Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Lelotzat jo gaituzu?
es
-¡Nos tomas por idiotas!
fr
Tu nous prends pour des idiots !
en
"He thinks we're fools!"
eu
-Greba?
es
-¿La huelga?
fr
La grève ?
en
"A strike?"
eu
-Kopek batengatik?
es
-¿Por un kopek?
fr
Pour un kopek alors ?
en
"For one kopeck?"
eu
-Eta zer?
es
-¡Pues claro!
fr
Et alors ?
en
"Why not?
eu
Egin dezagun, bada, greba!
es
Declaremos la huelga.
fr
Faisons grève !
en
Why not strike?"
eu
-Kalera botako gaituzte horregatik.
es
-Nos pondrán a todos en la calle.
fr
Ils nous foutront tous à la porte !...
en
"And who is going to do the work?"
eu
-Eta nork egingo du lan?
es
-¿Y a quién emplearán?
fr
Et qui ils embaucheront ?
en
"There are others!" "Who?
eu
-Aurkituko dute norbait!
es
-No faltará quien lo haga.
fr
Ils en trouveront !
en
Judases?"
eu
-Traidoreak?
es
-¡Sí, los Judas...!
fr
Des Judas ?
en
"All of us would have to give it!"
eu
XIII
es
XIII
fr
XIII
en
CHAPTER XIII
eu
Pavel behera jaitsi eta amaren alboan geratu zen.
es
Paul bajó y se puso al lado de su madre.
fr
Paul descendit et revint à côté de sa mère.
en
Pavel walked down and stood at the side of his mother.
eu
Burrunbaka ari ziren denak haren inguruan, elkarrekin eztabaidatzen, urduri, oihuka.
es
A su alrededor, el zumbido había vuelto a empezar, discutiendo unos con otros, agitados y gritando.
fr
Autour d'eux le bourdonnement avait repris, l'un discutant avec l'autre, tous agités et criant.
en
No one paid any attention to him now. They were all yelling and debating hotly with one another.
eu
-Ez duk grebarik lortuko! -esan zuen Ribinek, Pavelengana hurbilduta-.
es
-No declararás la huelga-dijo Rybine a Paul, acercándosele-.
fr
Tu ne déclencheras pas la grève, dit Rybine à Paul en s'approchant.
en
"You cannot get them to strike!" said Rybin, coming up to Pavel.
eu
Jendea gutiziatsua duk, bai, baina koldarra.
es
El pueblo quiere ganar, pero es abúlico.
fr
Le peuple est âpre au gain, mais il est poltron.
en
"Greedy as these people are for a penny, they are too cowardly.
eu
Hirurehun bat jarriko dituk hire alde, gehiagorik ez.
es
No habría, quizá, ni trescientos que se pusiesen junto a ti.
fr
Il y en aura peutêtre trois cents qui marcheront avec toi, pas plus.
en
You may, perhaps, induce about three hundred of them to follow you, no more.
eu
Sarde bakar batek ezin dik horrelako simaur metarik jaso...
es
No es posible levantar semejante estercolero con una sola horquilla.
fr
On ne peut pas soulever un pareil tas de fumier avec une seule fourche...
en
It's a heap of dung you won't lift with one toss of the pitchfork, I tell you!"
eu
Pavel isilik zegoen.
es
Paul callaba.
fr
Paul se taisait.
en
Pavel was silent.
eu
Jendetzaren aurpegi beltz handiak aurrean higitu eta eskez begiratzen zion begietara.
es
Veía la multitud con su enorme rostro negro agitarse y mirarlo, esperando algo de él.
fr
Il voyait la foule à l'énorme visage noir s'agiter et le fixer, attendant quelque chose de lui.
en
In front of him the huge black face of the crowd was rocking wildly, and fixed on him an importunate stare.
eu
Haren bihotza urduri pilpiratzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Vlasovi iruditzen zitzaion bere hitzak aztarnarik utzi gabe desagertuak zirela jendartean, lehorte luzeak ihartutako lurrean erortzen diren ur tanta bakanak bezala.
es
Le parecía que sus palabras habíanse esfumado sin dejar huella en aquellos hombres, como gotas aisladas cayendo sobre una tierra extenuada por una larga sequía.
fr
Son c?ur battait anxieusement. Il lui semblait que ses paroles s'étaient envolées sans laisser de traces dans ces hommes, telles des gouttes clairsemées tombant sur une terre épuisée par une longue sécheresse.
en
His heart beat in alarm. It seemed to him as if all the words he had spoken vanished in the crowd without leaving any trace, like scattered drops of rain falling on parched soil.
eu
Goibel eta nekaturik, etxerako bidea hartu zuen.
es
Volvió a casa, triste y fatigado.
fr
Il rentra à la maison, triste et fatigué.
en
Pavel had a sense of injury and disappointment as to his own power.
eu
Ama eta Sizov haren atzetik abiatu ziren; Ribin, berriz, aldamenean zihoan eta belarrira mintzatzen zitzaion:
es
Su madre y Sizov le seguían; Rybine caminaba a su lado y su voz le zumbaba en el oído.
fr
Sa mère et Sizov le suivaient, Rybine marchait à ses côtés et sa voix bourdonnait à son oreille :
en
His head ached; he felt desolate.
eu
-Hik ondo hitz egiten duk, baina ez bihotzari, ez horixe!
es
-Hablas bien, pero no tocas el corazón, eso es.
fr
Tu parles bien, oui, mais tu ne touches pas le c?ur, voilà.
en
Hitherto, whenever he pictured the triumph of his truth, he wanted to cry with the delight that seized his heart.
eu
Txinparta bihotzera, sakonenera bota behar duk.
es
Y es en lo profundo de los corazones donde hay que lanzar la chispa.
fr
C'est au fin fond du c?ur qu'il faut jeter l'étincelle.
en
But here he had spoken his truth to the people, and behold!
eu
Arrazoimenaz ez duk jendea hireganatuko, ez duk oinetako egokia, mehea eta estua duk!
es
No conquistarás a la gente con la razón: es demasiado fina, demasiado estrecha para su pie.
fr
Tu ne prendras pas les gens par la raison, la chaussure est trop fine, trop étroite pour leur pied.
en
when clothed in words it appeared so pale, so powerless, so incapable of affecting anyone.
eu
Sizovek amarekin hitz egiten zuen:
es
Sizov decía a la madre:
fr
Sizov disait à la mère :
en
He blamed himself;
eu
-Guri, zaharroi, hilobirako ordua iritsi zaigun, Nilovna! Jende berria zetorren. Nola bizi izan gara gu?
es
-Es momento de que los viejos nos vayamos al cementerio. Es un nuevo pueblo el que se alza ahora. ¿Cómo vivíamos nosotros?
fr
C'est le moment pour nous, les vieux, d'aller au cimetière ! C'est un nouveau peuple qui se lève maintenant.
en
it seemed to him that he had concealed his dream in a poor, disfiguring garment and no one could, therefore, detect its beauty.
eu
Belauniko arrastaka eta denbora guztian kilimusiak egiten, burua lurra ukitzeraino makurturik.
es
Arrastrándonos sobre las rodillas y saludando hasta tocar la tierra.
fr
Comment on vivait, nous autres ?
en
He went home, tired and moody.
eu
Baina oraingo jendeak edo sena berreskuratu din, edo gu baino okerrago zebilen, baina gure antzik ez din.
es
Pero hoy..., yo no sé si los jóvenes han recuperado la conciencia o si se engañan más aún que nosotros;
fr
On rampait sur les genoux, et toujours à saluer jusqu'à terre.
en
He was followed by his mother and Sizov, while Rybin walked alongside, buzzing into his ear:
eu
Horra hor gazteak zuzendariarekin hizketan, haren berdinak balira bezala...
es
pero no son los mismos, ya lo has visto. Hablan con el director como con un igual, sí...
fr
Mais au jour d'aujourd'hui, les jeunes, je ne sais pas s'ils ont repris leurs esprits, ou bien s'ils se trompent encore plus que nous, mais ils ne sont plus les mêmes, tu les vois qui parlent avec le directeur, comme avec un égal, hé oui !
en
"You speak well, but you don't speak to the heart!
eu
Ba-ai!
es
Hasta la vista, Paul.
fr
À te revoir, Paul !...
en
That's the trouble!
eu
Ikusi arte, Pavel Mikhailovitx, zuzen habil, anaia, herriaren alde hago!
es
Está bien que tomes la defensa de los tuyos, muchacho.
fr
C'est bien, mon gars, que tu prennes la défense des gens !
en
The spark must be thrown into the heart, into its very depths!"
eu
Jainkoak nahi badu bideak eta irtenbideak aurkituko dituk, hala biz!
es
Si Dios te ayuda, puede que encuentres medio de salir de esto...
fr
Dieu aidant, peut-être que tu trouveras le moyen d'en sortir...
en
"It's time we lived and were guided by reason," Pavel said in a low voice.
eu
Alde egin zuen.
es
Se fue.
fr
Dieu le veuille !
en
"The boot does not fit the foot;
eu
-Behingoz hilko ahal zarete!
es
-¡Ea, lárgate a tu cementerio!
fr
Il s'en alla.
en
it's too thin and narrow!
eu
-murduskatu zuen Ribinek-.
es
-rezongó Rybine-.
fr
Eh bien, vas-y à ton cimetière !
en
The foot won't get in!
eu
Dagoeneko ez zarete gizajendea, orea baizik, arrailak betetzeko besterik ez duzue balio.
es
En estos tiempos, no sois ya ni hombres: sois masilla, buena para tapar grietas.
fr
grommela Rybine.
en
And if it does, it will wear the boot out mighty quick. That is the trouble."
eu
Ikusi duk, Pavel, nork oihukatzen zuten hi ordezkari izateko?
es
¿Has visto, Paul, los que gritaron para enviarte como delegado?
fr
À l'heure d'aujourd'hui vous n'êtes déjà plus des hommes, mais du mastic, bon à boucher vos craquelures.
en
Sizov, meanwhile, talked to the mother.
eu
Hi sozialista eta bazter-nahaslea haizela zabaltzen duten horiek, horiek hain zuzen ere, bai horixe!
es
Eran los que decían que eres un socialista, un enredador.
fr
T'as vu, Paul, ceux qu'ont crié pour t'envoyer comme délégué ?
en
"It's time for us old folks to get into our graves.
eu
Zera pentsatzen zitean:
es
¡Esos mismos!
fr
Voilà, c'est eux !
en
Nilovna!
eu
kaleratu egingo ditek, besterik ez dik merezi.
es
"Lo expulsarán de la fábrica, dicen, y le estará bien."
fr
 
en
 
eu
-Beren ikuspegitik arrazoi dute!
es
-Tienen razón, desde su punto de vista.
fr
On le chassera de la fabrique, ils se disent, ça sera bien fait pour lui.
en
A new people is coming.
eu
-esan zuen Pavelek.
es
-Los lobos también tienen razón cuando se devoran entre ellos.
fr
Ils ont raison, à leur point de vue !
en
What sort of a life have we lived?
eu
-Eta otsoek arrazoi ditek kide bat txikitzen dutenean...
es
La cara de Rybine era sombría, y su voz temblaba de modo desusado.
fr
Les loups aussi, ils ont raison, quand ils se déchirent entre eux...
en
We crawled on our knees, and always crouched on the ground!
eu
Ribinen aurpegia beltzuri zegoen, ahotsa ohi ez bezala dardaratzen zitzaion.
es
-La gente no cree en las palabras desnudas.
fr
La figure de Rybine était sombre, sa voix tremblait de façon inaccoutumée.
en
But here are the new people.