Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Hobe, azter dezagun noren ideiak diren zuzenagoak.
es
Veamos, más bien, qué ideas son las más justas.
fr
Voyons plutôt quelles idées sont les plus justes.
en
Let us rather see whose thoughts are truer."
eu
-Beraz, hire iritziz, jainkoarekin ere iruzur egin digute?
es
-Entonces, según tú, ¿se nos ha engañado, incluso con Dios?
fr
Alors, d'après toi, on nous a trompés même avec Dieu ?
en
"That is, according to you, we've been fooled about God also.
eu
Halaxe duk.
es
Eso es.
fr
C'est ça.
en
So!
eu
Nik ere gure erlijioa faltsua dela uste diat.
es
Yo creo que nuestra religión no es la verdadera.
fr
Je pense aussi que notre religion n'est pas la vraie.
en
I, too, think that our religion is false and injurious to us."
eu
Une hartan, tartean sartu zen ama.
es
En este momento intervino la madre.
fr
À ce moment, la mère intervint.
en
Here the mother intervened.
eu
Semeak jainkoa edo berak jainkoarenganako fedearekin lotzen zuen guztia, maitagarritzat eta sakratutzat zeukan guztia hizpidera ekartzen zuen bakoitzean, haren begiak bilatzen zituen; hitzik esan gabe eskatu nahi zion bihotza ez zauritzeko sinesmenik gabeko hitz zorrotz eta gordinez.
es
Cuando su hijo hablaba de Dios y de todo lo que para ella iba asociado a la fe y le era querido y sagrado, buscaba siempre la mirada de Paul, para pedirle tácitamente que no hiriese su corazón con brutales profesiones de incredulidad.
fr
Quand son fils parlait de Dieu et de tout ce qu'elle associait à la foi, et qui lui était cher et sacré, elle cherchait toujours le regard de Paul, pour lui demander tacitement de ne pas lui blesser le c?ur par ses brutales professions d'incrédulité.
en
When her son spoke about God and about everything that she connected with her faith in him, which was dear and sacred to her, she sought to meet his eyes, she wanted to ask her son mutely not to chafe her heart with the sharp, bitter words of his unbelief.
eu
Hala ere, fedea sumatzen zuen haren sinesgabetasunaren azpian, eta horrek lasaitasuna ematen zion.
es
Pero, tras su escepticismo, ella creía sentir la fe, y esto la tranquilizaba.
fr
Mais, derrière son scepticisme, elle croyait sentir la foi, et cela la rassurait :
en
And she felt that Rybin, an older man, would also be displeased and offended.
eu
"Nolatan ulertuko dut nik semearen pentsaera?" -zioen bere artean. Iruditzen zitzaion ezen, Ribinek ere, gizon heldua baitzen, atsekabez eta mindurik entzungo zituela Pavelen hitzak.
es
"¿Cómo podría yo comprender su pensamiento?", decíase. Había creído que sería desagradable y ofensivo para Rybine, hombre de edad madura, escuchar los discursos de Paul.
fr
" Comment pourrais-je comprendre ses pensées ? " se disait-elle. Elle s'était figuré qu'il devait être désagréable et offensant pour Rybine, homme d'âge mûr, d'écouter le discours de Paul.
en
 
eu
Baina Ribinek lasai asko Paveli gai hori hizpidean jarri zionean, ezin izan zen isilik geratu, eta laburki baina setaz mintzatu zen:
es
Pero cuando el huésped planteó tranquilamente su pregunta, no pudo contenerse, y dijo, breve pero firmemente:
fr
Mais, quand leur hôte lui posa tranquillement sa question, elle ne put se retenir et dit, brève, mais entêtée :
en
But when Rybin calmly put his question to Pavel, she could no longer contain herself, and said firmly:
eu
-Jainkoari dagokionez, kontu handiagoz jardun beharko zenukete!
es
-Con respecto al Señor, debéis tener más cuidado. Vosotros....
fr
Pour ce qui est du Seigneur, vous devriez faire plus attention !
en
"When you speak of God, I wish you were more careful.
eu
Zuek, nahi duzuena pentsa ezazue!
es
desde luego, haced lo que os parezca...
fr
bien sûr, vous faites comme vous voulez !
en
You can do whatever you like.
eu
-Arnasa hartu eta are indar handiagoz jarraitu zuen-:
es
Tomó aliento y continuó con más fuerza todavía:
fr
Elle reprit sa respiration, et continua avec plus de force encore :
en
Catching her breath she continued with still greater vehemence:
eu
Baina ni emakume zaharra naiz, eta jainko jauna kentzen badidazue, ez dut nire goibelaldietan aterperik izango.
es
-¡Pero una vieja como yo, en qué se apoyaría en sus penas, si le quitáis al Buen Dios!
fr
Mais sur quoi une vieille femme comme moi s'appuierait-elle dans son chagrin, si vous lui enleviez le Bon Dieu !
en
"But I, an old woman, I will have nothing to lean upon in my distress if you take my God away from me."
eu
Malkoz bete zitzaizkion begiak.
es
Sus ojos se llenaron de lágrimas.
fr
Ses yeux se remplirent de larmes.
en
Her eyes filled with tears.
eu
Ontziak garbitzen ari zen, eta dardarka zituen atzamarrak.
es
Lavaba la vajilla con manos temblorosas.
fr
Elle lavait la vaisselle, et ses mains tremblaient.
en
She was washing the dishes, and her fingers trembled.
eu
-Ez gaituzu ulertu, amatxo!
es
-No has comprendido, mamá-dijo Paul dulce y tiernamente.
fr
Vous ne nous avez pas compris, maman ! dit Paul doucement et tendrement.
en
"You did not understand us, mother!" Pavel said softly and kindly.
eu
-esan zuen Pavelek ahapeka eta amultsuki. -Barka gaitzan, ama!
es
-Perdóname, madrecita-añadió Rybine con voz lenta y significativa;
fr
Pardonne-moi, la mère !
en
"Beg your pardon, mother!" Rybin added in a slow, thick voice.
eu
-gaineratu zuen Ribinek astiro eta ahots mardulez eta, irribarrez, Paveli so egin zion-.
es
y miró a Paul sonriendo-.
fr
ajouta Rybine d'une voix lente et significative, et il regarda Paul en souriant.
en
He looked at Pavel and smiled.
eu
Ahaztua ninan dagoeneko zaharregia haizela hiri garitxak kentzen hasteko.
es
He olvidado que eres ya un poco vieja para quitarte las verrugas...
fr
J'ai oublié que tu étais un peu vieille pour t'enlever tes verrues...
en
"I forgot that you're too old to cut out your warts."
eu
-Ni ez nintzen ari-jarraitu zuen Pavelek-zuk sinesten duzun jainko on eta bihotz-bigun horretaz, baizik eta makila bat bailitzan popeek zuri mehatxu egiteko erabiltzen duten beste horretaz, zeinen izenean jende guztia banaka batzuen gurari gaiztoetara makurrarazi nahi duten; jainko horretaz ari naiz.
es
-Yo hablaba-continuó Paul-, no del Dios bueno y misericordioso en el cual crees, sino de aquél con quien los popes nos amenazan como con un bastón; de un Dios en cuyo nombre quieren obligar a todos a someterse a la voluntad cruel de unos cuantos.
fr
Je parlais, continua Paul, non du Dieu bon et miséricordieux auquel vous croyez, mais de celui dont les popes nous menacent comme d'un bâton, d'un Dieu au nom duquel on veut forcer tout le monde à se soumettre à la volonté cruelle de quelques-uns.
en
"I did not speak," continued Pavel, "about that good and gracious God in whom you believe, but about the God with whom the priests threaten us as with a stick, about the God in whose name they want to force all of us to the evil will of the few."
eu
-Bai, halaxe dun! -oihu egin zuen Ribinek, atzamarrez mahaia jo ondoren-.
es
-¡Sí, eso es, ahí está! -gritó Rybine, golpeando la mesa-.
fr
Oui, c'est ça, voilà ! s'écria Rybine, en frappant sur la table.
en
"That's it, right you are!" exclaimed Rybin, striking his fingers upon the table.
eu
Jainkoa bera ere ordeztu egin ziguten, gure kontra zuzentzen diten eskueran duten guztia!
es
Nos han cambiado incluso a Dios: todo lo que toman entre sus manos es para dirigirlo contra nosotros.
fr
Ils nous ont même changé Dieu ;
en
"They have mutilated even our God for us, they have turned everything in their hands against us.
eu
Ama, gogoan izan jainkoak bere irudira sortu zuela gizakia;
es
¿Te acuerdas, madrecita? Dios ha creado al hombre a su imagen y semejanza:
fr
tout ce qu'ils ont entre les mains, ils le dirigent contre nous !
en
Mark you, mother, God created man in his own image and after his own likeness.
eu
halatan, gizakiak haren antza badu, berak gizakiaren antza din!
es
luego, ¡El se parece al hombre, si el hombre se parece a El!
fr
Tu te rappelles, la mère, Dieu a créé l'homme à son image, à sa ressemblance, donc il ressemble à l'homme, si l'homme lui ressemble !
en
Therefore he is like man if man is like him.
eu
Eta guk jainkoaren antzik ez dinagu, basapiztiena baizik.
es
Pero nosotros no nos parecemos a Dios, sino a las bestias.
fr
Mais nous, ce n'est pas à Dieu que nous ressemblons, c'est à des fauves.
en
But we have become, not like God, but like wild beasts!
eu
Elizetan txorimalo bat erakusten ziguten...
es
En la iglesia nos muestran un espantajo.
fr
A l'église, c'est un épouvantail qu'on nous montre...
en
In the churches they set up a scarecrow before us.
eu
Jainkoa aldatu beharra zegon, ama, goitik behera garbitu!
es
¡Hay que transformar a Dios, madrecita, purificarlo!
fr
Il faut transformer Dieu, la mère, le purifier !
en
We have got to change our God, mother; we must cleanse him!
eu
Gezurrez eta irainez jantzi diten, aurpegia itxuragabetu zioten, gure arimak hiltzeko!
es
Lo han vestido de mentira y de calumnia, han mutilado su rostro para matar nuestra alma...
fr
On l'a habillé de mensonge et de calomnie, on a mutilé son visage, pour tuer notre âme !
en
they have distorted his face in order to destroy our souls!" He talked composedly and very distinctly and intelligibly.
eu
Ahots apalez mintzatzen zen, baina haren solasaldiko hitz bakoitzak amaren burua jotzen zuen zartako astun eta gogorrez.
es
Hablaba bajo, pero cada palabra que pronunciaba caía sobre la cabeza de la madre, como un rudo puñetazo que la aturdía.
fr
Il parlait bas, mais chaque mot qu'il prononçait tombait sur la tête de la mère comme un coup de poing lourd, qui l'assourdissait.
en
Every word of his speech fell upon the mother's ears like a blow.
eu
Haren aurpegi handi, ilun, bizar beltzak inguratuak beldurra ematen zion.
es
Y aquel ancho rostro, en el marco negro de la barba, la asustaba;
fr
Et sa large face, dans le cadre endeuillé de sa barbe noire, l'effrayait ;
en
And his face set in the frame of his black beard, his broad face attired, as it were, in mourning, frightened her.
eu
Begien dirdira iluna jasanezina zen, izu ikaragarria sortzen zion bihotzean.
es
el reflejo sombrío de sus ojos se le hacía insoportable y despertaba en su corazón un miedo doloroso.
fr
le reflet sombre de ses yeux lui était insupportable et éveillait en son c?ur une peur douloureuse.
en
The dark gleam of his eyes was insupportable to her.
eu
-Ez, nahiago diat alde egin!
es
-¡No, prefiero marcharme!
fr
Non, j'aime mieux m'en aller !
en
He aroused in her a sense of anguish, and filled her heart with terror.
eu
-esan zuen, buruari ezezka eraginez-.
es
-dijo, sacudiendo la cabeza-.
fr
dit-elle en secouant la tête.
en
"No, I'd better go away," she said, shaking her head in negation.
eu
Ez zeukaat hori entzuteko indarrik.
es
Oír estas cosas...
fr
Entendre ça...
en
"It's not in my power to listen to this.
eu
Eta sukaldera alde egin zuen arrapaladan, Ribinen hitzak jarraitzen zitzaizkiola:
es
¡está por encima de mis fuerzas! Y huyó a la cocina mientras Rybine gritaba:
fr
c'est au-dessus de mes forces ! Et elle s'enfuit dans la cuisine, tandis que Rybine s'écriait :
en
I cannot!" And she quickly walked into the kitchen followed by the words of Rybin:
eu
-Ikusi duk, Pavel!
es
-¡Lo ves, Paul!
fr
-- Tu vois, Paul !
en
"There you have it, Pavel!
eu
Oinarria bihotzean zegok, ez buruan.
es
No es la cabeza, sino el corazón lo que está en la base de todo.
fr
Ce n'est pas la tête, mais le c?ur, qui est à la base de tout !
en
It begins not in the head, but in the heart.
eu
Gizakiaren arimaren barrean baduk halako leku bat bertan ezer berririk hazterik ez dagoena...
es
Es ése un lugar del hombre donde nadie podrá penetrar jamás.
fr
C'est là un endroit chez l'homme où il ne poussera jamais rien d'autre.
en
The heart is such a place that nothing else will grow in it."
eu
-Arrazoiak soilik askatuko du gizakia! -esan zuen Pavelek irmoki.
es
-Solamente la razón liberará al hombre-sentenció Paul.
fr
C'est seulement la raison qui libérera l'homme !
en
"Only reason," said Pavel firmly, "only reason will free mankind."
eu
- Arrazoiak ez dik indarrik ematen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ihardetsi zuen Ribinek, goraki eta bereari eutsiz-.
es
-La razón no da la fuerza-gritó Rybine, con acento seguro-.
fr
assura Paul. La raison ne donne pas la force !
en
"Reason does not give strength!" retorted Rybin emphatically.
eu
Bihotzak ematen dik indarra, ez buruak! Bai horixe.
es
El corazón da la fuerza, pero no la razón. ¡Eso es!
fr
s'écria Rybine avec entêtement. Le c?ur donne la force, mais pas la tête. Voilà !
en
"The heart gives strength, and not the head, I tell you."
eu
Ama soinekoa erantzi eta ohera sartu zen, otoitz egin gabe.
es
La madre se desnudó y se acostó sin hacer su oración.
fr
La mère s'était déshabillée et couchée, sans faire sa prière.
en
The mother undressed and lay down in bed without saying her prayer.
eu
Hotzak zegoen, atsekabeturik.
es
Tenía frío, se sentía incómoda.
fr
Elle avait froid, se sentait mal à l'aise.
en
She felt cold and miserable.
eu
Eta Ribinek, hasieran hain serio eta buruargi iritzi bazion ere, etsaitasun sentimendua sortzen zion orain.
es
Y Rybine, que al principio le había parecido tan sereno, tan sensato, despertaba ahora su hostilidad.
fr
Et Rybine, qui lui avait paru d'abord si posé, si sensé, éveillait maintenant son hostilité.
en
And Rybin, who at first seemed such a staid, wise man, now aroused in her a blind hostility.
eu
"Heretikoa!
es
"¡Hereje!
fr
" Hérétique !
en
"Heretic!
eu
Bazter-nahaslea!"-pentsatzen zuen, haren ahotsa entzunez-.
es
Sembrador de desorden...-pensaba, oyendo la voz de él-.
fr
Semeur de désordre " ! pensait-elle, en écoutant sa voix.
en
Sedition-maker!" she thought, listening to his even voice flowing resonantly from his deep chest.
eu
Ai, zertarako etorri behar zuen!
es
¡También tenía que venir éste!"
fr
" Il avait bien besoin de venir, aussi ! "
en
He, too, had come-he was indispensable.