Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hoa!
es
Voy a ir.
fr
Je vais y aller !
en
I'm going, too."
eu
-esan zion Pavelek.
es
-Ven-dijo Paul.
fr
Va ! dit Paul.
en
"Come," Pavel said briefly.
eu
Bizkor eta isilik zihoazen kaletik.
es
Caminaron en silencio, rápidamente.
fr
Ils marchèrent en silence, rapidement.
en
They walked along the street quickly and silently.
eu
Ama arnasestuka zebilen narritaduraren eraginez, eta garrantzizko zerbait gertatzear zela sumatzen zuen.
es
La madre desfallecía de emoción y sentía que algo grave iba a suceder.
fr
La mère défaillait d'émotion et sentait que quelque chose de grave allait survenir.
en
The mother panted with the exertion of the rapid gait and her excitement.
eu
Fabrikako sarreran emakume mordoa zegoen, aho betean irainka.
es
A las puertas de la fábrica, una masa de mujeres chillaba y discutía.
fr
Aux portes de la fabrique, une masse de femmes criaient et se disputaient.
en
She felt that something big was happening.
eu
Hirurek patiora sartzea lortu zutenean, tupustean, kitzikaturik orroka ari zen jendetza trinko eta beltz baten erdian aurkitu ziren.
es
Cuando los tres consiguieron entrar en el 'patio, cayeron de pronto entre una muchedumbre compacta, negra, bordoneante de excitación.
fr
Quand tous trois furent parvenus à se glisser dans la cour, ils tombèrent tout d'un coup sur une foule compacte, noire, toute bourdonnante d'excitation.
en
At the factory gates a throng of women were discussing the affair in shrill voices.
eu
Amak ikusi zuen buru guztiak errementaldegiko horma aldera zuzenduta zeudela.
es
La madre vio que todas las cabezas estaban vueltas del mismo lado, hacia el muro del taller de forjas:
fr
La mère vit que toutes les têtes étaient tournées du même côté, vers le mur de l'atelier des forges ;
en
When the three pushed into the yard, they found themselves in the thick of a crowd buzzing and humming in excitement.
eu
Han, burdin zahar meta baten gainean, adreilu gorrizko hondoaren aurrean zutik, besoei eraginez, Sizov, Makhotin, Vialov eta beste bost langile zeuden, denak helduak eta itzal handikoak. -Hor dator Vlasov!
es
allí, en pie sobre un montón de chatarra y destacándose sobre el fondo de ladrillo rojo, estaban, gesticulantes, Sizov, Makhotine, Vialov y otros cinco o seis obreros influyentes, de edad madura. -¡Aquí está Vlassov!
fr
là, debout, sur un tas de ferraille et se détachant sur le fond de briques rouges, se tenaient, gesticulant, Sizov, Makhotine. Vialriv et cinq ou six autres ouvriers influents et d'âge mûr.
en
The mother saw that all heads were turned in the same direction, toward the blacksmith's wall, where Sizov, Makhotin, Vyalov, and five or six influential, solid workingmen were standing on a high pile of old iron heaped on the red brick paving of the court, and waving their hands.
eu
-oihu egin zuen norbaitek.
es
-gritó alguien.
fr
Voilà Vlassov ! cria quelqu'un.
en
"Vlasov is coming!" somebody shouted.
eu
-Vlasov?
es
-¿Vlassov?
fr
Vlassov ?
en
"Vlasov?
eu
Ekar ezazue hona...
es
Que venga.
fr
Qu'il vienne ici... Silence !
en
Pavel was seized and pushed forward, and the mother was left alone.
eu
-Isildu! -oihukatu zuten zenbait lekutan batera.
es
-Silencio-gritaron al mismo tiempo desde varios puntos.
fr
cria-t-on en même temps ici et là.
en
"Silence!" came the shout from various directions.
eu
Eta hor nonbait, oso hurbil, Ribinen ahots beti-berdina durundatu zen:
es
En alguna parte, muy cerca, sonó la voz monótona de Rybine:
fr
Quelque part, tout près, résonna la voix égale de Rybine :
en
Near by the even voice of Rybin was heard:
eu
-Ez dugu kopekaren alde jo behar, justiziaren alde baizik. Bai horixe!
es
-No es por un kopek por lo que debemos resistir, sino por la justicia, eso es.
fr
C'est pas pour un kopelc qu'il faut résister, mais pour la justice, voilà.
en
"We must make a stand, not for the kopeck, but for justice.
eu
Baliotsua ez da kopek hori; ez da gainerakoak baino biribilagoa, baina bai astunagoa;
es
Lo que interesa no es nuestro kopek, que no es más grueso que los otros, pero sí más pesado:
fr
Ce à quoi on tient, ce n'est pas à notre kopek, il n'est pas plus gros que les autres, notre petit kopek mais il est plus lourd ;
en
What is dear to us is not our kopeck, because it's no rounder than any other kopeck;
eu
kopek horretan zuzendariaren errublo bakar batean baino odoi gehiago dago bilduta!
es
contiene mayor cantidad de sangre humana que un rublo de director, eso es.
fr
il contient plus de sang humain qu'un rouble de directeur, voilà !
en
it's only heavier; there's more human blood in it than in the manager's ruble.
eu
Bai horixe! Baliotsuena ez da kopeka, odola eta justizia baizik.
es
Y no es el kopek lo que nos preocupa, sino la sangre y la verdad..., ¡eso es!
fr
Et ce n'est pas de ce kopek que nous faisons cas, mais du sang, de la vérité, voilà !
en
That's the truth!" The words fell forcibly on the crowd and stirred the men to hot responses:
eu
Bai horixe!
es
-¡Cierto!
fr
C'est vrai !
en
"That's right!
eu
Haren hitzek jendetzaren erdian erori eta deiadar gartsuak pizten zituzten:
es
 
fr
 
en
Good, Rybin!"
eu
-Oso ondo, Ribin!
es
¡Bravo, Rybine!
fr
Bravo, Rybine !
en
"Silence!
eu
-Zuzen hago, sugina!
es
-Tiene razón el fogonero.
fr
T'as raison, le chauffeur !
en
The devil take you!"
eu
-Vlasov etorri da!
es
-¡Aquí está Vlassov!
fr
Voilà Vlassov !
en
"Vlasov's come!"
eu
Zirimola harrabostsuan bateratzen ziren ahotsak, makinen zalaparta astuna, lurrunaren zinkurin zoliak eta burdin harien zurrumurrua estalirik.
es
Ahogando el sordo estrépito de las máquinas, los profundos suspiros del vapor y el gorgoteo de las canalizaciones, las voces se fundían en un torbellino de sonidos tumultuosos.
fr
Etouffant le sourd fracas des machines, les soupirs profonds de la vapeur et le bruissement des conduites, les voix se fondaient en un tourbillon de sons tumultueux.
en
The voices mingled in a confused uproar, drowning the ponderous whir of the machinery, the sharp snorts of the steam, and the flapping of the leather belts.
eu
Jendea lasterka hurbiltzen zen alderdi guztietatik, besoei eraginez, hitz gartsu eta zorrotzez elkar sutuz.
es
De todas partes venían corriendo gentes que agitaban los brazos y se excitaban mutuamente, con palabras febriles y mordientes.
fr
De toutes parts couraient en hâte des gens qui agitaient les bras et s'excitaient mutuellement par des paroles fébriles, mordantes.
en
From all sides people came running, waving their hands; they fell into arguments, and excited one another with burning, stinging words.
eu
Amorrua, bular nekatuetan beti erdi lo gordea, iratzarria zen eta, haserre bizi bilakaturik, aterabidea eskatu eta garaile hegaldatzen zen airera hego ilunak gero eta gehiago zabalduz, jendea gero eta indar handiagoz bilduz, bere atzetik arrastaka eramanez, elkarren kontra joaraziz.
es
La irritación que siempre duerme en los pechos fatigados, se despertaba ahora buscando una salida. La cólera volaba, triunfante, extendiendo cada vez con mayor amplitud sus alas sombrías, apoderándose de la gente con una fuerza creciente, levantando y haciendo chocar a unos contra otros, animándolos de una ardiente rabia.
fr
L'irritation, qui toujours sommeillait dans les poitrines fatiguées, s'éveillait maintenant, voulait une issue. La colère volait, triomphante, étendant toujours plus largement ses ailes sombres, s'emparait des gens avec une force croissante, les soulevait et les heurtait l'un contre l'autre, les animait d'une rage ardente.
en
The irritation that had found no vent, that had always lain dormant in tired breasts, had awakened, demanded an outlet, and burst from their mouths in a volley of words. It soared into the air like a great bird spreading its motley wings ever wider and wider, clutching people and dragging them after it, and striking them against one another.
eu
Kedar eta hauts hodeiak harrotzen ziren jendearen gainean, aurpegiak izerdi patsetan zeuden, sutan, masailetako azalak malko beltzak isurtzen zituen.
es
Sobre la multitud planeaba una nube de hollín y polvo, los rostros congestionados estaban cubiertos de un sudor que corría en lágrimas negras, sobre las atezadas mejillas;
fr
Au-dessus de la foule planait un nuage de suie et de poussière, les visages congestionnés étaient couverts d'une sueur qui coulait ses larmes noires sur les joues tannées ;
en
It lived anew, transformed into flaming wrath. A cloud of dust and soot hung over the crowd;
eu
Aurpegi ilunetan ñirñir ari ziren begiak, dirdirka hortzak.
es
centelleaban los ojos, relucían los dientes.
fr
les yeux étincelaient, les dents luisaient.
en
their faces were all afire, and black drops of sweat trickled down their cheeks.
eu
Sizov eta Makhotin zeuden tokian Pavel agertu zen, eta haren oihua entzun zen:
es
Paul apareció al lado de Sizov y Makhotine, y se oyó su llamada:
fr
Paul apparut aux côtés de Sizov et de Makhotine et son cri se fit entendre :
en
Pavel appeared on the spot where Sizov and Makhotin were standing, and his voice rang out:
eu
-Lagunkideok!
es
-¡Camaradas!
fr
Camarades !
en
"Comrades!"
eu
Semearen aurpegia zurbil zegoela eta hortzak dardarka zituela ikusi zuen amak;
es
La madre observó que el rostro de su hijo estaba pálido, y que sus labios temblaban.
fr
La mère vit que le visage de son fils était pâle et que ses lèvres tremblaient ;
en
The mother saw that his face paled and his lips trembled;
eu
nahigabe egin zuen aurrera, jendartean pasabidea urratuz.
es
Involuntariamente se colocó delante, abriéndose paso entre la muchedumbre.
fr
involontairement elle se poussa en avant, en se frayant un passage dans la foule.
en
she involuntarily pushed forward, shoving her way through the crowd.
eu
Haserre esaten zioten:
es
Le decían ásperamente:
fr
" On la repoussait, mais cela ne l'arrêtait pas ;
en
"Where are you going, old woman?"
eu
-Nora hoa hi? Bultzatu egiten zuten.
es
"¿Dónde quieres ir?", pero esto no la detenía.
fr
de l'épaule et des coudes elle écartait les gens ;
en
She heard the angry question, and the people pushed her, but she would not stop, thrusting the crowd aside with her shoulders and elbows.
eu
Baina horrek ez zuen geldiarazi;
es
 
fr
 
en
 
eu
besaburu eta ukondoez jendea apartatuz, arian-arian bidea ebakiz, gero eta gehiago hurbiltzen zen semearengana, haren aldamenean egoteko gogoak adoretuta.
es
Con los hombros y los codos, separaba a la gente, y lentamente se aproximó a su hijo, impulsada por el deseo de estar a su lado.
fr
lentement elle se rapprochait de son fils, poussée par le désir de se placer à côté de lui.
en
She slowly forced her way nearer to her son, yielding to the desire to stand by his side.
eu
Pavelek, eduki sakon eta garrantzitsuz jantzi ohi zuen hitz hori bularretik jaulki zuelarik, borrokaren pozaren zimikoak eztarria estutzen ziola sentitu zuen;
es
Cuando Paul hubo lanzado aquella palabra, en la que ponía un sentido tan profundo y grave, sintió en su garganta el espasmo de la alegría del combate;
fr
Quand Paul eut lancé ce mot où il mettait un sens profond et grave, il sentit sa gorge se serrer par le spasme de la joie de combattre :
en
When Pavel had thrown out the word to which he was wont to attach a deep and significant meaning, his throat contracted in a sharp spasm of the joy of fight.
eu
bere bihotz egiari buruzko ametsen suak kiskalia jendeari jaurtikitzeko desirak hartua zion barnea.
es
le invadía el deseo de arrojar a los suyos su corazón, ardido en su abrasador sueño de verdad y justicia.
fr
le désir l'envahit de jeter aux gens son c?ur consumé par son rêve ardent de justice et de vérité.
en
He was seized with an invincible desire to give himself up to the strength of his faith; to throw his heart to the people.
eu
-Lagunkideok!
es
-¡Camaradas!
fr
Camarades !
en
His heart kindled with the dream of truth.
eu
-errepikatu zuen, hitz horretatik garra eta indarra atereaz-.
es
-repitió, poniendo en la palabra toda su energía y entusiasmo-.
fr
répéta-t-il, en puisant dans ce mot l'énergie et l'enthousiasme.
en
"Comrades!" he repeated, extracting power and rapture from the word.
eu
Geuk eraikitzen ditugu elizak eta fabrikak, geuk forjatzen ditugu kateak eta dirua, geu gara sehaskatik hilkutxara arte gizaki guztiak elikatu eta alaitzen dituen indar bizia.
es
Somos nosotros quienes construimos las iglesias y las fábricas, quienes forjamos las cadenas y fundimos las monedas. Nosotros somos la fuerza vital que da a todos el pan y los placeres, desde la cuna hasta la tumba...
fr
C'est nous qui construisons les églises et les fabriques, qui forgeons les chaînes et fondons l'argent.
en
"We are the people who build churches and factories, forge chains and coin money, make toys and machines.
eu
-Bai horixe!
es
-¡Eso es!
fr
C'est nous, la force vivante qui donne à tous le pain et les plaisirs depuis le berceau jusqu'à la tombe...
en
We are that living force which feeds and amuses the world from the cradle to the grave."
eu
-jaregin zuen Ribinek.
es
-gritó Rybine.
fr
C'est ça ! s'écria Rybine.
en
"There!" Rybin exclaimed.
eu
-Gu lehenak gara lanerako, beti eta leku guztietan, baina azken tokian gaude bizitzan.
es
-Siempre, y en todas partes, somos los primeros en el trabajo y los últimos en la vida.
fr
Toujours et partout, nous sommes les premiers au travail, et les derniers dans la vie.
en
"Always and everywhere we are first in work but last in life.
eu
Nor arduratzen da gutaz?
es
¿Quién se preocupa de nosotros?
fr
Qui se soucie de nous ?
en
Who cares for us?
eu
Nork nahi du ongia guretzat?
es
¿Quién busca nuestro bien?
fr
Qui nous veut du bien ?
en
Who wishes us good?
eu
Nork hartzen gaitu gizakitzat?
es
¿Quién nos mira como a seres humanos?
fr
Qui nous considère comme des hommes ?
en
Who regards us as human beings?
eu
Inork ere ez.
es
¡Nadie!
fr
Personne !
en
No one!"
aurrekoa | 227 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus