Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Inork ere ez.
es
¡Nadie!
fr
Personne !
en
No one!"
eu
- Inork ere ez!
es
-¡Nadie!
fr
 
en
 
eu
-arrapostu zuen ahots batek, oihartzuna bailitzan.
es
-dijo una voz como un eco.
fr
fit une voix en écho.
en
"No one!" echoed from the crowd.
eu
Pavel, bere burua menperaturik, era ulergarriagoan eta astiroago hitz egiten hasi zen.
es
Recuperando el dominio de sí mismo, Paul se puso a hablar con más sencillez y calma.
fr
Reprenant possession de lui-même, Paul se mit à parler avec plus de simplicité et de calme.
en
Pavel, mastering himself, began to talk more simply and calmly;
eu
Jendetza mugitu eta poliki-poliki hurbiltzen zitzaion, mila burudun gorputz ilun bakarra osaturik.
es
Lentamente, la multitud se acercaba a él, se aglomeraba como un cuerpo oscuro de múltiples cabezas.
fr
Lentement, la foule se rapprochait de lui, s'agglomérait comme un corps sombre aux têtes multiples.
en
the crowd slowly drew about him, blending into one dark, thick, thousand-headed body.
eu
Ehunka begi arretatsuz aurpegira so egin eta haren hitzak hurrupatzen zituen.
es
Lo miraba con centenares de ojos atentos, sorbía sus palabras.
fr
Elle le fixait de ses centaines d'yeux attentifs, aspirait ses paroles.
en
it sucked in his words in silent, strained attention.
eu
-Ez dugu gure patua hobetzerik izango harik eta lagunkideak gure eskubideen alde borrokatzeko gogoak elkarturiko adiskide-familia gisa sentitzen ez ditugun arte.
es
-No mejoraremos nuestra suerte mientras no nos sintamos camaradas, mientras no formemos una familia de amigos, estrechamente unidos en el mismo deseo: el de combatir por nuestros derechos.
fr
Nous n'aurons pas un sort meilleur, tant que nous ne nous sentirons pas camarades, que nous ne formerons pas une famille d'amis étroitement liés par le même désir, celui de lutter pour nos droits.
en
"We will not attain to a better life until we feel ourselves as comrades, as one family of friends firmly bound together by one desire-the desire to fight for our rights."
eu
-Hator harira! -garrasi egin zuten, zakarki, amaren alboan.
es
-¡Al grano! -gritaron cerca de la madre unas voces groseras.
fr
Au fait ! crièrent des voix grossières du côté de la mère.
en
"Get down to business!" somebody standing near the mother shouted rudely.
eu
- Enbarazurik ez egin! -ahapeka esan zuten leku ezberdinetan sortutako ahots bik.
es
-¡Dejad hablar! -se oyó aquí y allá.
fr
 
en
 
eu
Beltzuri zeuden aurpegi kedarreztatuak, mesfidati eta gogoilun; hamaika begi Pavelen aurpegian jarrita zeuden, begiratu serio eta pentsakorrez.
es
Los rostros, negros y ceñudos, parecían desconfiar: solamente algunas miradas graves y pensativas se fijaban en Paul.
fr
Laissez parler ! entendit-on ici et là.
en
"Don't interrupt!" "Shut up!" The two muffled exclamations were heard in different places.
eu
-Sozialista da, baina ez leloa!
es
-¡Es un socialista, pero no un imbécil!
fr
Les faces noircies et renfrognées semblaient méfiantes ;
en
The soot-covered faces frowned in sulky incredulity;
eu
-ohartarazi zuen norbaitek.
es
-dijo alguien.
fr
quelques regards seulement fixaient Paul, graves et pensifs.
en
scores of eyes looked into Pavel's face thoughtfully and seriously.
eu
-Arraioa!
es
-¡Bueno, no tiene miedo!
fr
Il est socialiste, mais c'est pas un imbécile !
en
"A socialist, but no fool!" somebody observed.
eu
Beldurrik gabe hitz egiten du-esan zuen langile garai begibakar batek amari sorbaldan bultza eginez.
es
-contestó un mocetón tuerto, empujando a la madre por los hombros.
fr
fit quelqu'un. Ben, il n'a pas peur !
en
"I say, he does speak boldly!" said a tall, crippled workingman, tapping the mother on the shoulder.
eu
-Lagunkideok, bada garaia ulertzeko guk izan ezik inork ez digula lagunduko.
es
-Es hora, camaradas, de comprender que nadie nos ayudará, excepto nosotros mismos.
fr
dit un grand gaillard borgne, en poussant la mère de l'épaule.
en
"It is time, comrades, to take a stand against the greedy power that lives by our labor.
eu
Norbera guztien alde, guztiak norberaren alde. Horra hor gure legea, etsaia garaitu nahi badugu.
es
Uno para todos, todos para uno: ¡he aquí nuestra ley si queremos vencer al enemigo!
fr
Il est temps, camarades, de comprendre que personne ne nous aidera si nous ne nous aidons pas nous-mêmes !
en
It is time to defend ourselves; we must all understand that no one except ourselves will help us.
eu
-Zer egin behar dugun esaten ari da, mutilok!
es
-¡Tiene razón, muchachos!
fr
Un pour tous, tous pour un, voilà notre loi, si nous voulons vaincre l'ennemi !
en
One for all and all for one-this is our law, if we want to crush the foe!"
eu
-egin zuen oihu Makhotinek.
es
-gritó Makhotine.
fr
Il a raison, les gars ! cria Makhotine.
en
"He's right, boys!" Makhotin shouted.
eu
Eta, besoak zabaldurik, airean astindu zituen ukabilak.
es
Y en amplio gesto, sacudió su puño en el aire.
fr
Et, d'un geste large, il secoua son poing en l'air.
en
"Listen to the truth!" And, with a broad sweep of his arm, he shook his fist in the air.
eu
-Zuzendariari deitu behar diogu! -jarraitu zuen Pavelek.
es
-Hay que hacer venir al director-continuó Paul.
fr
Il faut faire venir le directeur ! continua Paul.
en
"We must call out the manager at once," said Pavel.
eu
Erauntsi batek jendetza inarrosi balu bezala izan zen.
es
Hubiérase dicho que un huracán se abatía sobre la muchedumbre.
fr
On eût dit qu'un ouragan s'abattait sur la foule.
en
As if struck by a tornado, the crowd rocked to and fro;
eu
Gizaldea zabuka hasi zen, eta dozenaka ahotsek batera oihukatu zuten:
es
Se puso a oscilar, y decenas de voces gritaron juntas:
fr
Elle se mit à osciller et des dizaines de voix crièrent ensemble !
en
scores of voices shouted:
eu
-Hona zuzendaria!
es
-¡El director!
fr
Le directeur !
en
"The manager!
eu
-Bidali ordezkariak haren bila!
es
¡El director!-Que se le envíen delegados.
fr
Qu'on lui envoie des délégués !
en
The manager! Let him come!
eu
Amak aurrera jo eta behetik gora begiratu zion semeari, harrotasunez beterik:
es
Pelagia estaba en primera fila, y, desde abajo, miraba a su hijo, llena de orgullo.
fr
Pélagie était parvenue au premier rang et, d'en bas, elle regardait son fils, pleine de fierté.
en
it's not necessary!" The mother pushed her way to the front and looked up at her son.
eu
hor zegoen Pavel, langile zahar eta itzaltsuen erdian, denek entzuten zioten eta ados zeuden berarekin.
es
Paul estaba allí, entre los viejos obreros, los más estimados: todo el mundo le escuchaba y le aprobaba.
fr
Paul était là au milieu des vieux ouvriers les plus estimés, tout le monde l'écoutait et l'approuvait.
en
Her son stood among the old, respected workingmen; all listened to him and agreed with him!
eu
Besteak ez bezala, ez zen haserretzen, ez zuen hitz zantarrik esaten, eta atsegin zitzaion hori amari.
es
La colmabas de satisfacción ver que no perdía los estribos, que no juraba como los otros.
fr
Elle avait plaisir à voir qu'il ne perdait pas toute mesure, qu'il ne jurait pas comme les autres.
en
She was pleased that he was so calm and talked so simply; not angrily, not swearing, like the others.
eu
Burdinaren aurka jotzen duen txingor erauntsia bezala, deiadar, birao eta hitz lodiek boladaka urratzen zuten airea.
es
Como granizo en un tejado de zinc, llovían las exclamaciones entrecortadas, los juramentos, las invectivas.
fr
Comme des grêlons sur un toit de zinc, pleuvaient les exclamations saccadées, les jurons, les invectives.
en
Broken exclamations, wrathful words and oaths descended like hail on iron.
eu
Pavelek handik goitik begiratzen zion jendeari, begiak zabal-zabalik, haien artean zerbait bilatuko balu bezala.
es
Desde su altura. Paul miraba a la multitud con los ojos muy abiertos, y parecía buscar algo.
fr
D'en haut, Paul regardait la foule de ses yeux grands ouverts et semblait y chercher quelque chose.
en
Pavel looked down on the people from his elevation, and with wide-open eyes seemed to be seeking something among them.
eu
-Ordezkariak!
es
-¡Delegados!
fr
Des délégués !
en
"Delegates!"
eu
-Sizov!
es
-¡Sizov!
fr
Sizov !
en
"Let Sizov speak!"
eu
-Vlasov!
es
-¡Vlassov!
fr
Vlassov !
en
"Vlasov!"
eu
-Ribin!
es
-i Rybine!
fr
Rybine !
en
"Rybin!
eu
Hortz beldurgarriak ditu!
es
Es duro de pelar.
fr
Il a la dent dure !
en
Finally Sizov, Rybin, and Pavel were chosen for the interview with the manager.
eu
Bat-batean, ahapekako deiadarrak entzun ziren jendartean.
es
De pronto, se oyeron algunas exclamaciones menos sonoras:
fr
Soudain, quelques exclamations moins sonores retentirent :
en
When just about to send for the manager, suddenly low exclamations were heard in the crowd:
eu
-Bere kabuz dator!
es
-¡Ahí viene!
fr
Le voici qui vient !
en
"Here he comes himself!"
eu
-Zuzendaria!
es
-¡El director...!
fr
Le directeur !...
en
"The manager?"
eu
Jendetza zabaldu zen, kokospeko zorrotz eta aurpegi luzeko gizon garai bati bide eginez. -Mesedez!
es
La masa se abría, dejando paso a un hombre de alta estatura, con una barbita puntiaguda en su cara alargada.
fr
La foule s'entrouvrait, livrant passage à un homme de haute taille à la barbiche en pointe et à la figure allongée.
en
The crowd opened to make way for a tall, spare man with a pointed beard, an elongated face and blinking eyes.
eu
-esaten zuen, eskuen keinu laburrez baina inor ukitu gabe langileak igarobidetik baztertuz.
es
-Permitan-decía, separando de su camino a los obreros con un medio gesto de la mano, pero sin tocarlos.
fr
Permettez ! disait-il, en écartant les ouvriers de son chemin, d'un geste court de la main, mais sans les toucher.
en
"Permit me," he said, as he pushed the people aside with a short motion of his hand, without touching them.
eu
Begiak nareturik zituen eta jauntxo saiatuaren begiratuaz zorrozki arakatzen zituen langileen aurpegiak.
es
Guiñaba los ojos, y con la mirada escrutadora de quien está acostumbrado a manejar hombres, estudiaba las fisonomías de los obreros.
fr
Ses yeux clignaient, et, du regard investigateur d'un manieur d'hommes expérimenté, il scrutait les visages des ouvriers.
en
With the experienced look of a ruler of people, he scanned the workingmen's faces with a searching gaze. They took their hats off and bowed to him.
eu
Parera iristean txanoak erantzi eta kilimusiak egiten zizkioten; bera aurrera zihoan, agurrei erantzun gabe, eta jendartean isiltasuna, nahasmendua, irribarre herabetiak eta oihu apalak sortarazten zituen, zeinetan bihurrikeria egin izana onartzen duten umeen damua sumatzen baitzen jadanik.
es
Algunos se quitaban la gorra a su paso, se inclinaban, mientras él caminaba sin responder a estas muestras de respeto, sembrando en la multitud el silencio y la emoción, sintiéndose ya, bajo las sonrisas confusas y el tono sordo de las exclamaciones, un arrepentimiento de niños, conscientes de haber hecho tonterías.
fr
Ceux-ci ôtaient leur casquette devant lui, s'inclinaient, tandis qu'il allait, sans répondre à ces marques de respect, semant le silence et l'émoi dans la foule, où l'on sentait déjà, sous les sourires confus et le ton assourdi des exclamations, un repentir d'enfant conscient d'avoir fait des sottises.
en
He walked past them without acknowledging their greetings. His presence silenced and confused the crowd, and evoked embarrassed smiles and low exclamations, as of repentant children who had already come to regret their prank.
eu
Amaren albotik igaro zen eta, begi zorrotzak haren aurpegitik lerratu ondoren, burdin metaren aurrean gelditu zen.
es
Pasó ante la madre, dirigiéndole una mirada severa, y se detuvo ante el montón de chatarra.
fr
Il passa devant la mère, lui glissant au passage un regard sévère, et il s'arrêta devant le tas de ferraille.
en
Now he passed by the mother, casting a stern glance at her face, and stopped before the pile of iron.
eu
Goian zirenetako batek eskua eskaini zion, baina ez zuen hartu;
es
Alguien, desde arriba, le tendió una mano, pero no la tomó;
fr
D'en haut quelqu'un lui tendit la main ;
en
Somebody from above extended a hand to him;
eu
aise, gorputzari indartsu eraginez, goraino igo zen, Pavel eta Sizoven aurrean paratu eta galdetu zuen:
es
con un impulso vigoroso y flexible, se encaramó y se colocó ante Paul y Sizov:
fr
il ne la prit pas ; d'un mouvement vigoureux et souple, il se hissa et se plaça devant Paul et Sizov :
en
he did not take it, but with an easy, powerful movement of his body he clambered up and stationed himself in front of Pavel and Sizov.
aurrekoa | 227 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus