Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-ausartu zen ama esaten. -Hiri bost axola, jendaila!
es
-¿Vas a bebértelo todo? -No es asunto tuyo, carroña.
fr
C'est pas ton affaire, charogne. Je prendrai une bonne amie...
en
"And you will drink up everything?" she ventured to ask.
eu
Amorante bat aurkituko dinat...
es
Tomaré una amiguita...
fr
 
en
 
eu
Ez zuen amoranterik aurkitu baina egun hartatik hil zen arte, ia bi urtez, ez zion kasurik egin semeari, ez zuen inoiz berarekin hitz egin.
es
No tomó amante alguna, pero desde aquel momento hasta su muerte, durante casi dos años, no volvió a mirar a su hijo, ni a dirigirle la palabra.
fr
Il ne prit pas de maîtresse ; mais, depuis ce moment-là jusqu'à sa mort, pendant presque deux ans, il ne regarda plus son fils et ne lui adressa plus la parole.
en
"None of your business, dirty vermin!" From that time, for three years, until his death, he did not notice, and did not speak to his son.
eu
Zakurra zeukan, bera bezain handia eta iletsua.
es
Tenía un perro tan grande y peludo como él mismo.
fr
Il avait un chien aussi grand et poilu que lui-même.
en
Vlasov had a dog as big and shaggy as himself.
eu
Egunero fabrikara lagun egiten zion, eta arratsero ate alboan itxaron.
es
Cada día, el animal lo acompañaba a la fábrica y lo esperaba por la tarde, a la salida.
fr
Chaque jour, l'animal l'accompagnait à la fabrique et l'attendait le soir à la porte.
en
She accompanied him to the factory every morning, and every evening she waited for him at the gate.
eu
Jaiegunetan tabernaz taberna aritzen zen Vlasov.
es
El domingo, Vlassov iba a recorrer los cafés.
fr
Le dimanche Vlassov allait courir les cafés.
en
On holidays Vlasov started off on his round of the taverns.
eu
Isilean ibiltzen zen eta begiek atzamarka egiten zuten jendearen aurpegian, norbaiten bila jardungo balu bezala.
es
Caminaba sin decir palabra, parecía buscar a alguien, mirando insolentemente a las personas, a su paso.
fr
Il marchait sans mot dire, semblait chercher quelqu'un, éraflant du regard les gens au passage.
en
He walked in silence, and stared into people's faces as if looking for somebody.
eu
Zakurrak egun osoa ematen zuen haren atzetik, buztan handi panpotsa beheraturik.
es
El perro le seguía todo el día, el rabo bajo, gordo y peludo.
fr
Toute la journée, le chien le suivait, la queue basse, grosse et touffue.
en
His dog trotted after him the whole day long.
eu
Mozkortuta etxera itzultzen zelarik, afaltzeko esertzen zen eta bere plateretik ematen zion jaten zakurrari.
es
Cuando Vlassov, borracho, volvía a su casa, se sentaba a la mesa y daba de comer al perro en su plato.
fr
Quand Vlassov, ivre, rentrait à la maison, il se mettait à table et donnait à manger au chien dans son assiette.
en
Returning home drunk he sat down to supper, and gave his dog to eat from his own bowl.
eu
Ez zuen jotzen, ez zion agirakaldirik egiten, baina laztanik ere ez zion sekula egiten.
es
No le pegaba jamás, ni le reñía, pero tampoco le acariaciaba nunca.
fr
Il ne le battait jamais, ni ne le houspillait, mais ne le caressait pas non plus.
en
He never beat her, never scolded, and never petted her.
eu
Afalostean, emazteak ez bazuen baxera garaiz jasotzen, mahaitik lurrera botatzen zituen ontziak, botila bete vodka aurrean paratu eta, bizkarra hormaren kontra jarrita, uluka kantatzen hasten zen, tristura sortarazten zuen ahots lodiz, ahoa zabal-zabalik eta begiak itxita.
es
Después de la comida, si su mujer no se llevaba el servicio a tiempo, tiraba los platos al suelo, colocaba ante sí una botella de aguardiente y, con la espalda apoyada en la pared, con una voz sorda que daba dentera, aullaba una canción, la boca abierta y los ojos cerrados.
fr
Après le repas, si sa femme n'avait pas enlevé le couvert à temps, il jetait la vaisselle à terre, plaçait devant lui une bouteille d'eau-de-vie et, le dos appuyé au mur, d'une voix sourde qui donnait le cafard, il hurlait une chanson, la bouche grande ouverte et les yeux fermés.
en
After supper he flung the dishes from the table-if his wife was not quick enough to remove them in time-put a bottle of whisky before him, and leaning his back against the wall, began in a hoarse voice that spread anguish about him to bawl a song, his mouth wide open and his eyes closed.
eu
Soinu malenkoniatsu eta itsusi haiek bibotean korapilatzen zitzaizkion, bertan geratzen ziren otapurrak eroraraziz.
es
Las palabras melancólicas y vulgares de la canción, parecían enredarse en su bigote, del que caían migas de pan;
fr
Les paroles mélancoliques et vulgaires de la chanson s'empêtraient dans ses moustaches, d'où tombaient des miettes de pain ;
en
The doleful sounds got entangled in his mustache, knocking off the crumbs of bread.
eu
Sarrailariak bizarreko eta biboteko ileak leuntzen zituen hatz mardulez, eta kantatzen jarraitu.
es
el cerrajero se peinaba la barba con los dedos y cantaba. Las palabras eran incomprensibles, arrastradas;
fr
le serrurier peignait sa barbe de ses gros doigts et chantait tant qu'il y avait de l'eau-de-vie dans la bouteille ;
en
He smoothed down the hair of his beard and mustache with his thick fingers and sang-sang unintelligible words, long drawn out.
eu
Kantaren hitza ulertezina eta luze samarra zen eta doinuak otsoaren neguko uluaren antza zuen.
es
la melodía recordaba el aullido de los lobos en invierno.
fr
 
en
The melody recalled the wintry howl of wolves.
eu
Botilan zegoen vodka guztia edan arte ekiten zion kantuari; gero, soslai erortzen zen bankuan edo mahai gainera beheratzen zuen burua, eta horrela egiten zuen lo sirenak jo arte.
es
Cantaba mientras había aguardiente en la botella; después, se tendía sobre un costado, en el banco o ponía la cabeza encima de la mesa, y dormía así hasta la llamada de la sirena.
fr
puis il s'affaissait de côté, sur le banc, ou posait sa tête sur la table, et dormait ainsi jusqu'à l'appel de la sirène.
en
He sang as long as there was whisky in the bottle, then he dropped on his side upon the bench, or let his head sink on the table, and slept in this way until the whistle began to blow.
eu
Zakurra harengandik hurbil etzaten zen.
es
El perro se acostaba a su lado.
fr
Le chien se couchait à côté de lui.
en
The dog lay at his side.
eu
Etenak jota hil zen.
es
Murió de una hernia.
fr
Il mourut d'une hernie.
en
When he died, he died hard.
eu
Bost bat egun eman zuen ohean bihurrika, goitik behera belztuta, begiak indarrez itxita eta hortzak elkarri joka.
es
Durante cinco días, con la tez negruzca, se agitó en el lecho, cerrados los párpados, rechinando los dientes.
fr
Cinq jours durant, le teint noirci, il s'agita sur son lit, les paupières closes, grinçant des dents.
en
For five days, turned all black, he rolled in his bed, gnashing his teeth, his eyes tightly closed.
eu
Noizean behin emazteari esaten zion:
es
A veces, decía a su mujer:
fr
Parfois, il disait à sa femme :
en
Sometimes he would say to his wife:
eu
-Emadan artsenikoa, pozoi nazan...
es
-Dame veneno para las ratas, envenéname...
fr
Donne-moi de la mort-aux-rats, du poison...
en
Poison me." She called a physician.
eu
Medikuak Mikhaili kataplasmak jartzeko agindu zuen, baina gaineratu ezinbestekoa zela gaixoari ebakuntza egitea eta egunean bertan eraman behar zutela ospitalera.
es
El doctor recetó cataplasmas, pero añadió que era indispensable una operación y que había que trasladar al enfermo al hospital inmediatamente.
fr
Le docteur ordonna des cataplasmes, mais ajouta qu'une opération était indispensable, et qu'il fallait transporter le malade à l'hôpital le jour même.
en
He ordered hot poultices, but said an operation was necessary and the patient must be taken at once to the hospital.
eu
-Hoa pikutara, neu bakarrik hilko nauk!
es
-¡Al diablo..., moriré solo!
fr
Au diable..., je mourrai bien tout seul !
en
"Go to the devil!
eu
Jendaila! -esan zuen Mikhailek ahots erlatsez.
es
¡Carroña! -gritó Vlassov.
fr
Charogne ! grinça Vlassov.
en
I will die by myself, dirty vermin!" said Michael.
eu
Eta medikuak alde egin ondoren emaztea, negar malkotan, amore eman eta ebakuntza onar zezan ahaleginetan hasi zenean, hark ukabilak estutu eta mehatxu egin zion:
es
Cuando el doctor sé hubo marchado, su mujer, llorando, quiso convencerlo de que se sometiese a la operación; él le declaró, amenazándola con el puño:
fr
Quand le docteur fut parti, sa femme en pleurs voulut l'exhorter à se soumettre à l'opération ; il lui déclara en la menaçant du poing :
en
And when the physician had left, and his wife with tears in her eyes began to insist on an operation, he clenched his fists and announced threateningly:
eu
-Sendatzen banaiz okerragoa izango dun hiretzat!
es
-¡Si me curo vas a verlas peores!
fr
Si je guéris, t'en verras de plus dures !...
en
"Don't you dare! It will be worse for you if I get well."
eu
Goizaldean hil zen, sirenak lanerako deia egiten zuen unean bertan.
es
Murió una mañana, en el momento en que la sirena llamaba al trabajo.
fr
Il mourut un matin, au moment où la sirène appelait au travail.
en
He died in the morning at the moment when the whistle called the men to work.
eu
Aho zabalik zetzan hilkutxan, baina bekainak haserrez zimurturik zituen.
es
En el ataúd, tenía la boca abierta y las cejas fruncidas e irritadas.
fr
Dans le cercueil, il avait la bouche ouverte, mais les sourcils froncés et irrités.
en
He lay in the coffin with open mouth, his eyebrows knit as if in a scowl.
eu
Ehorzketan, emaztea, semea, zakurra, Danila Vesovstxikov izeneko mozkorti eta lapur zahar bat, fabrikatik kaleratua, eta auzoko eskale batzuk izan ziren.
es
Lo enterraron su mujer, su hijo, su perro, Danilo Vessovchikov, viejo ladrón borracho, expulsado de la fábrica, y algunos miserables del barrio.
fr
L'enterrèrent sa femme, son fils, son chien, Danilo Vessovchikov, vieux voleur ivrogne chassé de la fabrique, et quelques miséreux du faubourg.
en
He was buried by his wife, his son, the dog, an old drunkard and thief, Daniel Vyesovshchikov, a discharged smelter, and a few beggars of the suburb.
eu
Emazteak isilean eta gutxi egin zuen negar, Pavelek ez zuen negarrik egin.
es
Su mujer lloraba un poco. Paul no derramó una lágrima.
fr
Sa femme pleurait un peu. Paul ne versa pas une larme.
en
His wife wept a little and quietly; Pavel did not weep at all.
eu
Auzokoek, kalean hilkutxarekin topo egiten zutela, gelditu eta, aitaren eginez, elkarri esaten zioten:
es
Los transeúntes que encontraban el entierro se detenían y se persignaban, diciendo a sus vecinos:
fr
Les habitants qui rencontraient le cortège s'arrêtaient et se signaient, disant à leurs voisins :
en
The villagers who met the funeral in the street stopped, crossed themselves, and said to one another:
eu
-Zalantzarik gabe, Pelageia ezin pozago egongo da senarra hil zaiolako...
es
-Sin duda que Pelagia debe estar contenta de que se haya muerto.
fr
Sans doute que Pélagie doit être plutôt contente qu'il soit mort...
en
"Guess Pelagueya is glad he died!" And some corrected:
eu
Zenbaitek zuzendu:
es
Rectificaban:
fr
On rectifiait :
en
"He didn't die;
eu
-Hil ez, akabatu egin da...
es
-¡De que haya reventado!
fr
Pas mort, crevé !...
en
he rotted away like a beast."
eu
Hilkutxa lurperatutakoan jendeak alde egin zuen, baina zakurra bertan gelditu zen eta, lur hozkirrian jesarrita, luzaroan egon zen hilobia usnatzen isilik.
es
Después de darle sepultura, todos se volvieron, pero el perro se quedó allí, tendido en la fresca tierra, y, sin aullar, olfateó largamente la tumba.
fr
Après la descente du cercueil, les gens s'en retournèrent ; mais le chien resta là, couché sur la terre fraîche, et, sans aboyer, flaira longtemps la tombe.
en
When the body was put in the ground, the people went away, but the dog remained for a long time, and sitting silently on the fresh soil, she sniffed at the grave.
eu
Handik bi egunera baten batek hil zuen...
es
Unos días más tarde, lo mataron; nadie supo quién...
fr
Quelques jours plus tard, il fut tué, on ne sait par qui...
en
 
eu
III
es
III
fr
III
en
CHAPTER III
eu
Aita hil eta bi aste inguru geroago, igandean, Pavel Vlasov zeharo mozkortuta heldu zen etxera.
es
Un domingo, quince días después de la muerte de su padre, Paul Vlassov volvió a casa borracho.
fr
Un dimanche, une quinzaine après la mort de son père, Paul Vlassov rentra ivre à la maison.
en
Two weeks after the death of his father, on a Sunday, Pavel came home very drunk.
eu
Balantzaka, nekez iritsi zen gela nagusira eta, aitak egin ohi zuen moduan mahaia ukabilez jo ondoren, oihuka esan zion amari:
es
Titubeando, entró en la pieza delantera, y golpeando la mesa con el puño como su padre hacía, gritó:
fr
Il gagna en titubant la première pièce, et, frappant du poing sur la table, comme le faisait son père, il cria :
en
Staggering he crawled to a corner in the front of the room, and striking his fist on the table as his father used to do, shouted to his mother:
eu
-Afaria!
es
-¡A cenar!
fr
A souper !
en
"Supper!"
eu
Hurbildu zen ama, aldamenean eseri eta besarkatu egin zuen semea, haren burua bere bularrera bilduz.
es
Su madre se acercó, se sentó a su lado y, abrazándolo, atrajo sobre su pecho la cabeza del hijo.
fr
Sa mère s'approcha, s'assit à côté de lui, et l'enlaçant, elle attira sur sa poitrine la tête de son fils.
en
The mother walked up to him, sat down at his side, and with her arm around her son, drew his head upon her breast.
eu
Mutila, eskua amaren bularrean jarrita, harengandik banatzen saiatu zen, eta garrasi egin zuen:
es
El, apoyando la mano sobre su hombro, la rechazó y gritó:
fr
Lui, s'appuyant de la main sur son épaule, la repoussa et cria :
en
With his hand on her shoulder he pushed her away and shouted:
eu
-Azkar, amatxo!
es
-¡Vamos, madre, de prisa!
fr
Allez, mère, au trot !...
en
"Mother, quick!"
eu
-Memelo hori! -esan zuen amak tristuraz eta maitekiro, haren aurkakotasuna gaindituz.
es
-¡Pobre animalito! -dijo ella con voz triste y acariciadora, ignorando la resistencia de Paul.
fr
Petit bêta ! dit-elle d'une voix triste et caressante, en surmontant la résistance de Paul.
en
"You foolish boy!" said the mother in a sad and affectionate voice, trying to overcome his resistance.
eu
-Eta gainera, erre egingo dut!
es
-¡Y voy a fumar!
fr
Et je vais fumer !
en
"I am going to smoke, too.
eu
Eman aitaren pipa... -murduskatu zuen Pavelek, mihi managaitza baldarki mugituz.
es
Dame la pipa de padre-gruñó el muchacho; la lengua rebelde articulaba con dificultad.
fr
grogna-t-il ; sa langue rebelle articulait difficilement.
en
Give me father's pipe," mumbled Pavel indistinctly, wagging his tongue heavily.
eu
Aurreneko mozkorra zen.
es
Era la primera vez que se embriagaba.
fr
C'était la première fois qu'il s'enivrait.
en
It was the first time he had been drunk.
eu
Vodkak gorputza ahuldu bai baina konortea ez zion itzali, eta galdera bat joka ari zitzaion buruan:
es
El alcohol había debilitado su cuerpo, pero no había apagado su conciencia, y una pregunta le golpeaba la cabeza:
fr
L'alcool avait affaibli son corps, mais n'avait pas éteint sa conscience, et une question cognait dans sa tête :
en
The alcohol weakened his body, but it did not quench his consciousness, and the question knocked at his brain:
eu
"Mozkortuta nago? Mozkortuta?"
es
-¿Estoy borracho ...?¿estoy borracho?
fr
je suis saoul ?...
en
"Drunk? Drunk?"
aurrekoa | 227 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus