Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Gauza gehiegi sartu diote buruan, berak ezertarako nahi ez dituen gauzak;
es
Le han metido en la cabeza demasiadas cosas que no quería:
fr
Quand le peuple sera affranchi, il verra lui-même ce qu'il y aura de mieux à faire.
en
When the people have freed themselves, they will see for themselves what is best.
eu
nahikoa da!
es
es bastante.
fr
On lui a fourré dans la tête assez de choses qu'il ne voulait pas ; ça suffit !
en
Enough, quite enough of what they do not want at all has been knocked into their heads.
eu
Bere kabuz pentsa dezala.
es
Que vea todo por sí mismo.
fr
Qu'il examine lui-même !
en
Let them contrive for themselves.
eu
Beharbada, dena arbuiatzeko gogoa izango du, bizitza osoa eta zientzia guztiak;
es
Quizá querrá rechazarlo todo, toda la vida y todas las ciencias;
fr
Peut-être qu'il voudra tout rejeter, toute la vie et toutes les sciences ;
en
Maybe they will want to reject everything, all life, and all knowledge;
eu
beharbada, dena beraren aurka zuzenduta dagoela konturatuko da, elizako jainkoa, esaterako.
es
quizá vea que todo ha sido dirigido contra él, como por ejemplo, el Dios de la iglesia.
fr
peut-être qu'il verra que tout est dirigé contre lui, comme, par exemple, le Dieu de l'église.
en
maybe they will see that everything is arranged against them.
eu
Zuek liburu guztiak jarri herriaren eskuetan, besterik ez, eta berak erantzun dezala.
es
No tenéis sino poner todos los libros entre sus manos, y él responderá por sí mismo.
fr
Vous n'avez qu'à lui remettre tous les livres entre ses mains, et il répondra bien lui-même...
en
You just deliver all the books into their hands, and they will find an answer for themselves, depend upon it!
eu
Bai horixe!
es
¡Eso es!
fr
Voilà !
en
Only let them remember that the tighter the collar round the horse's neck, the worse the work."
eu
Baina Pavel bakarrik egonez gero, berehalakoan murgiltzen ziren eztabaida amaigabe baina beti lasaietan, eta amak urduri entzuten zuen haien elkarrizketa, arretaz aztertzen zituen, eta esaten zutena ulertzen saiatzen zen.
es
Pero si Paul estaba solo, se lanzaban inmediatamente a una discusión interminable, pero siempre tranquila, y la madre los escuchaba inquieta, siguiéndolos con la mirada, tratando de comprender lo que decían.
fr
Mais si Paul était seul, ils entraient aussitôt dans une discussion interminable, mais toujours calme, et la mère inquiète les écoutait, les suivant du regard, essayant de comprendre ce qu'ils disaient.
en
But when Pavel was alone with Rybin they at once began an endless but always calm disputation, to which the mother listened anxiously, following their words in silence, and endeavoring to understand.
eu
Batzuetan, bai mujik sorbalda-zabal, bizar-beltza, bai bere seme lerden eta sendoa itsuturik zeudela iruditzen zitzaion.
es
A veces, le parecía que, tanto el mujik de anchos hombros y negra barba, como su hijo, fuerte y apuesto, estaban ciegos.
fr
Parfois, il lui semblait que le moujik aux larges épaules et à la barbe noire, et son fils, bien bâti et solide, étaient tous les deux devenus aveugles.
en
Sometimes it seemed to her as if the broad-shouldered, black-bearded peasant and her well-built, sturdy son had both gone blind.
eu
Mutur batetik bestera ari ziren irteeraren bila, guztiari heltzen zioten beren esku indartsu baina itsuez, dena iraultzen zuten, leku batetik bestera alde egiten zuten, gauzak lurrera erortzen utzi eta gero oin azpian zapaltzen zituzten.
es
Se hundían, de una y otra parte, a la busca de una salida, se agarraban a todo y sacudían todo de sus manos, vigorosas pero torpes, desplazaban las cosas de un lado a otro, las dejaban caer en tierra y las pisoteaban después.
fr
Ils s'enfonçaient de côté et d'autre à la recherche d'une issue, s'accrochaient à tout et secouaient tout de leurs mains vigoureuses, mais malhabiles, déplaçaient les choses d'un endroit à un autre, les laissaient tomber à terre et les piétinaient ensuite.
en
In that little room, in the darkness, they seemed to be knocking about from side to side in search of light and an outlet, to be grasping out with powerful but blind hands; they seemed to fall upon the floor, and having fallen, to scrape and fumble with their feet.
eu
Guztiaren kontra jotzen zuten, gauza guztiak banan-banan haztatu eta urrunera botatzen zituzten, sinesmena eta itxaropena galdu gabe...
es
Desfloraban esto, palpaban esto otro, lo rechazaban, y todo ello sin perder la fe ni la esperanza.
fr
Ils effleuraient ceci, tâtaient cela, le repoussaient, sans perdre la foi ni l'espoir...
en
They hit against everything, groped about for everything, and flung it away, calm and composed, losing neither faith nor hope.
eu
Gordetzen zuten zuzentasun eta ausardiagatik ikaragarriak ziren hitzak entzutera ohitu zuten. Baina ordurako hitz haiek ez zuten aurreneko aldiko indarraz jotzen, harrezkero alde batera baztertzen ikasia zuen.
es
La habían acostumbrado a escuchar un montón de palabras, terribles por su franqueza y su audacia, pero estas palabras no la herían ya con la misma violencia que la primera vez y había aprendido a defenderse de ellas.
fr
Ils l'avaient accoutumée à entendre une foule de mots terribles par leur franchise et leur audace, mais ces mots ne la frappaient plus avec la même violence que la première fois, elle avait appris à s'en défendre.
en
They got her accustomed to listen to a great many words, terrible in their directness and boldness;
eu
Eta, batzuetan, jainkoa ukatzen zuten hitzen atzean harenganako fede sendoa antzematen zuen.
es
Y, algunas veces, tras las frases que negaban a Dios, Pelagia sentía una sólida fe dentro de sí.
fr
Et, parfois, derrière les mots qui niaient Dieu, elle sentait néanmoins une foi solide en lui.
en
and these words had now ceased to weigh down on her so heavily as at first.
eu
Orduan, irribarre egiten zuen dena barkatzen zuen irriño leunez.
es
Entonces, sonreía con una dulzura indulgente.
fr
Alors elle souriait d'un doux sourire indulgent.
en
She learned to push them away from her ears.
eu
Eta, gogoko ez bazuen ere, ordurako ez zuen Ribin etsaitzat jotzen.
es
Si Rybine seguía sin gustarle, tampoco sentía hostilidad hacia él.
fr
Et si Rybine ne lui plaisait pas, elle ne ressentait déjà plus pour lui d'hostilité.
en
And although Rybin still displeased her as before, he no longer inspired her with hostility.
eu
Astean behin, aldagarriak eta liburuak eramaten zizkion jojolari kartzelara.
es
Una vez por semana iba a la prisión a llevar ropa limpia y libros al Pequeño Ruso:
fr
Une fois par semaine, elle se rendait à la prison pour y porter du linge et des livres au Petit-Russien ;
en
Once a week she carried underwear and books to the Little Russian in prison.
eu
Halako batean, berarekin egoteko baimena eman zioten, eta, etxera itzulitakoan, samurtasunez kontatu zuen:
es
En una ocasión obtuvo autorización para verlo. Al volver, dijo enternecida:
fr
elle obtint un jour l'autorisation de le voir !
en
On one occasion they allowed her to see him and talk to him;
eu
-Etxean zenaren berdina duk hor barruan ere.
es
-Sigue siendo el mismo que en casa.
fr
En rentrant, elle raconta avec attendrissement :
en
and on returning home she related enthusiastically:
eu
Guztiekin xeratsua, berarekin txantxetan aritzen dituk denak.
es
Amable con todo el mundo, todos bromean con él.
fr
Gentil avec tout le monde, chacun plaisante avec lui.
en
just as if there were a holiday in his heart all the time.
eu
Zaila duk berarentzat, gogorra, baina ez dik hori erakutsi nahi...
es
Es duro y penoso, pero no lo demuestra.
fr
C'est dur pour lui, c'est pénible, mais il ne le montre pas...
en
His lot is hard and heavy, but he does not want to show it."
eu
- Horrela izan behar!
es
 
fr
 
en
"That's right!
eu
-ohartarazi zion Ribinek-.
es
-Es lo que hay que hacer-dijo Rybine-.
fr
C'est comme ça qu'il faut faire !
en
That's the way one should act," observed Rybin.
eu
Nahigabea gure larruazala dun, haren barruan bilduta gauden denok.
es
Vivimos en el dolor como en nuestra piel, lo respiramos, es como una vestidura.
fr
remarqua Rybine.
en
"We are all enveloped in misery as in our skins.
eu
Nahigabea arnasten dinagu, nahigabez jantzita gauden.
es
No hay por qué alabarse.
fr
Nous tous on est dans la peine, comme dans notre peau..., nous respirons avec, c'est comme un vêtement.
en
We breathe misery, we wear misery.
eu
Baina ez dinagu horretaz harro agertu behar.
es
No todos tienen los ojos cerrados:
fr
Il n'y a pas de quoi s'en vanter.
en
But that's nothing to brag about.
eu
Denek ez ditizten begiak estalita, batzuek nahita ixten ditizten. Bai horixe!
es
hay quien los cierra voluntariamente; eso es.
fr
Tout le monde n'a pas les yeux bouchés, il y en a qui se les ferment eux-mêmes, voilà !
en
Not all people are blind; some close their eyes of their own accord, indeed!
eu
Eta lerdoa dena, izorra dadila!
es
Pero cuando uno es estúpido, no hay sino tener paciencia...
fr
Mais quand on est bête, il n'y a qu'à patienter !...
en
And if you are stupid you have to suffer for it."
eu
XII
es
XII
fr
XII
en
CHAPTER XII
eu
Vlasovtarren etxetxo grisak gero eta indar handiagoz erakartzen zuen auzokoen arreta.
es
La casita gris de los Vlassov atraía cada vez más la atención del barrio.
fr
La petite maison grise de Vlassov attirait de plus en plus l'attention du faubourg.
en
The little old gray house of the Vlasovs attracted the attention of the village more and more;
eu
Arreta hartan zuhurtasun mesfidati eta berezko etsaitasun handia zegoen; baina jakin-min sinesbera ere sortzen zen.
es
En el interés que se le prestaba, había mucho de desconfianza, prudencia y hostilidad inconsciente, pero poco a poco nacía también un sentimiento de confiada curiosidad.
fr
Dans cet intérêt qu'on lui portait il y avait beaucoup de méfiance, de prudence et d'hostilité inconsciente, mais peu à peu naissait aussi un sentiment de curiosité confiante.
en
and although there was much suspicious chariness and unconscious hostility in this notice, yet at the same time a confiding curiosity grew up also.
eu
Batzuetan, bat edo beste hurbiltzen zen hara eta, inguruak zuhurki miatuz, Paveli esaten zion:
es
Alguna vez, venía un desconocido que, examinando todo con circunspección, decía a Paul:
fr
Quelquefois, un inconnu y venait et, examinant tout avec circonspection, disait à Paul :
en
Now and then some one would come over, and looking carefully about him would say to Pavel:
eu
-Aizak, anaia, hik liburuak irakurtzen dituk, legeak ezagutzen dituk.
es
-Bueno, muchacho, tú que lees libros de leyes, debes conocerlas.
fr
Eh bien, mon gars, toi qui lis des livres, des lois, tu dois les connaître.
en
"Well, brother, you are reading books here, and you know the laws.
eu
Hara, azal iezadak...
es
Entonces, mira, explícame...
fr
Alors, tiens, explique-moi...
en
Explain to me, then-- "
eu
Eta poliziaren edo fabrikako administrazioaren bidegabekeriaren baten berri ematen zion.
es
Y contaba a Paul alguna injusticia de la policía o de la administración de la fábrica.
fr
Et il racontait à Paul quelque injustice de la police ou de l'administration de la fabrique.
en
And he would tell Pavel about some injustice of the police or the factory administration.
eu
Arazoa korapilatsua bazen, Pavelek ohar bat idatzi eta hirian ezagutzen zuen abokatu batengana bidaltzen zuen jendea, baina ahal bazuen, berak argitzen zuen auzia.
es
En los casos complicados, Paul escribía unas palabras y enviaba al hombre a la ciudad, a un abogado a quien conocía;
fr
Dans les cas compliqués, Paul écrivait un petit mot et envoyait l'homme en ville à un avocat de sa connaissance ;
en
In complicated cases Pavel would give the man a note to a lawyer friend in the city, and when he could, he would explain the case himself.
eu
Arian-arian, mutil gazte eta serio horrenganako begirunea sortu zen jendearengan:
es
cuando le era posible, explicaba por sí mismo las cosas.
fr
et quand il le pouvait, il expliquait lui-même les choses.
en
Vlasova saw how her son had grown up;
eu
argi eta beldurrik gabe hitz egiten zuen edozein gain buruz, jende guztiari arretaz entzun eta begiratzen zion, tematsu arakatzen zuen norberaren arazo berezien nahaste-borrastean, eta milaka korapiloz jendea sendo lotzen zuen hari amaigabe eta orokor bat aurkitzen zuen leku guztietan.
es
Poco a poco, crecía un sentimiento de respeto hacia este muchacho serio, que hablaba de todo con sencillez y audacia, miraba y escuchaba todo con atención, tomaba como propio cualquier asunto particular y siempre descubría el hilo común y sin fin que unía a las gentes, por millares de tenaces nudos.
fr
Peu à peu grandit un sentiment de respect pour ce jeune homme sérieux, qui parlait de tout avec simplicité et hardiesse, regardait et écoutait toutes choses avec attention, se plongeait avec obstination dans l'imbroglio de chaque affaire particulière, et toujours découvrait le fil commun et sans fin reliant les gens par des milliers de n?uds tenaces.
en
she strove to understand his work, and when she succeeded, she rejoiced with a childlike joy.
eu
Pavelek berebiziko ospea irabazi zuen "zingirako kopek"aren auziaren ondoren.
es
Paul creció aún más en la opinión pública después del asunto del "kopek del pantano".
fr
Paul grandit encore dans l'opinion publique après l'histoire du " kopek du marais ".
en
Pavel rose particularly in the esteem of the people after the appearance of his story about the "Muddy Penny."
eu
Fabrika atzean, uztai ustel baten antzera ia alderdi guztietatik inguratuz, izei eta urkiz jositako zingira zabala hedatzen zen.
es
Un vasto pantano plantado de abetos y abedules se extendía tras la fábrica, rodeándola casi completamente con un anillo pútrido.
fr
Un vaste marais planté de sapins et de bouleaux s'étendait derrière la fabrique, l'entourant presque complètement d'un anneau putride.
en
Back of the factory, almost encircling it with a ring of putrescence, stretched a vast marsh grown over with fir trees and birches.
eu
Udan, hats bafada lodi horixkak jariatzen zitzaizkion eta eltxo saldoek bertatik auzora hegatu eta sukarrak zabaltzen zituzten.
es
En verano, vapores espesos y amarillentos se desprendían de él, con nubes de mosquitos que se esparcían por el suburbio, sembrando las fiebres.
fr
En été, des vapeurs épaisses et jaunâtres s'en dégageaient avec des nuées de moustiques qui se répandaient sur le faubourg en y semant les fièvres.
en
In the summer it was covered with thick yellow and green scum, and swarms of mosquitoes flew from it over the village, spreading fever in their course.
eu
Fabrika zen zingiraren jabea, eta zuzendari berriak, etekina atera nahirik, urgabetu eta bide batez zohikatza ateratzea deliberatu zuen.
es
El pantano pertenecía a la fábrica, y el nuevo director, queriendo sacar partido de él, concibió el proyecto de desecarlo y, al mismo tiempo, extraer la turba.
fr
Le marais appartenait à la fabrique, et le nouveau directeur, voulant en tirer parti, conçut le projet de l'assécher, et, en même temps, d'en extraire la tourbe.
en
The marsh belonged to the factory, and the new manager, wishing to extract profit from it, conceived the plan of draining it and incidentally gathering in a fine harvest of peat.
eu
Zuzendariak neurri horrek ingurua osasuntsu bihurtu eta guztien bizi baldintzak hobetuko zituela azaldu zien langileei, eta haien soldatatik errublo bakoitzeko kopek bat kentzea erabaki zuen zingira urgabetzeko.
es
Esta operación, según explicó a los obreros, sanearía el lugar y mejoraría las condiciones de existencia para todos; y dio la orden de retener un kopek por rublo sobre los salarios, para dicha obra.
fr
Cette opération, expliqua-t-il aux ouvriers, assainirait l'endroit et améliorerait les conditions de leur existence à tous ; et il donna l'ordre de retenir un kopek par rouble sur les salaires pour l'assèchement du marais.
en
Representing to the workingmen how much this measure would contribute to the sanitation of the locality and the improvement of the general condition of all, the manager gave orders to deduct a kopeck from every ruble of their earnings, in order to cover the expense of draining the marsh.
eu
Langileak asaldatzen hasi ziren.
es
Gran emoción entre los obreros.
fr
Gros émoi parmi les ouvriers.
en
The workingmen rebelled;
eu
Batez ere, iraingarritzat jo zuten enplegatuak zerga berria ordaindu behar zutenen multzoan sartu ez izana.
es
Les irritaba, sobre todo, el que la nueva contribución no se aplicaría a los empleados.
fr
Ils étaient surtout irrités du fait que la nouvelle contribution n'était pas applicable aux employés.
en
they especially resented the fact that the office clerks were exempted from paying the new tax.
eu
Larunbatean, kopekaren bilketari buruz zuzendariak hartutako erabakiaren iragarkia jarri zutenean, Pavel gaixorik zegoen;
es
El sábado en que la decisión del director se dio a conocer, Paul estaba enfermo:
fr
Le samedi où la décision du directeur fut affichée, Paul était malade ;
en
Pavel was ill on the Saturday when posters were hung up announcing the manager's order in regard to the toll.
eu
ez zen lanera joan eta ezertxo ere ez zekien horretaz.
es
no había ido a trabajar y no sabía nada de la historia.
fr
il n'avait pas été travailler et ne savait rien de l'histoire.
en
He had not gone to work and he knew nothing about it.
eu
Biharamunean, meza ostean, etxera joan zitzaizkion Sizov galdaria, agure itzaltsua, eta Makhotin sarrailaria, gizon garai eta makurra, eta zuzendariak erabakitakoaren berri eman zioten.
es
Al día siguiente, después de la Misa, el fundidor Sizov, un viejo arrogante, y el cerrajero Makhotine, un hombre alto e irascible, vinieron a contarle lo que sucedía.
fr
Le lendemain, après la messe, le fondeur Sizov, un beau vieillard, le serrurier Makhotine, homme de haute taille, très irascible, vinrent lui raconter ce qui se passait.
en
The next day, after mass, a dapper old man, the smelter Sizov, and the tall, vicious-looking locksmith Makhotin, came to him and told him of the manager's decision.
eu
-Zaharrenok bilera egin diagu-zioen Sizovek astiro-. Horretaz mintzatu gaituk, eta begira, hi gizon ikasia haizenez lagunek hiregana bidali gaitiztek aholku eske: bada legerik zuzendariari gure kopekaren kontura eltxoen kontra borrokatzeko ahalmena ematen dionik?
es
-Los más viejos de entre nosotros, se han reunido-dijo tranquilamente Sizov-, lo hemos discutido y los camaradas nos han mandado a preguntarte, ya que eres un hombre ilustrado, si hay alguna ley que permita al director hacer la guerra a los mosquitos con nuestros kopeks.
fr
Les plus âgés d'entre nous se sont réunis, dit posément Sizov, nous en avons discuté ; et voilà, nos camarades nous ont envoyés pour te demander, puisque tu es un homme éclairé, s'il y a une loi qui permette au directeur de faire la guerre aux moustiques avec nos kopeks ?
en
"A few of us older ones got together," said Sizov, speaking sedately, "talked the matter over, and our comrades, you see, sent us over to you, as you are a knowing man among us. Is there such a law as gives our manager the right to make war upon mosquitoes with our kopecks?"