Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Ribinen aurpegia beltzuri zegoen, ahotsa ohi ez bezala dardaratzen zitzaion.
es
-La gente no cree en las palabras desnudas.
fr
La figure de Rybine était sombre, sa voix tremblait de façon inaccoutumée.
en
But here are the new people.
eu
-Jendeak ez ditik hitz soilak sinesten, sufritu beharra zegok, hitzak odoletan garbitu...
es
Hay que sufrir y empaparlas en sangre...
fr
Les gens ne croient pas les paroles toutes nues, il faut souffrir, et les tremper de sang...
en
They have either come to their senses, or else are blundering worse than we;
eu
Pavelek gogoilun eman zuen egun osoa, nekaturik, ezohiko ezinegonez, haren begiak sutan zeuden eta zerbaiten bila ari zirela ematen zuten.
es
Durante todo el día, Paul estuvo triste, cansado, lleno de una extraña inquietud: sus ojos brillantes parecían buscar algo.
fr
Toute la journée Paul parut triste, fatigué, plein d'une étrange inquiétude, ses yeux brillants semblaient chercher quelque chose.
en
but they are not like us, anyway.
eu
Amak, horretaz jabeturik, tentuz galdetu zion:
es
Su madre lo observó e inquirió alarmada:
fr
Sa mère le remarqua et lui demanda, alarmée :
en
Just look at those youngsters talking to the manager as to their equal!
eu
-Zer duk, Pavel?
es
-¿Qué te pasa, Paul?
fr
Qu'est-ce que tu as, mon petit Paul ?
en
Yes, ma'am!
eu
-Buruko minez nagon-esan zuen pentsakor.
es
-Me duele la cabeza-dijo él pensativo.
fr
Mal à la tête, répondit-il, pensif.
en
Good-by, Pavel Vlasov!
eu
-Ohera joan beharko huke, eta nik medikuari deituko zioat...
es
-Debes acostarte; llamaré al doctor.
fr
Tu devrais te coucher, et j'irai appeler le docteur.
en
You stand up for the people all right, brother.
eu
Hark begiratu eta agudo erantzun zion:
es
El la miró y se apresuró a responder:
fr
Il la regarda et se hâta de dire :
en
God grant you his favor!
eu
-Ez, ez dun beharrezkoa!
es
-No, no hace falta.
fr
Non, pas besoin.
en
Perhaps you'll find a way out.
eu
Eta bat-batean, ahapeka hitz egiten hasi zen:
es
Y de pronto, en voz baja:
fr
Je suis jeune, je manque de forces, voilà !...
en
God grant it!" And he walked away.
eu
-Gaztea naun, ahula, hori dun kontua!
es
-Soy joven, me falta fuerza, eso es todo.
fr
Ils n'ont pas eu confiance en moi, ils ne m'ont pas suivi, c'est donc que je n'ai pas su leur dire la vérité !...
en
"Yes, you may as well die straight off!" murmured Rybin.
eu
Ez zidaten sinetsi, ez ditun nire egiaren atzetik etorri;
es
No han confiado en mí, no me han seguido, y es porque no he sabido decirles la verdad.
fr
C'est dur...
en
"You are no men, now.
eu
horrek esan nahi din ez dudala egia hori adierazten jakin. Ondoezik nagon, neure buruaz lotsatuta.
es
Es duro... y humillante para mí.'
fr
Elle, regardant son visage assombri, dit tout doucement pour le consoler :
en
You are only putty-good to fill cracks with, that's all!
eu
Amak, semearen aurpegi goibelari begira eta kontsolatu nahirik, xuxurlaka esan zion:
es
La madre miró su rostro sombrío y le dijo dulcemente, para consolarlo:
fr
Aujourd'hui, ils ne comprennent pas, demain, ils comprendront...
en
Did you see, Pavel, who it was that shouted to make you a delegate?
eu
- Egon! Gaur ez haute ulertu, bihar ulertuko haute...
es
-Espera. Hoy no te comprenden: mañana te comprenderán.
fr
 
en
 
eu
-Ulertu beharra ditek! -jaregin zuen.
