Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxaropen zehaztugabeak hanka gainean jarrarazi zuen berehalakoan. Sorbalda txalean bildu eta atea zabaldu zuen...
es
Una confusa esperanza la hizo saltar del lecho. Arrojó un chal sobre sus hombros y abrió.
fr
Elle jeta un châle sur ses épaules et ouvrit...
en
Throwing a shawl over her shoulders, she hurried to the door and opened it.
eu
Samoilov sartu zen, eta haren atzetik beste gizon bat, aurpegia berokiaren idunekoaz ezkutaturik eta txanoa bekainetaraino sartuta zekarrena.
es
Samoilov entró, seguido de un personaje que ocultaba el rostro dentro del cuello subido de su abrigo; el gorro le caía sobre los ojos.
fr
Samoïlov entra, suivi d'un autre personnage qui cachait sa figure dans le col relevé de son manteau ; sa coiffure était rabattue sur ses yeux. On vous a réveillée ?
en
Samoylov walked in, followed by another man with his face hidden behind the collar of his overcoat and under a hat thrust over his eyebrows.
eu
- Esnatu zaitugu?
es
-¿La hemos despertado?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Samoilovek agurrik egin gabe. Ohi ez bezala kezkaturik eta kopetilun zegoen.
es
-preguntó Samoilov, sin saludarla; contra su costumbre, tenía el aire sombrío y preocupado.
fr
demanda Samoïlov sans la saluer ; contrairement à son habitude, il avait l'air sombre et soucieux.
en
"Did we wake you?" asked Samoylov, without greeting the mother, his face gloomy and thoughtful, contrary to his wont.
eu
- Ez nengoen lo!
es
-No dormía -dijo ella;
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen amak, eta isilik geratu zen, begi itxaropentsuak haiengan josirik.
es
y, silenciosa, clavó sobre los visitantes unos ojos llenos de ansiedad.
fr
Je ne dormais pas, répondit-elle, et silencieuse, elle fixa sur les visiteurs des yeux pleins d'attente.
en
"I was not asleep," she said, looking at them with expectant eyes.
eu
Samoilovekin iritsitakoak, nekez eta hots erlatsez hasperen eginez, txanoa erantzi eta, hatz laburrekiko esku zabala amari luzaturik, lagunkiro esan zion, aspaldiko ezagunak bailiran:
es
El compañero de Samoilov, con un profundo suspiro ronco, se quitó el gorro, tendió a la madre una ancha mano de dedos cortos, y le dijo cordialmente, como a una antigua amiga:
fr
Le compagnon de Samoïlov, avec un lourd soupir enroué, ôta son chapeau, tendit à la mère une large main aux doigts courts, et lui dit cordialement, comme à une vieille amie :
en
Samoylov's companion took off his hat, and breathing heavily and hoarsely said in a friendly basso, like an old acquaintance, giving her his broad, short-fingered hand:
eu
-Gabon, amatxo!
es
-Buenas noches, mamá.
fr
Bonsoir, maman !
en
"Good evening, granny!
eu
Ez nauzu ezagutu?
es
¿No me reconoce?
fr
Vous me reconnaissez pas ?
en
You don't recognize me?"
eu
-Zu zara? -jaregin zuen Vlasovak, bat-batean zerbaitek alaituta-.
es
-¿Usted? -gritó Pelagia, en una súbita explosión de alegría-.
fr
C'est vous ?
en
"Is it you?" exclaimed Nilovna, with a sudden access of delight.
eu
Egor Ivanovitx? -Az esm!
es
¡Iégor Ivanovitch!
fr
s'écria Pélagie, soudain toute joyeuse, Iégor Ivanovitch ?
en
"Yegor Ivanovich?"
eu
-erantzun zuen, salmolarien antzeko ile luzeekiko buru handia makurtuz.
es
-En carne y hueso-dijo éste, inclinando su gruesa cabeza, de cabellos largos como los de un pope.
fr
En chair et en os, dit-il en inclinant sa grosse tête aux cheveux longs comme ceux d'un pope.
en
"The very same identical one!" replied he, bowing his large head with its long hair.
eu
Haren aurpegi potoloak irribarre onbera erakusten zuen, begi gris txikiek aurpegira begiratzen zioten amari, maitekiro eta argitsu.
es
Una franca sonrisa iluminaba su rostro redondo; sus ojillos grises envolvían a la madre en una mirada afectuosa y clara.
fr
Un bon sourire éclairait son visage rond ;
en
There was a good-natured smile on his face, and a clear, caressing look in his small gray eyes.
eu
Samovarra bezalakoa zen, hura bezain biribila, txapartxoa, lepo-lodia eta beso-laburra.
es
Recordaba un samovar, con su grueso cuello y los cortos brazos.
fr
ses petits yeux gris posaient sur la mère leur regard affectueux et clair.
en
He was like a samovar-rotund, short, with thick neck and short arms.
eu
Aurpegia distiratsua zen, zarataz arnasten zuen, eta bularrean bazuen etengabe doinu erlatsez bor-bor egiten zuen zerbait...
es
Su cara relucía, respiraba ruidosamente y una especie de resuello ronco se escapaba de su pecho.
fr
Il faisait penser à un samovar, avec son gros cou rond et bas, et ses bras courts.
en
His face was shiny and glossy, with high cheek bones.
eu
-Sar zaitezte gelara, ni oraintxe jantziko naiz!
es
-Pasad, voy a vestirme inmediatamente-dijo la madre.
fr
Sa figure reluisait, il respirait avec bruit, et une sorte de râlement rauque s'échappait de sa poitrine.
en
He breathed noisily, and his chest kept up a continuous low wheeze.
eu
-proposatu zien amak.
es
-Tenemos algo que decirle.
fr
Passez dans la chambre, je vais tout de suite m'habiller !
en
"Step into the room.
eu
-Zurekin arazo bat aztertzera etorri gara!
es
-Samoilov parecía preocupado.
fr
proposa la mère.
en
I'll be dressed in a minute," the mother said.
eu
-esan zuen Samoilovek arduraturik, amari zeiharka so eginez.
es
Le dirigía una mirada oblicua.
fr
Nous avons quelque chose à vous dire ! dit Samoïlov, l'air préoccupé, avec un coup d'?il oblique vers elle.
en
"We have come to you on business," said Samoylov thoughtfully, looking at her out of the corner of his eyes.
eu
Egor Ivanovitx gelara joan zen eta bertatik hitz egin zuen.
es
Iégor Ivanovitch entró en la habitación y dijo:
fr
Iégor Ivanovitch passa dans la chambre et dit :
en
Yegor Ivanovich passed into the room, and from there said:
eu
-Gaur goizean, amatxo maitea, Nikolai Ivanovitx zure ezaguna kartzelatik irten da...
es
-Esta mañana, Nicolás Ivanovitch, a quien usted conoce, ha salido de la cárcel.
fr
Ce matin, ma chère, Nicolas Ivanovitch, que vous connaissez, est sorti de prison.
en
"Nikolay got out of jail this morning, granny.
eu
-Bera ere barrean zegoen ala?
es
-¿Estuvo preso?
fr
Il y était donc ?
en
You know him?"
eu
-galdetu zuen amak.
es
-Dos meses y once días.
fr
Deux mois et onze jours.
en
"Five months and eleven days.
eu
-Bi hilabete eta hamaika egunez egon da.
es
Ha visto al Pequeño Ruso y a Paul, que la saludan;
fr
Il y a vu le Petit-Russien et Paul qui vous saluent ;
en
He saw the Little Russian there, who sends you his regards, and Pavel, who also sends you his regards and begs you not to be alarmed.
eu
Jojola ikusi du han, goraintziak bidaltzen dizkizu, eta Pavel, berak ere goraintziak bidaltzen dizkizu, ez kezkatzeko eskatzen dizu, eta hartu duen bidean kartzela beti atsedenlekua izaten dela dio;
es
su hijo le ruega que no se inquiete y dice que, en el camino que ha escogido, la prisión sirve de lugar de reposo, según han decidido nuestras benévolas autoridades.
fr
votre fils vous prie de ne pas vous inquiéter et de vous dire que, dans la voie qu'il a choisie, c'est la prison qui sert toujours de lieu de repos ;
en
As a man travels on his way, he says, the jails constitute his resting places, established and maintained by the solicitous authorities!
eu
horrela erabaki dute gure agintari arduratsuek.
es
 
fr
ainsi en ont décidé nos bienveillantes autorités.
en
 
eu
Eta orain, amatxo, gure gaiari lotuko natzaio.
es
Ahora, madre, vamos al grano.
fr
Maintenant, mère, venons au fait.
en
Now, granny, let us get to the point.
eu
Badakizu zenbat lagun atxilotu zuten atzo hemen?
es
¿Sabe a cuántas personas han detenido ayer?
fr
Vous savez combien de personnes ont été arrêtées, hier ?
en
Do you know how many people were arrested yesterday?"
eu
- Ez, Pavelez gain jende gehiago harrapatu dute ala?
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu amak.
es
-No.
fr
Non.
en
"I do not.
eu
-Bera berrogeita bederatzigarrena izan da!
es
¿Hay otros, además de Paul?
fr
Il y en a donc d'autres que Paul ?
en
Why, were there any others arrested besides Pavel?" she exclaimed.
eu
-moztu zuen Egor Ivanovitxek patxadaz-.
es
-Paul hizo el número cuarenta y nueve-interrumpió tranquilamente Iégor-.
fr
Il est le quarante-neuvième ! l'interrompit tranquillement Iégor.
en
"He was the forty-ninth!" calmly interjected Yegor Ivanovich.
eu
Eta agintariek beste hamar bat lagun ere atxilotuko dutelakoan gaude.
es
Y cabe esperar que la policía encerrará a otra docena.
fr
Et il faut s'attendre à ce que la police en ramasse encore une dizaine !
en
"And we may expect about ten more to be taken!
eu
Baita gizon hau ere...
es
Por ejemplo, este caballero, entre otros...
fr
Tiens, ce monsieur-là entre autres...
en
This gentleman here, for example."
eu
-Bai, ni ere bai!
es
-Sí, a mí también-dijo Samoilov con aire sombrío.
fr
Oui, moi aussi !
en
"Yes; me, too!" said Samoylov with a frown.
eu
-esan zuen Samoilovek bekozko ilunez.
es
Pelagia sintió que respiraba mejor.
fr
dit Samoïlov d'un air sombre.
en
Nilovna somehow felt relieved.
eu
Vlasova konturatu zen erosoago arnasten hasia zela.
es
 
fr
Pélagie se sentit respirer plus facilement...
en
 
eu
"Ez zegon bakarrik han!"-etorri zitzaion une batez burura.
es
"No está solo allí", pensó en un relámpago.
fr
" Il n'est pas seul là-bas ", pensa-t-elle en un éclair.
en
"He isn't there alone," she thought.
eu
Jantzi ondoren, gelara sartu zen eta adoretsu egin zien irribarre bisitariei.
es
Cuando se hubo vestido, volvió a la habitación y dirigió a sus huéspedes una valerosa sonrisa.
fr
Quand elle fut habillée, elle rentra dans la chambre et adressa à son hôte un sourire vaillant.
en
When she had dressed herself, she entered the room and, smiling bravely, said:
eu
-Hainbeste lagun harrapatu badute, seguru ezin izango dutena luzaroan barrean eduki...
es
-Seguramente no los tendrán allí mucho tiempo, si son tantos...
fr
Sûrement qu'on ne les gardera pas longtemps, s'ils en ont tant pris...
en
"I guess they won't detain them long, if they arrested so many."
eu
- Hori da eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Egor Ivanovitxek-.
es
-Justo-dijo Iégor Ivanovitch-.
fr
C'est juste ! dit Iégor Ivanovitch.
en
"You are right," assented Yegor Ivanovich;
eu
Eta guk haien asmoak hankaz gora jartzeko modua asmatzen badugu, aho bete hortz utziko ditugu.
es
Y si conseguimos embrollar un poco el asunto será mejor.
fr
Et si nous nous arrangeons pour leur brouiller les cartes, ils seront Gros-Jean comme devant.
en
"and if we can manage to spoil this mess for them, we can make them look altogether like fools.
eu
Kontua zera da:
es
Se trata de esto:
fr
Voici de quoi il retourne :
en
This is the way it is, granny.
eu
orain gure liburuxkak fabrikan sartzeari uzten badiogu, jendarmeak gertakari triste horri atxikiko zaizkio eta Pavelen eta berarekin batera espetxean giltzapetuta dauden lagunkideen kontra erabiliko dute.
es
"Si ahora dejamos de propagar nuestros folletos en la fábrica, los malditos gendarmes sacarán lamentables consecuencias, y se servirán de esto contra Paul y sus camaradas de prisión."
fr
Si nous cessons maintenant de propager nos brochures à la fabrique, ces sacrés gendarmes s'empareront de ce fait affligeant et s'en serviront contre Paul et ses camarades de prison...
en
If we were now to cease smuggling our literature into the factory, the gendarmes would take advantage of such a regrettable circumstance, and would use it against Pavel and his comrades in jail."
eu
-Nolatan ba?
es
-¿Cómo?
fr
Comment ça ?
en
"How is that?
eu
-oihukatu zuen amak urduri.
es
-gritó la madre, sobresaltada.
fr
s'écria la mère inquiète.
en
Why should they?" the mother cried in alarm.
eu
- Oso erraza da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Egor Ivanovitxek gozoki-.
es
-Es muy sencillo-dijo dulcemente Iégor-.
fr
C'est bien simple ! dit doucement Iégor.
en
"It's very plain, granny," said Yegor Ivanovich softly.
eu
Batzuetan jendarmeek zuzen arrazoitzen dute.
es
Los gendarmes pueden razonar, a veces.
fr
Les gendarmes, eux aussi, ont quelquefois des raisonnements justes.
en
"Sometimes even gendarmes reason correctly.
aurrekoa | 227 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus