Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
aise, gorputzari indartsu eraginez, goraino igo zen, Pavel eta Sizoven aurrean paratu eta galdetu zuen:
es
con un impulso vigoroso y flexible, se encaramó y se colocó ante Paul y Sizov:
fr
il ne la prit pas ; d'un mouvement vigoureux et souple, il se hissa et se plaça devant Paul et Sizov :
en
he did not take it, but with an easy, powerful movement of his body he clambered up and stationed himself in front of Pavel and Sizov.
eu
-Zer da jende parrasta hau?
es
-¿Qué significa esta reunión?
fr
 
en
Looking around the silent crowd, he asked:
eu
Zergatik utzi diozue lan egiteari?
es
¿Por qué habéis dejado el trabajo?
fr
Que signifie ce rassemblement ?
en
"What's the meaning of this crowd?
eu
Pixka batean isilik egon ziren denak.
es
Durante algunos segundos reinó el silencio.
fr
Pourquoi avez-vous quitté le travail ?
en
Why have you dropped your work?"
eu
Jendearen buruak batera eta bestera zabuka ari ziren galburuen antzera.
es
Las cabezas ondulaban como espigas.
fr
Pendant quelques secondes, le silence régna.
en
For a few seconds silence reigned.
eu
Sizovek, kapela airean astindu ondoren, sorbaldei gora eragin eta burua beheratu zuen.
es
Sizov hizo ademán de sacudir su gorro en el aire, alzó los hombros e inclinó la cabeza.
fr
Sizov fit le geste d'agiter sa casquette en l'air, haussa les épaules et baissa la tête.
en
Sizov waved his cap in the air, shrugged his shoulders, and dropped his head.
eu
- Galdera egin dizuet!
es
 
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin zuen zuzendariak.
es
-Responded-dijo el director.
fr
Répondez ! cria le directeur.
en
"I am asking you a question!" continued the manager.
eu
Pavel haren aldamenean zegoen eta ozenki esan zuen, Sizov eta Ribin seinalatuz:
es
Paul se puso a su lado, y mostrando a Sizov y Rybine, dijo con voz fuerte:
fr
Paul se plaça à côté de lui et dit d'une voix forte, en montrant Sizov et Rybine :
en
Pavel moved alongside of him and said in a low voice, pointing to Sizov and Rybin:
eu
-Gu hirurok lagunkideen ordezkariak gara, kopeka kentzeari buruzko erabakia indarrik gabe utz dezazun exijitzeko...
es
-Nosotros tres hemos sido comisionados por nuestros camaradas para exigir que vuelva usted sobre su decisión de retener un kopek...
fr
Nous trois, nous avons été chargés par nos camarades d'exiger que vous reveniez sur votre décision de retenir un kopek...
en
"We three are authorized by all the comrades to ask you to revoke your order about the kopeck discount."
eu
-Zergatik? -galdetu zuen zuzendariak, Paveli begiratu gabe.
es
-¿Por qué? -preguntó el director, sin mirar al joven.
fr
Pourquoi ? fit le directeur, sans regarder le jeune homme.
en
"Why?" asked the manager, without looking at Pavel.
eu
-Gure iritziz ez da bidezkoa guri zerga hori ezartzea! -esan zuen Pavelek ozenki.
es
-Consideramos injusto el impuesto-dijo Paul con voz sonora.
fr
Nous considérons cet impôt comme injuste ! dit Paul d'une voix sonore.
en
"We do not consider such a tax just!" Pavel replied loudly.
eu
-Beraz, zuk zingira urgabetzeko dudan asmoan langileak hurrupatzeko gogoa soilik ikusten duzu, eta ez haien bizimodua hobetzeko ardura.
es
-Así, en mi proyecto de desecar el pantano, ¿no veis más que el deseo de explotar a los obreros, y no el cuidado de mejorar su existencia?
fr
Ainsi, vous ne voyez dans mon projet d'assécher le marais que le désir d'exploiter les ouvriers, et non le souci d'améliorer leur existence ?
en
"So, in my plan to drain the marsh you see only a desire to exploit the workingmen and not a desire to better their conditions;
eu
Hori da?
es
¿No es eso?
fr
C'est ça ?
en
is that it?"
eu
- Bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Pavelek.
es
-Sí-respondió Paul.
fr
Oui, répondit Paul.
en
"Yes!" Pavel replied.
eu
-Eta zuk ere bai? -galdetu zion zuzendariak Ribini.
es
-¿Usted también? -preguntó el director a Rybine.
fr
Et vous aussi ? demanda le directeur à Rybine.
en
"And you, also?" the manager asked Rybin.
eu
- Bat gatoz denok! -erantzun zuen Ribinek.
es
-Todos somos de la misma opinión -respondió éste.
fr
 
en
 
eu
-Eta zuk, agure itzaltsua?
es
-¿Y usted, amigo?
fr
On est tous du même avis !
en
"The very same!"
eu
-zuzendaria Sizovengana jiratu zen.
es
-interrogó el director, volviéndose a Sizov.
fr
Et vous, mon brave, dit le directeur en se tournant vers Sizov.
en
"How about you, my worthy friend?" The manager turned to Sizov.
eu
-Bai, nik ere horixe eskatzen dizut: utzi kopek xehe hori guretzat!
es
-Yo también le ruego que nos deje nuestro kopek.
fr
Moi aussi, je vous prie de nous laisser notre kopek.
en
"I, too, want to ask you to let us keep our kopecks."
eu
Eta, burua berriro beheraturik, Sizovek errudun eitean egin zuen irribarre.
es
Y, bajando nuevamente la cabeza, Sizov sonrió confuso.
fr
Et, baissant de nouveau la tête, Sizov eut un sourire confus.
en
And drooping his head again, Sizov smiled guiltily.
eu
Zuzendariak begiak jendetzatik astiro eraman eta sorbaldak goratu zituen. Gero, Paveli begiratu zorrotza egotzi, eta ohartarazi zion:
es
El director paseó lentamente la mirada sobre la multitud y alzó los hombros. Después miró a Paul, con mirada penetrante, y le dijo:
fr
Le directeur promena lentement son regard sur la foule, haussa les épaules. Puis, dévisagea Paul d'un ?il scrutateur et lui dit :
en
The manager slowly bent his look upon the crowd again, shrugged his shoulders, and then, regarding Pavel searchingly, observed:
eu
-Zuk nahiko buruargia ematen duzu, nolatan ez duzu ulertzen neurri horrek ekarriko duen onura?
es
-Creo que es usted un hombre instruido.
fr
Vous êtes un homme assez instruit, je crois ;
en
"You appear to be a fairly intelligent man.
eu
Pavelek goraki erantzun zion:
es
¿No puede comprender la utilidad de tal medida?
fr
est-ce que vous non plus vous ne comprenez pas l'utilité de cette mesure ?
en
Do you not understand the usefulness of this measure?"
eu
-Fabrikak zingira bere kontura urgabetzen badu, denek ulertuko dute hori!
es
-Si la fábrica hace desecar el pantano a sus expensas, la comprenderemos todos.
fr
Si la fabrique assèche le marais à ses frais, cela chacun le comprendra !
en
"If the factory should drain the marsh at its own expense, we would all understand it!"
eu
-Fabrika ez da zeregin filantropikoetan aritzen-esan zuen zuzendariak lehor-.
es
-La fábrica no se dedica a la filantropía-replicó secamente el director-.
fr
La fabrique ne fait pas de philanthropie ! répliqua sèchement le directeur.
en
"This factory is not in the philanthropy business!" remarked the manager dryly.
eu
Berehalakoan lanari ekiteko agintzen dizuet zuei guztiei.
es
Os ordeno que volváis inmediatamente al trabajo.
fr
Je vous ordonne à tous de reprendre immédiatement le travail !
en
"I order you all to start work at once!"
eu
Eta behera jaisten hasi zen, oinekin burdina tentuz haztatzen zuela eta inori begiratu gabe.
es
Y comenzó a descender, tanteando con precaución la chatarra, con la puntera del zapato y sin mirar a nadie.
fr
Et il se mit à descendre, en tâtant le fer avec précaution de la pointe de sa chaussure et sans regarder personne.
en
And he began to descend, cautiously feeling the iron with his feet, and without looking at anyone.
eu
Atsekabezko marmar hotsa hedatu zen jendartean.
es
Un rumor de descontento recorrió la multitud.
fr
Une rumeur de mécontentement parcourut la foule.
en
A dissatisfied hum was heard in the crowd.
eu
- Zer?
es
-¿Qué?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen zuzendariak, gelditurik.
es
-dijo el director, deteniéndose.
fr
Quoi ? demanda le directeur en s'arrêtant.
en
"What!" asked the manager, halting.
eu
Isildu ziren denak, ahots bakarra entzun zen han nonbait, urrunean:
es
Todos callaron; solamente resonó una voz lejos, entre los trabajadores:
fr
Tous se turent ; seule une voix retentit, loin parmi les ouvriers :
en
All were silent; then from the distance came a solitary voice:
eu
-Lan egizu zuk...
es
-¡Trabaja tú!
fr
Travaille toi-même !
en
"You go to work yourself!"
eu
-Hamabost minutu barru ez bazarete lanean hasi, guztiei isuna jartzeko agindua emango dut-esan zuen zuzendariak, lehor eta ondo aditzeko moduan.
es
-Si dentro de un cuarto de hora no está cada uno en su puesto, se impondrán multas-respondió el director, haciendo caer cada palabra como un martillazo.
fr
Si, dans un quart d'heure, vous n'avez pas repris le travail, je vous ferai tous mettre à l'amende ! répondit le directeur en martelant ses mots.
en
"If in fifteen minutes you do not start work, I'll order every single one of you to be discharged!" the manager announced dryly and distinctly.
eu
Eta han abiatu zen berriro jendetzaren erditik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina oraingoan harrabots sorra sortzen zen haren atzean, eta zenbat eta gehiago urrundu haren irudia orduan eta gorago altxatzen ziren oihuak.
es
Reanudó su camino en medio de la masa, pero tras él se elevó un sordo murmullo, y a medida que se alejaba, crecía el rumor de las voces.
fr
Il reprit son chemin au milieu de la foule, mais, derrière lui, un sourd murmure s'éleva, et, à mesure qu'il s'éloignait, la rumeur des cris montait de plus en plus.
en
He again proceeded through the crowd, but now an indistinct murmur followed him, and the shouting grew louder as his figure receded.
eu
-Hitz egin berarekin!
es
-¡Id ahora a hablar con él!
fr
Va donc parler avec lui !
en
"Speak to him!"
eu
-Horra hor gure eskubideak!
es
-Así es como tratan nuestros derechos...
fr
Voilà comme ils sont avec nos droits !
en
"That's what you call justice!
eu
Hau patu makurra...
es
¡Ah, estamos bien!
fr
Ah, on est bien loti !...
en
Worse luck!"
eu
Pavelengana jiraturik, oihu egiten zuten:
es
Gritaban a Paul:
fr
On criait à Paul :
en
Some turned to Pavel and shouted:
eu
-Aizu, legezalea, zer egingo dugu orain?
es
-Eh, abogado, ¿qué hay que hacer ahora?
fr
Hé, l'avocàt, qu'est-ce qu'il faut faire maintenant ?
en
"Say, you great lawyer, you, what's to be done now?
eu
-Hitz eta hitz egin duzu, baina hura agertu eta dena pikutara!
es
-Hablar, has hablado muy bien, pero vino y no se arregló nada.
fr
Pour parler, t'as bien parlé, mais il est venu, et rien ne va plus !
en
You talked and talked, but the moment he came it all went up in the air!"
eu
-Ea ba, Vlasov, nola jokatu?
es
-Bien, Vlassov, ¿qué hacemos?
fr
Et alors, Vlassov, quoi faire ?
en
"Well, Vlasov, what now?"
eu
Oihuak setatsuagoak bilakatu zirenean, Pavelek adierazi zuen:
es
Las preguntas se hacían más apremiantes. Paul declaró:
fr
Les appels se faisaient plus insistants, Paul déclara :
en
When the shouts became more insistent, Pavel raised his hand and said:
eu
-Lagunkideok, nik lana bertan behera uztea proposatzen dizuet, kopekaren auzian zuzendariak amore eman arte.
es
-Propongo, camaradas, abandonar el trabajo hasta que renuncie a retener nuestro kopek.
fr
Je propose, camarades, d'abandonner le travail tant qu'il n'aura pas renoncé à retenir notre kopek...
en
"Comrades, I propose that we quit work until he gives up that kopeck!"
eu
Narritaduraz isurtzen ziren hitzak.
es
La excitación recomenzó con más brío.
fr
L'excitation reprit de plus belle.
en
Excited voices burst out:
eu
-Lelotzat jo gaituzu?
es
-¡Nos tomas por idiotas!
fr
Tu nous prends pour des idiots !
en
"He thinks we're fools!"
aurrekoa | 227 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus