Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
- Beraz, denak irakurri ditiat!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai horixe.
es
Bien...
fr
Bon...
en
Yes, yes.
eu
Badituk hor zenbait gauza ulertezin, beste batzuk soberan zeudek, baina norbaitek asko hitz egiten duenean, hitz mordoa esaten duenean, alferrikako gauzak ere esaten ditik.
es
Hay cosas que no se comprenden, ni es necesario, porque cuando un hombre habla demasiado, hay palabras que no sirven para nada...
fr
Il y a des choses qu'on ne comprend pas, qu'on n'a pas besoin, oui, quand un homme parle beaucoup, il y a bien des mots qui ne servent à rien...
en
Sometimes they are not clear, and some things are superfluous. But when a man speaks a great deal, it's natural he should occasionally say things out of the way."
eu
Ribinek irribarre egin zuen, haren hortzak zuriak eta sendoak ziren.
es
Rybine sonrió: tenía una dentadura blanca y fuerte.
fr
Rybine sourit, il avait les dents blanches et solides.
en
Rybin smiled. His teeth were white and strong.
eu
-Gero, miaketa.
es
-Después..., el registro.
fr
la perquisition.
en
"Then the search.
eu
Hori izan duk zuen alde jartzera gehien bultzatu nauena.
es
Esto me ha predispuesto a vuestro favor.
fr
C'est ça surtout, qui m'a bien disposé.
en
That won me over to you more than anything else.
eu
Hi, jojola, Nikolai... denok agertu zarete hain... Isilunea egin zuen, hitz egokia aurkitu gabe, leihora begiratu eta hatzez tarrapatakoa jo zuen mahaian.
es
Tú, el Pequeño Ruso y Nicolás, habéis estado... No encontrando la palabra, se calló, echó una ojeada a la ventana y; tamborileando con los dedos sobre la mesa:
fr
Toi, et le Petit-Russien, et Nicolas, vous vous êtes montrés... Ne trouvant pas le mot voulu, il se tut, jeta un coup d'?il vers la fenêtre, en tambourinant la table de ses doigts.
en
You and the Little Russian and Nikolay, you all got caught!" He paused for the right word and looked at the window, rapping the table with his fingers.
eu
-Zuen adorea erakutsi duzue.
es
-Habéis mostrado vuestra decisión.
fr
Vous avez montré votre décision.
en
"They discovered your resolve.
eu
Zera esaten hiola ematen zian:
es
Como si hubieseis dicho:
fr
 
en
 
eu
"Jaun ohoragarria, zuk zeure lana egin, eta guk geurea egingo dugu".
es
Excelencia, haced vuestro trabajo que nosotros haremos el nuestro."
fr
Comme si vous aviez dit : " Excellence, faites votre boulot, nous, nous ferons le nôtre.
en
You attend to your business, your honor, you say, and we'll attend to ours.
eu
Jojola ere gizaseme ona duk.
es
El Pequeño Ruso es un buen muchacho.
fr
" Le PetitRussien aussi, c'est un bon gars.
en
The Little Russian's a fine fellow, too.
eu
Batzuetan, fabrikan nola hitz egiten duen entzun eta zera pentsatzen diat:
es
Muchas veces he oído cómo habla en la fábrica, y he pensado:
fr
Souvent, j'écoute comment il parle à la fabrique, et je pense :
en
The other day I heard how he speaks in the factory, and thinks I to myself:
eu
"Hau ez ditek makurraraziko, boni heriotza soilik nagusituko zaiok".
es
""A éste no lo hundirán: no podrá con él más que la muerte.
fr
celui-là on ne l'écrasera pas, il n'y a que la mort qui en viendra à bout :
en
it's only one thing will knock him out, and that's death!
eu
Gizon zaildua duk!
es
Tiene nervio."
fr
il a du nerf !
en
A sturdy chap!
eu
Hik, Pavel, sinesten didak?
es
¿Me crees, Paul?
fr
Tu me crois, Paul ?
en
Do you trust me, Pavel?"
eu
-Bai, sinesten dizut!
es
-Sí-dijo el joven, inclinando la cabeza.
fr
Oui, dit Paul en hochant la tête.
en
"Yes, I trust you!" said Pavel, nodding.
eu
-esan zuen Pavelek, buruaz baiezka.
es
-Bueno.
fr
Bon.
en
"That's right.
eu
-Ondo. Begira, berrogei urte ditiat, hire adinaren halako bi, hik hogei halako ikusiak ditiat.
es
Mira: tengo cuarenta años, te doblo la edad y he visto veinte veces más cosas que tú.
fr
Tu vois, j'ai quarante ans, je suis deux fois plus vieux que toi, j'en ai vu vingt fois plus.
en
Look! I am forty years old; I am twice as old as you, and I've seen twenty times as much as you.
eu
Hiru eta piku urtez ibili nauk soldadu, birritan ezkondu nauk, emazte bat hil zuan eta bestea utzi egin nian.
es
He sido soldado más de tres años, estuve casado dos veces y mi primera mujer está muerta, a la otra la he abandonado.
fr
J'ai été soldat plus de trois ans, j'ai été marié deux fois, ma première femme est morte, l'autre je l'ai quittée.
en
For three years long I wore my feet to the bone marching in the army. I have been married twice.
eu
Kaukason izan nauk, dukhoborstvo sektakoak ezagutzen ditiat.
es
He estado en el Cáucaso, conozco a los "dock douk"-La vida, hijo mío:
fr
J'ai été au Caucase, je connais les doukhobors...
en
I've been in the Caucasus, I know the Dukhobors.
eu
Horiek, anaia, ez zaizkiok bizitzari nagusitu, ez horixe!
es
creen ser los dueños, y no lo son...
fr
La vie, mon gars, ils croient en être les maîtres, eh bien, non !
en
They're not masters of life, no, they aren't!"
eu
Amak antsiaz entzuten zuen haren solasaldi trinkoa;
es
La madre escuchaba ávidamente aquellas palabras firmes.
fr
La mère écoutait avidement ses paroles fermes.
en
The mother listened eagerly to his direct speech.
eu
atsegin zitzaion ikustea gizon heldu bat semearengana etorri eta berarekin hitz egiten zuela, aitortza eginez bezala. Baina iruditu zitzaion Pavelek zakarregi jokatzen zuela bisitariarekin, eta, portaera hori biguntzeko, Ribini galdetu zion:
es
Le agradaba ver a un hombre maduro venir junto a su hijo y hablarle como para una confesión, pero le parecía que Paul trataba al huésped con demasiada frialdad, y para borrar esta impresión, preguntó a Rybine:
fr
Il lui était agréable de voir un homme mûr venir chez son fils et lui parler, comme pour lui faire une confession ; mais il lui semblait que Paul traitait son hôte avec trop de froideur, et, pour effacer cette impression, elle demanda à Rybine :
en
It pleased her to have an older man come to her son and speak to him just as if he were confessing to him. But Pavel seemed to treat the guest too curtly, and the mother, to introduce a softer element, asked Rybin:
eu
-Ez duk ezer jan nahi, Mikhail Ivanovitx?
es
-¿Comerás algo, Michel?
fr
Tu mangerais peut-être quelque chose, Michel ?
en
"Maybe you'll have something to eat."
eu
-Eskerrik asko, ama!
es
-¡Gracias, madrecita!
fr
Je te remercie, la mère !
en
"Thank you, mother!
eu
Afalduta etorri naun.
es
Ya he cenado...
fr
J'ai soupé...
en
I've had my supper already.
eu
Beraz, Pavel, bizitza bide okerretik doala uste duk?
es
Así pues, Paul, ¿tú piensas que la vida no es lo que debe ser?
fr
Ainsi donc, Paul, tu penses que la vie ne va pas selon la loi ?
en
So then, Pavel, you think that life does not go as it should?"
eu
Pavel zutitu eta gelatik ibiltzen hasi zen, eskuak bizkar atzean gorderik.
es
Paul se levantó y se puso a pasear por la habitación, las manos a la espalda.
fr
Paul se leva et se mit à arpenter la chambre, les mains derrière le dos.
en
Pavel arose and began to pace the room, folding his hands behind his back.
eu
-Bizitza bide zuzenetik doa! -esan zuen-.
es
-No: es buena.
fr
Non, elle va bien.
en
"It goes all right," he said.
eu
Izan ere, berak ekarri zaitu niregana arima zabalik.
es
Ya ve, es ella quien le ha traído a mi casa, con el corazón abierto.
fr
Vous voyez, elle vous a amené chez moi, le c?ur ouvert.
en
"Just now, for instance, it has brought you here to me with an open heart.
eu
Gu, bizialdi osoa lanean ematen dugunok, berak elkartzen gaitu apurka-apurka; egunen batean, denok batuko gaitu.
es
Nos une poco a poco: trabajamos durante toda nuestra existencia, y llegará el tiempo en que nos una a todos.
fr
Elle nous unit peu à peu, nous travaillons toute notre existence, le temps viendra où elle nous unira tous !
en
The time will come when we shall all be united. Life is arranged unjustly for us and is made a burden.
eu
Bizitzaren antolamendua bidegabea eta latza da guretzat, baina bizitzak berak zabaltzen dizkigu begiak beraren muin mingotsa ikus dezagun, berak erakusten dio gizakiari beraren abiada nola azkartu.
es
Es injusta, dura para nosotros, pero es ella misma quien nos abre los ojos, nos descubre su sentido amargo y muestra al hombre cómo debe apresurar su ritmo.
fr
Elle est injuste, dure, pour nous, mais c'est elle-même qui nous ouvre les yeux, qui nous découvre son sens amer, c'est elle-même qui montre à l'homme comment il doit en hâter la marche.
en
At the same time, however, life itself is opening our eyes to its bitter meaning and is itself showing man the way to accelerate its pace. We all of us think just as we live." "True. But wait!" Rybin stopped him.
eu
-Zuzen hago!
es
-¡Justo!
fr
C'est juste !
en
"Man ought to be renovated-that's what I think!
eu
-eten zuen Ribinek-.
es
-interrumpió Rybine-.
fr
l'interrompit Rybine.
en
When a man grows scabby, take him to the bath, give him a thorough cleaning, put clean clothes on him-and he will get well.
eu
Gizakia berriztatu beharra zegok.
es
Hay que renovar al hombre.
fr
Il faut renouveler l'homme.
en
Isn't it so?
eu
Zarakarra harrapatu badu, bainuontzian sar ezak, garbitu, arropa garbiak jantzi, eta sendatu egingo duk!
es
Si tiene sarna, llévalo al baño, lávalo, ponle ropa limpia y se curará, ¿no es cierto?
fr
S'il a la gale, mène-le au bain, lave-le, mets-lui des habits propres..., il guérira, pas vrai ?
en
And if the heart grows scabby, take its skin off, even if it bleeds, wash it, and dress it up all afresh.
eu
Halaxe duk!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina nola garbitu gizakia barrutik?
es
Pero, ¿cómo limpiarlo por dentro?
fr
Mais, comment donc le nettoyer en dedans ?
en
Isn't it so? How else can you clean the inner man?
eu
Hortxe zegok gakoa!
es
Esa es la cuestión.
fr
Voilà la question !
en
There now!"
eu
Pavel sutsuki eta lazki hitz egiten hasi zen ugazabei buruz, fabrikari buruz, atzerriko langileek beren eskubideak defendatzeko erabiltzen zituzten bideei buruz.
es
Paul se puso a hablar, con calor y energía, de las autoridades, de la fábrica, del modo cómo los obreros defendían sus derechos en otros países.
fr
Paul se mit à parler avec chaleur et énergie des autorités, de la fabrique, de la façon dont les ouvriers à l'étranger défendent leurs droits.
en
Pavel began to speak hotly and bitterly about God, about the Czar, about the government authorities, about the factory, and how in foreign countries the workingmen stand up for their rights. Rybin smiled occasionally;
eu
Ribinek, aldika, atzamarrez jotzen zuen mahaia, puntuak jarriko balitu bezala.
es
A veces, Rybine golpeaba la mesa con el dedo, como puntuando.
fr
Rybine parfois frappait la table du doigt, comme pour ponctuer.
en
sometimes he struck a finger on the table as if punctuating a period.
eu
Behin baino gehiagotan, oihu egiten zuen: -Halaxe duk!
es
Pero ni una vez gritó: "¡Eso es!"
fr
Mais, pas une fois, il ne s'écria :
en
Now and then he cried out briefly:
eu
Eta behin, barrez, ahapeka esan zuen:
es
En un momento dado, se rió brevemente y dijo con dulzura:
fr
C'est ça ! À un moment, il eut un petit rire et dit doucement :
en
"So!" And once, laughing out, he said quietly:
eu
-Ai, gaztea haiz!
es
-¡Tú eres joven!
fr
Hé, tu es jeune !
en
"You're young.
eu
Ez duk jendea ondo ezagutzen!
es
No conoces a la gente.
fr
Tu ne connais guère les gens !
en
You know people but little!"
eu
Orduan, Pavelek, haren aurrean gelditurik, serio ohartarazi zion:
es
Entonces Paul, deteniéndose ante él, le replicó gravemente:
fr
Alors Paul, s'arrêtant face à lui, répliqua gravement :
en
Pavel stopping before him said seriously:
eu
-Ez dezagun gazte eta zaharrei buruz hitz egin!
es
-No hablemos de vejez ni de juventud.
fr
Ne parlons pas vieillesse ni jeunesse !
en
"Let's not talk of being old or being young.
eu
Hobe, azter dezagun noren ideiak diren zuzenagoak.
es
Veamos, más bien, qué ideas son las más justas.
fr
Voyons plutôt quelles idées sont les plus justes.
en
Let us rather see whose thoughts are truer."