es
-¡Debían haberme comprendido hoy!
fr
Ils devraient comprendre ! -? Bien sûr...
en
It was those who call you socialist-agitator-yes!
eu
-Begira, neronek ere hire egia ikusten diat...
es
-Desde luego, ya ves..., hasta yo sé entender tu verdad.
fr
tu vois, même moi, je la comprends, ta vérité...
en
-thinking you'd be discharged, and it would serve you right!"
eu
Pavel harengana hurbildu zen.
es
Paul se acercó a ella.
fr
Paul s'approcha d'elle.
en
"They are right, according to their lights!" said Pavel.
eu
-Hi, ama, pertsona ona haiz... Eta harengandik aldendu zen.
es
-Pero tú, madre, eres una magnífica mujer. Y se volvió.
fr
Mais toi, mère, tu es une brave femme... Et il se détourna.
en
"So are wolves when they tear one another to pieces!" Rybin's face was sullen, his voice unusually tremulous.
eu
Amak zirgit egin zuen, semearen hitz gozo haiek erre balute bezala, eskuak bihotzera bildu eta han joan zen, semearen laztana aldean kontuz eramanik.
es
Ella se estremeció como si estas palabras fuesen una quemadura, se llevó la mano al corazón y se separó llevando consigo como algo precioso la caricia de su hijo.
fr
Elle frémit, comme brûlée par les mots qu'il avait dits tout bas, porta la main à son c?ur et s'éloigna en emportant précautionneusement la caresse de son fils.
en
The whole day Pavel felt ill at ease, as if he had lost something, he did not know what, and anticipated a further loss.
eu
Gauean, ama lo eta semea, ohean etzanda, liburu bat irakurtzen zegoelarik, jendarmeak azaldu eta haserre bizian miatzen hasi ziren bazter guztiak, etxartea, ganbara.
es
Durante la noche, cuando ella dormía y él leía en la cama, volvieron los gendarmes y comenzaron de nuevo a registrar, rabiosamente, por todas partes, en el patio y en el desván.
fr
Pendant la nuit, alors qu'elle dormait, et que lui lisait dans son lit, les gendarmes revinrent, et recommencèrent à fouiller avec rage, partout, dans la cour et au grenier.
en
At night when the mother was asleep and he was reading in bed, gendarmes appeared and began to search everywhere-in the yard, in the attic. They were sullen;
eu
Ofizial aurpegi-horiak aurreko aldian bezalaxe jokatu zuen: iraingarri, isekaz, burla egitean atsegin hartuz, bihotzean min egiten saiatuz.
es
El oficial de tez amarillenta se comportó como la primera vez, hiriente, burlón, complaciéndose en su desconcierto y tratando de herirlos en el corazón.
fr
L'officier au teint jaune se comporta comme la première fois, blessant, railleur, prenant plaisir à la dérision, s'efforçant de les toucher au c?ur.
en
the yellow-faced officer conducted himself as on the first occasion, insultingly, derisively, delighting in abuse, endeavoring to cut down to the very heart.
eu
Ama isilik zegoen bazter batean eserita, begiak semearen aurpegitik kendu gabe.
es
La madre callaba, sentada en un rincón, sin desviar los ojos de su hijo.
fr
La mère, assise dans un coin, se taisait, sans détacher les yeux de son fils.
en
The mother, in a corner, maintained silence, never removing her eyes from her son's face.
eu
Honek bere narritadura agerian ez uzteko ahaleginak egiten zituen, baina ofizialak barre egiten zuen bakoitzean, modu arraroan mugitzen zituen atzamarrak, eta amak antzematen zion senperrenak egiten zituela jendarmeei erantzunik ez emateko, nekez irensten zituela haien burlak.
es
Este trataba de contener su agitación, pero cuando el oficial reía, sus dedos se contraían de modo extraño, y ella comprendía que le costaba trabajo no contestar, que era duro para él soportar aquella mofa.
fr
Lui s'efforçait de contenir son émoi, mais, quand l'officier riait, ses doigts s'agitaient étrangement, elle sentait qu'il avait peine à ne pas répondre au gendarme, qu'il lui était dur de supporter ses plaisanteries.
en
He made every effort not to betray his emotion; but whenever the officer laughed, his fingers twitched strangely, and the old woman felt how hard it was for him not to reply, and to bear the jesting.
eu
Oraingoan ama ez zegoen aurreneko miaketan bezain izuturik, oraingoan gorroto handiagoa zien oinetan ezproiak ibiltzen zituzten gaueko bisitari gris haiei, eta gorrotoak larridura itotzen zuen.
es
Pelagia tenía menos miedo que en la primera investigación: más bien sentía odio hacia aquellos hombres, vestidos de gris con espuelas en los tacones, y este odio absorbía el temor.
fr
Elle était moins effrayée que lors de la première perquisition : elle éprouvait davantage la haine de ces hôtes nocturnes vêtus de gris avec leurs éperons aux talons, et cette haine absorbait sa peur.
en
This time the affair was not so terrorizing to her as at the first search. She felt a greater hatred to these gray, spurred night callers, and her hatred swallowed up her alarm.
eu
Pavelek denbora izan zuen aman xuxurlatzeko:
es
Paul consiguió susurrarle:
fr
Paul parvint à lui chuchoter :
en
Pavel managed to whisper:
eu
-Eramango naiten...
es
-Van a llevarme...
fr
Ils vont m'emmener...
en
"They'll arrest me."
eu
Amak, burua makurtuta, ahopetik erantzun zuen:
es
Ella, bajando la cabeza, respondió muy bajo:
fr
Je comprends... Oui, elle comprenait :
en
Inclining her head, she quietly replied:
eu
-Bazekiat...
es
-Comprendo...
fr
on allait le mettre en prison, parce qu'aujourd'hui il avait parlé aux ouvriers.
en
She did understand-they would put him in jail for what he had said to the workingmen that day.
eu
Bazekien semea kartzelara eramango zutena goizean langileei esandakoagatik.
es
Comprendía, sí.
fr
Mais tous étaient d'accord avec ce qu'il avait dit, et tous devaient prendre sa défense...
en
But since all agreed with what he had said, and all ought to stand up for him, he would not be detained long.
eu
Baina bat etorri ziren denak hark esandakoarekin, eta haren alde jo beharko zuten orain denek.
es
Iban a llevarlo a la prisión porque aquel día había hablado a los obreros.
fr
on le relâcherait bientôt...
en
She longed to embrace him and cry over him;
eu
Beraz, ez zuten luzaroan preso edukiko...
es
Pero todos estaban de acuerdo con lo que había dicho, y tomarían su defensa..., lo soltarían pronto.
fr
Elle aurait voulu le serrer dans ses bras, et pleurer, mais l'officier à côté d'elle, la regardait, les yeux plissés ;
en
but there stood the officer, watching her with a malevolent squint of his eyes.
eu
Semea besarkatzeko eta negar egiteko gogoa zuen, baina ofiziala hurbil zegoen eta begiak nareturik begiratzen zion.
es
Hubiera querido estrecharlo entre sus brazos y llorar, pero el oficial, a su lado, la miraba entornando los ojos;
fr
ses lèvres avaient des tressaillements, ses moustaches s'agitaient ;
en
His lips trembled, his mustache twitched.
eu
Dardarka zituen ezpainak eta bibotea mugitzen zitzaion, gizon hori beraren malko, erosta eta erreguen zain zegoela iruditu zitzaion Vlasovari.
es
los labios se estremecían y su bigote se agitaba. Pelagia sintió que aquel hombre esperaba lágrimas, lamentos, súplicas.
fr
Pélagie eut l'impression que cet homme attendait des larmes, des plaintes, des prières.
en
It seemed to Vlasova that the officer was but waiting for her tears, complaints, and supplications.
eu
Indar guztiak bildurik, ahalik eta hitz gutxien egiten saiatuz, semearen eskua hartu eta, arnasari eutsiz, astiro, ahapeka esan zion:
es
Reuniendo toda su voluntad, esforzándose por no decir nada, mantuvo sujeta la mano de su hijo y, reteniendo el aliento, lentamente, muy bajo, murmuró:
fr
Rassemblant toute sa volonté, faisant effort pour moins parler, elle tint serrée la main de son fils, et, retenant son souffle, lentement, tout bas, elle dit :
en
With a supreme effort endeavoring to say as little as possible, she pressed her son's hand, and holding her breath said slowly, in a low tone: [Illustration:
eu
-Agur, Pasha.
es
-Hasta la vista, Paul...
fr
Au revoir, mon Paul.
en
"Good-by, Pasha.
eu
Behar duan guztia hartu duk?
es
¿Has cogido todo lo que necesitas?
fr
Tu as pris tout ce qu'il te faut ?
en
Did you take everything you need?"
eu
-Bai. Ez tristatu...
es
-Sí, no te preocupes.
fr
Oui, ne t'ennuie pas...
en
"Everything.
eu
-Kristo hirekin...
es
-Que Dios sea contigo.
fr
Le Seigneur soit avec toi...
en
"Christ be with you!"
eu
Semea eraman zutenean, bankuan eseri eta, begiak itxita, hotsik atera gabe intzirika hasi zen.
es
Cuando se lo llevaron, se sentó en el banco y, cerrando los ojos, sollozó suavemente.
fr
Lorsqu'on l'eut emmené, elle s'assit sur le banc et, les yeux fermés, sanglota doucement.
en
When the police had led Pavel away, the mother sat down on the bench, and closing her eyes began to weep quietly.
eu
Senarrak egin ohi zuen modura bizkarra hormaren kontra bermaturik, tristurak eta bere ezintasunaren kontzientzia mingarriak estu lotzen zutela, burua atzerantz botata, intzirika aritu zen luzaz eta monotonoki, hots horietan bihotz zaurituko mina kanporatuz.
es
Apoyando la espalda contra el muro, como en otro tiempo hacía su marido, contraída por la angustia y la conciencia humillante de su impotencia, la cabeza baja, sollozó largo tiempo, vertiendo en el gemido monocorde todo el dolor de su corazón herido.
fr
Le dos appuyé au mur, comme son mari autrefois, toute contractée par l'angoisse et la conscience humiliante de son impuissance, tête basse, elle sanglota longtemps, déversant dans le gémissement monocorde de ses sanglots toute la douleur de son c?ur blessé.
en
She leaned her back against the wall, as her husband used to do, her head thrown backward. Bound up in her grief and the injured sense of her impotence, she cried long, gently, and monotonously, pouring out all the pain of her wounded heart in her sobs.
eu
Aurrean bibote mehatzeko aurpegi horia ageri zitzaion, geldirik, orban baten antzeko, eta gogobeterik begiratzen zion, begiak naretuta.
es
Veía ante ella, como una mancha inmóvil, el rostro amarillento de bigotes ralos, cuyos ojos entornados expresaban satisfacción.
fr
Elle voyait devant elle, comme une tache immobile, le visage jaune aux moustaches maigres, dont les yeux plissés exprimaient le plaisir.
en
And before her, like an irremovable stain, hung that yellow face with the scant mustache, and the squinting eyes staring at her with malicious pleasure.
eu
Eta bularrean, mataza gris baten gisan, kiribilduz zihoazkion egia bilatzeagatik amari semea kendua zioten gizonenganako herra eta amorrua.
es
Como una bola negra, se apretaban en su pecho la exasperación y la cólera, contra aquellas gentes que arrancaban un hijo a su madre porque buscaba la verdad.
fr
Dans sa poitrine, comme une pelote noire, s'enroulaient l'exaspération et la colère contre les gens qui prenaient un fils à sa mère, parce qu'il cherchait la vérité. Il faisait froid, la pluie frappait les vitres ;
en
Resentment and bitterness were winding themselves about her breast like black threads on a spool; resentment and bitterness toward those who tear a son away from his mother because he is seeking truth. It was cold; the rain pattered against the window panes;
aurrekoa | 227 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus