Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Ai, zertarako etorri behar zuen!
es
¡También tenía que venir éste!"
fr
" Il avait bien besoin de venir, aussi ! "
en
He, too, had come-he was indispensable.
eu
Gizonak segurtasunez eta patxadaz hitz egiten zuen:
es
Pero él hablaba, seguro y tranquilo:
fr
Mais lui, parlait, sûr et tranquille :
en
He spoke confidently and composedly:
eu
-Toki sakratu batek ez dik hutsik egon behar.
es
-Un lugar santo no debe permanecer vacío.
fr
Un lieu saint ne doit pas rester vide.
en
"The holy place must not be empty.
eu
Jainkoa bizi den tokia, toki mingarria duk.
es
Nuestra alma es un punto doloroso: la morada de Dios.
fr
Notre âme, c'est un point douloureux, c'est le lieu où Dieu habite ;
en
The spot where God dwells is a place of pain;
eu
Jainkoa arimatik desagertzen bada, zauria agertzen duk hor, bai horixe!
es
Si El la abandona, se formará una llaga.
fr
s'il le quitte, il s'y formera une plaie, voilà !
en
and if he drops out from the heart, there will be a wound in it, mark my word!
eu
Pavel, fede berria asmatu beharra zegok... gizakiaren adiskidea izango den jainkoa sortu!
es
Hay que inventar una fe nueva, Paul, crear un Dios que sea amigo de los hombres.
fr
Il faut inventer une foi nouvelle, Paul...
en
It is necessary, Pavel, to invent a new faith;
eu
- Horixe izan zen Kristo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-jaregin zuen Pavelek.
es
-Lo que fue Cristo-exclamó Paul.
fr
il faut créer un Dieu qui soit l'ami des hommes !
en
it is necessary to create a God for all.
eu
-Kristo ez zuan bihotzez kementsua.
es
-Cristo no tenía una voluntad firme.
fr
C'est ce qu'a été le Christ ! s'exclama Paul.
en
Christ was not strong in spirit.
eu
"Urrun ezazu niregandik edari samin hau" esan zuen.
es
"Aleja de mí este cáliz", decía.
fr
Éloigne de moi ce calice, qu'il disait.
en
'Let the cup pass from me,' he said.
eu
Zesar onartu zian.
es
Reconocía al César.
fr
Il reconnaissait César.
en
And he recognized Cæsar.
eu
Jainkoak ezin dik jendearen gainetik giza botererik onartu, bera duk botere osoa!
es
Dios, que es todo Poder, no puede reconocer el poder de un hombre sobre los otros.
fr
Dieu ne peut reconnaître le pouvoir d'un homme sur les autres, c'est lui qui est tout pouvoir !
en
God cannot recognize human powers. He himself is the whole of power.
eu
Ezin dik bere arima zatitu:
es
No comparte su alma, no dice:
fr
Il ne partage pas son âme, il ne dit pas :
en
He does not divide his soul saying:
eu
hau gizakiaren zatia duk, eta hau jainkoarena.
es
"esto es divino, esto es humano".
fr
ceci est divin, cela est humain...
en
so much for the godly, so much for the human.
eu
Baina merkataritza onartu zian, ezkontzea onartu zian.
es
Pero Cristo admitía el comercio, admitía el matrimonio.
fr
Mais le Christ admettait le commerce, il admettait le mariage.
en
But he recognized trade, and he recognized marriage.
eu
Eta bidegabeki madarikatu zian pikondoa, zeren, berak nahita al zen agorra?
es
Fue injusto. ¿Era culpa de ella el ser estéril?
fr
Et il a maudit le figuier, c'était injuste ;
en
And it was unjust of him to condemn the fig tree.
eu
Arimak ere, ez badu fruitu onik ematen, ez dik berariaz egiten.
es
Si el alma no da buenos frutos, no es culpa de ella.
fr
Si l'âme non plus n'a pas de bons fruits, ce n'est pas de sa faute.
en
Neither is the soul barren of good of its own accord.
eu
Nik erein al dut gaitza ariman?
es
¿Soy yo quien ha sembrado el mal dentro de mí?
fr
Est-ce que c'est moi qui ai semé le mal en elle ?
en
Have I sown the evil in it myself?
eu
Hori duk!
es
¡Está claro!
fr
Tiens !
en
Of course not!"
eu
Gelan etenik gabe entzuten ziren bien ahotsak, jolas kitzikagarrian elkarrekin lotuz eta borrokatuz.
es
La voz de los dos hombres no cesaba de resonar en la habitación, apagándose y combatiendo, como en la excitación de un juego.
fr
La voix des deux hommes ne cessait de résonner dans la chambre, s'éteignant et luttant, comme dans l'excitation d'un jeu.
en
The two voices hummed continuously in the room, as if clutching at each other and wrestling in exciting play.
eu
Pavel hara eta hona zebilen, eta zoruak kurrixka egiten zuen oin azpian.
es
Paul iba y venía, el suelo crujía bajo sus pasos.
fr
Paul allait et venait, le plancher craquait sous ses pas.
en
Pavel walked hurriedly up and down the room;
eu
Hitz egiten zuenean, haren ahotsak gainerako hots guztiak estaltzen zituen; Ribinen ahots lodia lasai eta astiro isurtzen zenean, aldiz, argi entzuten ziren erlojuaren zintzilikariaren tiki-taka eta atzazal zorrotzez etxeko hormetan atzaparka ari zen izotzaren karraska isila.
es
Cuando hablaba, todos los sonidos se fundían en el de su voz, y cuando Rybine replicaba, en su tono grave y tranquilo, se oía el "tic-tac" del reloj y el seco chasquido del hielo que arañaba con sus agudas garras los muros de la casita.
fr
Quand il parlait, tous les sons se fondaient dans le bruit de sa voix ; et quand Rybine répliquait de sa voix grave et tranquille, on entendait le tic-tac de l'horloge et le sec craquement du gel qui égratignait de ses griffes aiguës les murs de la maison.
en
When he spoke all other sounds were drowned by his voice; but above the slow, calm flow of Rybin's dull utterance were heard the strokes of the pendulum and the low creaking of the frost, as of sharp claws scratching the walls of the house.
eu
-Nire ikuspuntutik hitz egingo diat, sugin baten ikuspuntutik alegia:
es
-Voy a decírtelo a mi modo, como fogonero que soy:
fr
Je m'en vais te dire à ma façon, comme un chauffeur que je suis :
en
"I will speak to you in my own way, in the words of a stoker.
eu
jainkoa suaren antzekoa duk.
es
Dios es como el fuego.
fr
Dieu, il est comme le feu.
en
God is like fire.
eu
Bai horixe.
es
Así es.
fr
C'est comme ça.
en
He cannot.
eu
Bihotzean bizi duk.
es
Vive en el corazón.
fr
Il vit dans le c?ur.
en
He lives in the heart."
eu
Diotenez, jainkoa hitza duk, eta hitza arima...
es
Lo ha dicho El: Dios es el Verbo...
fr
 
en
"And in the mind!" insisted Pavel.
eu
-Arrazoimena!
es
-¡La razón!
fr
Il est dit :
en
"That's it!
eu
-esan zuen Pavelek temati.
es
-repitió Paul obstinadamente.
fr
Dieu, c'est le verbe, et le verbe, c'est l'esprit...
en
In the heart and in the mind.
eu
-Halaxe duk!
es
-¡Así es!
fr
La raison !
en
There's the rub.
eu
Beraz, jainkoa bihotzean eta arrazoimenean bizi duk, eta ez elizan!
es
Lo cual quiere decir que Dios está en el corazón y en la razón, pero no en la iglesia.
fr
 
en
It's this that makes all the trouble and misery and misfortune.
eu
Eliza jainkoaren hilobia duk.
es
La iglesia es la tumba de Dios...
fr
répéta Paul avec obstination.
en
We have severed ourselves from our own selves.
eu
Ama lo zegoen eta ez zuen entzun noiz joan zen Ribin.
es
La madre se durmió y no oyó salir a Rybine.
fr
C'est comme ça !
en
Man is not a unit.
eu
Baina sarritan etortzen hasi zen, eta, Pavelen etxean lagunen bat izanez gero, bazter batean eseri eta isilik egoten zen;
es
Comenzó a venir con frecuencia, y si alguno de los camaradas de Paul estaban allí, el fogonero se sentaba en un rincón y guardaba silencio, diciendo solamente de cuando en cuando:
fr
Ça veut dire que Dieu est dans le c?ur et dans la raison, mais pas dans l'église !
en
It is God that makes him a unit, that makes him a round, circular thing.
eu
noizean behin soilik esaten zuen:
es
-¡Eso!
fr
L'église, c'est le tombeau de Dieu...
en
God always makes things round.
eu
-Bai horixe.
es
Así es.
fr
La mère s'endormit et n'entendit pas sortir Rybine.
en
Such is the earth and all the stars and everything visible to the eye.
eu
Halaxe duk!
es
 
fr
 
en
The sharp, angular things are the work of men." The mother fell asleep and did not hear Rybin depart.
eu
Baina behin, bazterretik guztiei begiratu ilunez so eginez, gogoilun esan zuen:
es
Una vez, paseó su sombría mirada sobre los asistentes, y dijo con aire gruñón:
fr
Il se mit à venir souvent, et si l'un ou l'autre des camarades de Paul se trouvait là, le chauffeur s'asseyait dans un coin et gardait le silence, disant seulement de temps en temps :
en
But he began to come often, and if any of Pavel's comrades were present, Rybin sat in a corner and was silent, only occasionally interjecting: "That's so!"
eu
-Orainari buruz hitz egin behar da, etorkizunaz ezertxo ere ez dakigu eta!
es
-Hay que hablar de lo que es, pero lo que será no lo sabemos, ¡eso es!
fr
Voilà, c'est ça ! Une fois, il promena son regard sombre sur les assistants et dit d'un air maussade :
en
And once looking at everybody from his corner with his dark glance he said somberly: "We must speak about that which is;
eu
Bai horixe! Herria askatzen denean, berak ikusiko du zer den onena.
es
Cuando el pueblo sea libre, él mismo verá lo que sea mejor hacer.
fr
Il faut parler de ce qui est, mais ce qui sera, on ne le connaît pas, voilà !
en
that which will be is unknown to us.
eu
Gauza gehiegi sartu diote buruan, berak ezertarako nahi ez dituen gauzak;
es
Le han metido en la cabeza demasiadas cosas que no quería:
fr
Quand le peuple sera affranchi, il verra lui-même ce qu'il y aura de mieux à faire.
en
When the people have freed themselves, they will see for themselves what is best.
aurrekoa | 227 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus