Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolatan egingo duk borrokan?
es
¿Cómo ibas a hacer para luchar?
fr
Comment ferais-tu pour te battre ?
en
"What do you want with fighting?"
eu
- Egin egingo dut!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Fediak ahapeka.
es
-Lo haré-respondió Théo entre dientes.
fr
Je le ferai, répondit Théo entre ses dents.
en
"I will fight!" answered Fedya in a low voice.
eu
Alde egin zuenean, amak Paveli esan zion:
es
Cuando salió, la madre dijo a Paul:
fr
Lorsqu'il fut parti, la mère dit à Paul :
en
When he left, the mother said to Pavel:
eu
-Beste inor baino lehenago suntsituko ditek hau!
es
-Este se derrumbaría antes que los demás.
fr
Celui-là sera brisé avant les autres !...
en
"This young man will go down sooner than all the rest."
eu
Pavelek ez zuen ezer esan.
es
Paul guardó silencio.
fr
Paul garda le silence.
en
Pavel was silent.
eu
Handik minutu batzuetara sukaldeko atea astiro ireki eta Ribin sartu zen. -Gabon!
es
Unos instantes más tarde, la puerta de la cocina se abrió lentamente y entró Rybine.
fr
Quelques instants plus tard, la porte de la cuisine s'ouvrit sans hâte, et Rybine entra.
en
A few minutes later the kitchen door opened slowly and Rybin entered.
eu
-jaulki zuen irribarretsu-.
es
-¡Salud!-dijo sonriendo-.
fr
Salut, fit-il en souriant.
en
"Good evening!" he said, smiling.
eu
Hara, hemen nauzue berriro.
es
Bueno, aquí estoy otra vez.
fr
Ben, voilà, c'est encore moi.
en
"Here I am again.
eu
Atzo ekarri egin ninduten, baina gaur nire kabuz etorri naiz!
es
Anoche me trajeron, pero hoy vengo por mí mismo.
fr
Hier soir, on m'a amené, mais aujourd'hui, je viens de moi-même !
en
Yesterday they brought me here; to-day I come of my own accord.
eu
-Indarrez estutu zion eskua Paveli, amari sorbaldatik heldu eta galdetu zion:
es
-Estrechó vigorosamente la mano de Paul y cogió a la madre por el hombro-.
fr
Il serra vigoureusement la main de Paul, prit la mère par l'épaule :
en
Yes, yes!" He gave Pavel a vigorous handshake, then put his hand on the mother's shoulder, and asked:
eu
-Tea emango didan?
es
¿No me ofreces té?
fr
Tu m'offres du thé ?
en
"Will you give me tea?"
eu
Pavelek, isilik, arretaz aztertzen zuen haren aurpegia, beltzarana, zabala, bizar beltz ile-sarrikoa eta begi ilunekikoa.
es
Paul examinó en silencio el ancho y bronceado rostro, de espesa barba negra y ojos sombríos.
fr
Paul examina en silence son visage large et bronzé à l'épaisse barbe noire et aux yeux sombres.
en
Pavel silently regarded his swarthy, broad countenance, his thick, black beard, and dark, intelligent eyes.
eu
Zerbait adierazgarriak distiratzen zuen haren begiratu lasaian.
es
Había algo de grave en su tranquila mirada.
fr
Il y avait quelque chose de grave dans son regard calme.
en
A certain gravity spoke out of their calm gaze;
eu
Ama sukaldera joan zen samovarra prestatzera.
es
Pelagia se fue a la cocina a preparar el samovar.
fr
Pélagie s'en alla à la cuisine préparer le samovar.
en
The mother went into the kitchen to prepare the samovar.
eu
Eseri zen Ribin, bizarra laztandu eta, ukondoak mahai gainean bermaturik, begiratu iluna bota zion Paveli.
es
Rybine se sentó, alisó su barba y, colocando los codos sobre la mesa, envolvió a Paul en su mirada negra.
fr
Rybine s'assit, se lissa la barbe et, posant ses coudes sur la table, enveloppa Paul de son regard noir.
en
Rybin sat down, stroked his beard, and placing his elbows on the table, scanned Pavel with his dark look.
eu
-Halaxe duk! -esan zuen, etendako solasaldi baten haria berriro hartuz bezala-.
es
-Pues así es... -dijo, como si reanudase una conversación interrumpida-.
fr
Ainsi, c'est comme ça ! dit-il, comme s'il reprenait une conversation interrompue.
en
"That's the way it is," he said, as if continuing an interrupted conversation.
eu
Argi eta garbi hitz egin behar diat hirekin.
es
Tengo que hablarte con franqueza.
fr
Il me faut te parler franchement.
en
"I must have a frank talk with you.
eu
Denbora luzea duk hi aztertzen nabilela.
es
Te vengo observando hace mucho tiempo.
fr
Je t'ai observé, pendant longtemps.
en
I observed you long before I came.
eu
Elkarren alboan bizi gaituk.
es
Somos casi vecinos.
fr
Nous sommes presque voisins ;
en
We live almost next door to each other.
eu
Hire etxera jende asko etortzen duk, baina behin ere ez diat ez mozkorrik ez iskanbilarik ikusi.
es
He notado que recibes mucha gente, pero nada de borracheras ni de escándalos.
fr
j'ai vu que, du monde, tu en recevais beaucoup ; mais pas de saouleries, pas de scandales.
en
I see many people come to you, and no drunkenness, no carrying on.
eu
Hori duk lehenbiziko gauza.
es
Esto es lo primero.
fr
Ça, c'est la première chose.
en
That's the main thing.
eu
Jendeak ez badu iskanbilarik sortzen nabarmen geratzen duk berehala:
es
Si la gente no hace ruido, se hace notar en seguida.
fr
Si les gens ne font pas de scandale, on les remarque tout de suite :
en
If people don't raise the devil, they immediately attract attention.
eu
zer gertatzen da?
es
¿De acuerdo?
fr
c'est ça ?
en
What's that?
eu
Hori duk kontua.
es
Bueno.
fr
Bon.
en
His speech flowed along evenly and freely.
eu
Nik ere jendearen begiratuak erakartzen ditiat bakarrik bizi naizelako.
es
La gente habla también de mí, porque vivo apartado.
fr
Moi aussi, ça les chiffonnait, les gens, que je vive à l'écart.
en
It had a ring that won him confidence.
eu
Haren solasa astun baina eroso isurtzen zen.
es
Su tono era grave pero hablaba con soltura.
fr
il lissait sa barbe de sa main brune, et son regard ne quittait pas les yeux de Paul.
en
"So.
eu
Bizarra laztantzen zuen esku beltzaranaz eta finko begiratzen zion Paveli aurpegira.
es
Atusaba la barba con su mano morena, y su mirada no se separaba de los ojos de Paul.
fr
On s'est mis à parler de toi.
en
Everybody prates about you.
eu
-Hitaz hitz egiten ditek.
es
-Se han dedicado a hablar de ti.
fr
Mes patrons t'appellent un hérétique ;
en
My masters call you a heretic;
eu
Nire etxeko nagusiek heretikoa haizela esaten ditek, elizara joaten ez haizelako.
es
Mis patronos te llaman hereje, porque no vas a la iglesia.
fr
tu ne vas pas à l'église.
en
you don't go to church.
eu
Ni ere, ez nauk joaten.
es
Yo no voy tampoco.
fr
Moi non plus, je n'y vais pas.
en
I don't, either.
eu
Gero, orri haiek agertu zituan.
es
Además, hay lo de esas hojas que han aparecido.
fr
Ensuite, il y a ces feuilles, qui sont apparues.
en
Then the papers appeared, those leaflets.
eu
Hik asmatu dituk?
es
¿Son idea tuya?
fr
C'est toi qui as eu cette idée ?
en
Was it you that thought them out?"
eu
- Bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Pavelek.
es
-Sí.
fr
Oui, c'est moi.
en
"Yes, I!" answered Pavel, without taking his eyes off Rybin's face.
eu
-Hara bestea!
es
-Pero tú...
fr
Comment, toi..., s'exclama la mère, alarmée, sortant de la cuisine.
en
Rybin also looked steadily into Pavel's eyes.
eu
-egin zuen oihu amak, urduri, sukaldetik begira-.
es
-exclamó alarmada la madre, saliendo de la cocina-.
fr
Tu n'es pas le seul !
en
"You alone!" exclaimed the mother, coming into the room.
eu
Hik bakarrik ez!
es
¡No eres tú solo!
fr
Paul eut un sourire, Rybine, aussi :
en
"It wasn't you alone."
eu
Pavelek erdi irribarre egin zuen. Baita Ribinek ere.
es
Paul sonrió, y Rybine también.
fr
 
en
 
eu
-Horrela da!
es
-¡Bueno!
fr
Bien !
en
Pavel smiled;
eu
-esan zuen.
es
-dijo éste.
fr
dit-il.
en
Rybin also.
eu
Amak zarataz bota zuen airea sudurretik eta han joan zen, apur bat minduta berak esandakoa ez zutelako aintzat hartu.
es
La madre, un poco molesta porque no hubiesen prestado atención a sus palabras, resopló ruidosamente y volvió a la cocina.
fr
La mère, un peu vexée qu'on n'eût pas prêté attention à ses paroles, renifla avec bruit et retourna dans sa cuisine.
en
The mother sniffed, and walked away, somewhat offended because they did not pay attention to her words.
eu
-Bete-betean asmatu duzue orri horiekin!
es
-Las hojas son una buena idea.
fr
Ces feuilles, c'était une bonne idée.
en
"Those leaflets are well thought out.
eu
Jendea zirikatzen ditek.
es
Esto espabila a la gente.
fr
Ça remue les gens.
en
They stir the people up.
eu
Hemeretzi izan dira?
es
¿Había diecinueve?
fr
Dix-neuf, il y en avait ?
en
There were twelve of them, weren't there?"
eu
-Bai!
es
-Sí.
fr
Oui.
en
"Yes."
eu
-erantzun zuen Pavelek.
es
-Las he leído todas.
fr
Je les ai bien toutes lues !
en
"I have read them all!
eu
- Beraz, denak irakurri ditiat!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 227 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus