección admitiría que no era su hijo quien las llevaba.
fr
Elle avait compris : si les feuillets paraissent à la fabrique, la direction comprendra que ce n'est pas son fils qui les apporte.
en
It was evident to her that if the leaflets should continue to appear in the factory, the authorities would be forced to recognize that it was not her son who distributed them.