Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta bularrean, mataza gris baten gisan, kiribilduz zihoazkion egia bilatzeagatik amari semea kendua zioten gizonenganako herra eta amorrua.
es
Como una bola negra, se apretaban en su pecho la exasperación y la cólera, contra aquellas gentes que arrancaban un hijo a su madre porque buscaba la verdad.
fr
Dans sa poitrine, comme une pelote noire, s'enroulaient l'exaspération et la colère contre les gens qui prenaient un fils à sa mère, parce qu'il cherchait la vérité. Il faisait froid, la pluie frappait les vitres ;
en
Resentment and bitterness were winding themselves about her breast like black threads on a spool; resentment and bitterness toward those who tear a son away from his mother because he is seeking truth. It was cold; the rain pattered against the window panes;
eu
Hotz egiten zuen, euriak kristalak jotzen zituen, bazirudien ezen, gau ilunean, begirik gabeko aurpegi zabal gorridun eta esku luzeekiko irudi grisak zelatan ari zirela etxe inguruan.
es
Hacía frío, la lluvia golpeaba los cristales. Parecía que, en la noche, alrededor de la casa, rondaban acechantes siluetas grises, de largos brazos, de anchas caras rojas sin ojos.
fr
il semblait que, dans la nuit, autour de la maison, rôdaient aux aguets des silhouettes grises aux longs bras, aux larges faces rouges sans yeux.
en
something seemed to be creeping along the walls. She thought she heard, walking watchfully around the house, gray, heavy figures, with broad, red faces, without eyes, and with long arms.
eu
Hantxe zebiltzan, eta doi-doi entzuten zen haien ezproien tintin hotsa.
es
Caminaban, y sus espuelas entrechocaban débilmente.
fr
Elles marchaient et leurs éperons cliquetaient faiblement.
en
It seemed to her that she almost heard the jingling of their spurs.
eu
"Ai, zergatik ez naute ni ere eraman?!"-pentsatzen zuen.
es
-Si al menos me hubiesen llevado a mí también...-pensaba.
fr
" Si au moins ils m'avaient prise, moi aussi. ", pensait-elle.
en
"I wish they had taken me, too!" she thought.
eu
Ulu egin zuen sirenak, langileei lanera joateko aginduz.
es
La sirena aulló imperiosamente llamando al trabajo.
fr
La sirène hurla, impérieuse, pour la reprise du travail.
en
The whistle blew, calling the people to work.
eu
Egun hartan ulu-aldia sorra, apala eta segurtasunik gabea izan zen.
es
El sonido le pareció sordo, inseguro.
fr
Aujourd'hui, le son en était sourd, bas, mal assuré.
en
This time its sounds were low, indistinct, uncertain.
eu
Atea ireki eta Ribin sartu zen.
es
La puerta se abrió ante Rybine.
fr
La porte s'ouvrit devant Rybine.
en
The door opened and Rybin entered.
eu
Amaren aurrean gelditu eta, bizarrean zituen euri tantak esku ahurraz xukatuz, hala galdetu zion:
es
Enjugando con la mano las gotas de lluvia de su barba, preguntó:
fr
Essuyant de sa main les gouttes de pluie sur sa barbe, il demanda :
en
He stood before her, wiping the raindrops from his beard.
eu
-Eraman dute? -Eraman ditek, madarikatuak!
es
-¿Se lo han llevado? -¡Sí, malditos sean!
fr
Ils l'ont emmené ?
en
"They snatched him away, did they?" he asked.
eu
-erantzun zuen amak hasperen egin ondoren.
es
-suspiró ella.
fr
Oui, les maudits, soupira-t-elle.
en
"Yes, they did, the dogs!" she replied, sighing.
eu
- Horrelakorik gero!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ribinek, erdi irribarre eginez-.
es
-Así es-dijo Rybine, con una muñeca-.
fr
-C'est ça !
en
"That's how it is," said Rybin, with a smile;
eu
Nire etxea ere miatu diten, eta haztatu egin naiten, ba-ai.
es
En mi casa han registrado todo, buscado por todas partes, sí...
fr
dit Rybine en ricanant.
en
"they searched me, too;
eu
Irainezko hitzak bota zizkidaten...
es
Han salido trasquilados.
fr
Et chez moi ils ont perquisitionné, tout fouillé, oui-i.
en
went all through me-yes!
eu
Baina, guztiarekin ere, ez naiten mindu.
es
Pero de todos modos, me han insultado.
fr
Ils ont gueulé. Mais tout de même, ils ne m'ont pas outragé...
en
Abused me to their heart's content, but did me no harm beyond that.
eu
Beraz, Pavel eraman diten Zuzendariak begi keinua egin, jendarmeak buruari baiezka eragin, eta desagertu dun gizona!
es
Así que se llevaron a Paul. Ya comprendo:
fr
Ils ont donc emmené Paul !...
en
So they carried off Pavel, did they?
eu
Haiek adiskidetsu bizi ditun.
es
el director hace un guiño y el gendarme una señal:
fr
Je comprends : le directeur a fait un clin d'?il, le gendarme a fait signe :
en
The manager tipped the wink, the gendarme said 'Amen!' and lo!
eu
Batzuek herriari esnea jezten dioten bitartean, besteek adarretatik heltzen zioten...
es
comprendido, y ¡hale!, un hombre que desaparece.
fr
compris, et hop !...
en
a man has disappeared.
eu
-Zuek Pavelen alde jo beharko zenukete!
es
¡Son compadres!
fr
plus d'homme. Ah !
en
They certainly are thick together.
eu
-egin zuen oihu amak zutitzeaz batera-.
es
-Tendríais que hacer algo por Paul-dijo la madre levantándose-.
fr
Les uns s'occupent de traire le peuple, pendant que les autres le tiennent aux cornes...
en
One goes through the people's pockets while the other holds the gun."
eu
Izan ere, bera guztien onurarako ari zuan.
es
Lo que él ha hecho, fue por vosotros.
fr
Vous devriez faire quelque chose pour Paul ! s'écria la mère en se levant.
en
"You ought to stand up for Pavel!" cried the mother, rising to her feet.
eu
-Nork jo behar du haren alde?
es
-¿Y quién tendría que hacer algo?
fr
Ce qu'il a fait, c'est pour vous tous.
en
"It's for you all that he's gone!"
eu
-galdetu zuen Ribinek.
es
-Todos.
fr
Et qui devrait faire quelque chose ? Vous tous !
en
"Who ought to stand up for him?" asked Rybin.
eu
-Denok!
es
-¡Ah, eso crees tú!
fr
Ah, tu crois ça, toi !
en
"You want too much!
eu
-Hara bestea!
es
No cuentes con ello.
fr
Non, faut pas y compter.
en
We'll do nothing of the kind!
eu
Ez, ez dun horrelakorik gertatuko.
es
Y se fue con su pesada marcha.
fr
Et, ricanant, il s'en alla, de sa lourde démarche.
en
Our masters have been gathering strength for thousands of years;
eu
Erdi irribarre eginez, han alde egin zuen bere ibilera astunaz, etsipenezko hitz latz horiekin amaren zoritxarra areagoturik.
es
Sus palabras, duras y sin esperanza, aumentaron la congoja de la madre.
fr
Ses paroles dures et sans espoir augmentaient le chagrin de la mère.
en
they have driven our hearts full of nails.
eu
"Eta jotzen badute, eta torturatzen badute?"
es
-Si le pegan, si lo torturan...
fr
S'ils allaient le battre, le torturer ?...
en
We cannot unite at once.
eu
Semearen gorputza irudikatzen zuen, jipoitua, urratua, odoleztatua, eta, harritzar baten antzera, izuak bularra estutu eta zapaltzen zion.
es
Imaginó el cuerpo de su hijo deshecho a golpes, desgarrado, ensangrentado, y el terror, como una arcilla helada, se posó sobre su pecho, aplastándolo.
fr
Elle se représenta le corps de son fils roué de coups, déchiré, ensanglanté, et la terreur, comme une argile glacée, se posa sur sa poitrine, et l'écrasa.
en
And thus he departed, with his heavy gait, leaving the mother to her grief, aggravated by the stern hopelessness of his words.
eu
Mindurik zituen begiak.
es
Los ojos le dolían.
fr
Elle n'alluma pas son fourneau, ne se prépara pas de dîner, ne but pas de thé ;
en
The day passed in a thick mist of empty, senseless longing.
eu
Ez zuen labea piztu, ez zuen bazkaririk prestatu, ez zuen terik edan, iluntzeko beranduan soilik ogi puska bat jan zuen.
es
No encendió el horno, no se preparó comida, no tomó el té; solamente, a última hora de la tarde, comió un trozo de pan.
fr
ce n'est que tard le soir qu'elle mangea un morceau de pain.
en
She made no fire, cooked no dinner, drank no tea, and only late in the evening ate a piece of bread.
eu
Eta lotarako oheratu zenean, burura etorri zitzaion bere bizialdi osoan sekula ez zela hain bakarrik eta babesgabe egon.
es
Cuando se acostó, pensó que en toda su vida se había sentido tan sola, tan inerme.
fr
Et quand elle se coucha, elle se représenta que jamais encore de toute sa vie, elle n'avait été aussi seule, aussi nue.
en
When she went to bed it occurred to her that her life had never yet been so humiliating, so lonely and void.
eu
Azken urteotan, zerbait garrantzizkoa eta ona iritsiko zelako itxaropen iraunkorrarekin bizitzen ohitua zen.
es
Los últimos años se había habituado a vivir en la espera constante de alguna cosa importante y feliz.
fr
Ces dernières années, elle s'était habituée à vivre dans l'attente constante de quelque chose d'important, d'heureux.
en
During the last years she had become accustomed to live constantly in the expectation of something momentous, something good.
eu
Haren inguruan jira-biraka ari ziren gazteak, zalapartari eta adoretsu, eta aurrean beti izaten zuen semearen, bizimodu latz baina on horren sortzailearen aurpegi serioa.
es
A su alrededor, los jóvenes se agitaban, ruidosos, llenos de entusiasmo, y tenía siempre ante los ojos el rostro serio de su hijo, el creador de aquella vida, inquieta, pero hermosa.
fr
Autour d'elle, les jeunes gens s'agitaient, bruyants et pleins d'entrain, et elle avait toujours devant les yeux le visage sérieux de son fils, le créateur de cette vie inquiète, mais bonne.
en
Young people were circling around her, noisy, vigorous, full of life. Her son's thoughtful and earnest face was always before her, and he seemed to be the master and creator of this thrilling and noble life.
eu
Baina orain ez zegoen bera, ezertxo ere ez zegoen.
es
Y ahora, él no estaba y no quedaba nada.
fr
Et voici qu'il n'était plus là, et il n'y avait plus rien.
en
Now he was gone, everything was gone.
eu
XIV
es
XIV
fr
XIV
en
CHAPTER XIV
eu
Astiro igaro zen eguna, lorik gabeko gaua, eta are astiroago hurrengo eguna.
es
El día pasó lentamente, seguido por una noche de insomnio, y otro día más largo aún.
fr
Elle espérait quelqu'un, mais personne ne vint.
en
In the whole day, no one except the disagreeable Rybin had called.
eu
Ama norbaiten zain zegoen, baina ez zen inor agertzen.
es
Ella esperaba a alguien, pero nadie vino.
fr
Le soir tomba, puis la nuit. Une pluie glaciale soupirait et suintait le long des murs ;
en
Beyond the window, the dense, cold rain was sighing and knocking at the panes.
eu
Ilunabarra heldu zen.
es
Cayó la tarde y llegó la noche.
fr
le vent soufflait dans la cheminée. Quelque chose s'agitait sous le plancher.
en
The rain and the drippings from the roof filled the air with a doleful, wailing melody.
eu
Eta gaua.
es
Una lluvia glacial suspiraba y rezumaba a lo largo de los muros, el viento soplaba en la chimenea.
fr
L'eau dégouttait du toit, et ses notes mélancoliques accompagnaient étrangement le tic-tac de l'horloge.
en
The whole house appeared to be rocking gently to and fro, and everything around her seemed aimless and unnecessary.
eu
Euri hotzak hormak jotzen zituen hasperen eginez, haizea uluka ari zen tximinian, zoru azpian zarataka zebilen zerbait.
es
Algo se agitaba en el suelo.
fr
Il semblait que la maison tout entière vacillât faiblement, indifférente à tout ce qui l'entourait, figée dans l'angoisse...
en
A gentle rap was heard at the door.
eu
Ura tantaka erortzen zen teilatutik behera, eta haren isuriaren soinu goibela era bitxian elkartzen zen erlojuaren tiki-takarekin.
es
El agua goteaba del tejado, y sus, notas melancólicas acompañaban extrañamente el "tic-tac" del reloj.
fr
On frappa à la fenêtre, un coup, deux coups...
en
It came once, and then a second time.
eu
Bazirudien etxe osoa leunki zabunkatzen zela, eta inguruko guztia soberan zegoela, tristuraz hilik...
es
Parecía que la casa entera vacilaba, se debilitaba, indiferente a todo, fija en su angustia...
fr
Elle était habituée à ce signal, il ne l'effrayait plus ;
en
She had grown accustomed to these noises;
eu
Apalki jo zuten leihoa, behin, birritan...
es
Llamaron al cristal: un golpe, dos...
fr
mais cette fois elle eut un tressaillement de joie.
en
they no longer frightened her.
eu
Ama takateko horietara ohituta zegoen, ez zioten beldurrik sortzen, baina oraingoan bihotzean sentitu zuen alaitasunezko ziztadak zirgit eragin zion.
es
Estaba acostumbrada a esta señal y ya no la asustaba, pero esta vez tuvo un gozoso sobresalto.
fr
Un espoir confus la jeta hors du lit.
en
A soft, joyous sensation thrilled her heart, and a vague hope quickly brought her to her feet.
eu
Itxaropen zehaztugabeak hanka gainean jarrarazi zuen berehalakoan. Sorbalda txalean bildu eta atea zabaldu zuen...
es
Una confusa esperanza la hizo saltar del lecho. Arrojó un chal sobre sus hombros y abrió.
fr
Elle jeta un châle sur ses épaules et ouvrit...
en
Throwing a shawl over her shoulders, she hurried to the door and opened it.
aurrekoa | 227 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus