Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik esan dizkio Nikolaik arrunkeria horiek?
es
-¿Por qué Nicolás ha sido grosero?
fr
Pourquoi Nicolas a-t-il été grossier ?...
en
Why did Nikolay speak to them the way he did?"
eu
-Segur aski, ikaratuta zegoelako-esan zuen Pavelek ahapeka.
es
-Tenía miedo, sin duda-dijo dulcemente Paul.
fr
Il a eu peur, sans doute, dit doucement Paul.
en
"He got frightened, I suppose," said Pavel quietly.
eu
-Etorri, harrapatu eta eraman-murduskatu zuen amak, besoak zabalduz.
es
-Han venido, los detuvieron, se los han llevado...-masculló Pelagia con gesto impaciente.
fr
Ils sont venus, ils les ont pris, ils les ont emmenés, marmonna Pélagie avec un geste d'impuissance.
en
They cannot understand!" "They came, snatched, and carried off!" mumbled the mother, waving her hands.
eu
Nolanahi ere, etxean zeukan semea eta amaren bihotz-taupadak baretu egin ziren, baina pentsamendua geldirik geratu zitzaion ezin azal zezakeen gertakari horren aurrean.
es
Le quedaba su hijo. Su corazón comenzó a latir con más calma, mientras su pensamiento se concentraba en vano, ante aquella realidad, que no podía concebir.
fr
Son fils lui restait.
en
As her son remained at home, her heart began to beat more lightly.
eu
-Gizon horiak iseka egin ziguk, mehatxu egin ziguk...
es
-Ese hombre se burla de nosotros, nos amenaza...
fr
Son c?ur se mit à battre plus calme, tandis que sa pensée se concentrait en vain devant cette réalité qu'elle ne pouvait concevoir.
en
Her mind stubbornly halted before one fact and refused to be moved.
eu
-Tira, ama!
es
-¡Basta, madre!
fr
Il se moque de nous, cet homme jaune, il menace...
en
"How he scoffs at us, that yellow ruffian!
eu
-esan zuen bat-batean Pavelek, doinu erabakitzailez-.
es
-dijo súbitamente Paul con decisión-.
fr
Ça suffit, mère ! dit soudain Paul avec décision.
en
"All right, mamma!" Pavel suddenly said with resolution.
eu
Hau guztia jaso behar dinagu...
es
Vamos, arreglemos todo esto.
fr
Viens, rangeons tout cela...
en
"Let us pick all this up!"
eu
"Ama" deitu zion eta "hika" mintzatu, berarengandik ohi baino hurbilago sentitzen zenetan soilik egiten zuen modura.
es
Le había dicho "madre" y "tú", como solamente hacía cuando se sentía muy próximo a ella.
fr
Il lui avait dit " mère " et " tu ", comme il disait seulement lorsqu'il devenait plus proche d'elle.
en
He called her "mamma," the word he used only when he came nearer to her.
eu
Semearengana jo zuen, aurpegira begiratu eta ahapeka galdetu zion:
es
La madre hizo un movimiento hacia él, lo miró a los ojos y preguntó muy bajo:
fr
Elle eut un mouvement vers lui, le regarda dans les yeux et demanda très bas : Ils t'ont humilié ?
en
She approached him, looked into his face, and asked softly: "Did they insult you?"
eu
-Mingarria izan da hiretzat?
es
:-- ¿Te han humillado?
fr
Oui !...
en
"Yes," he answered.
eu
-Bai!
es
-¡Sí!
fr
C'est dur !
en
"That's-hard!
eu
-erantzun zuen semeak-. Oso latza izan dun!
es
Es duro...
fr
 
en
 
eu
Hobe ni ere haiekin eraman banindute...
es
¡Hubiera preferido ir con ellos!
fr
J'aurais préféré aller avec eux...
en
I would rather have gone with them."
eu
Iruditu zitzaion begiak malkotan zituela eta, kontsolatu nahirik, haren mina nola edo hala sentituz, hasperen egin eta esan zuen:
es
Parecióle a la madre que tenía lágrimas en los ojos, y' para consolarlo, sintiendo confusamente su dolor, dijo en un suspiro:
fr
Il sembla à la mère qu'il avait les larmes aux yeux ; et, pour le consoler, sentant confusément sa douleur, elle dit dans un soupir :
en
It seemed to her that she saw tears in his eyes, and wishing to soothe him, with an indistinct sense of his pain, she said with a sigh:
eu
-Egon! Hi ere eramango haute!
es
-Espera..., a ti también te prenderán.
fr
Attends... ils te prendront toi aussi !
en
"Wait a while-they'll take you, too!"
eu
-Bai, eramango naiten!
es
-Sí.
fr
Oui.
en
"They will!" he replied.
eu
Isilune baten ondoren, tristuraz ohartarazi zion amak:
es
Después de una pausa, observó ella tristemente:
fr
Après un silence, elle remarqua tristement :
en
After a pause the mother remarked sorrowfully:
eu
-Zein latza haizen, Pasha!
es
-Ves qué duro es, mi pequeño Paul...
fr
Tu vois comme tu es dur, mon petit Paul !
en
"How hard you are, Pasha!
eu
Inoiz edo behin, besterik ez bada ere, kontsolatu beharko nindukek.
es
¡Si al menos me consolaras! Al contrario:
fr
Si au moins tu me consolais !
en
If you'd only reassure me once in a while!
eu
Baina, bai zera, nik gauza ikaragarriak esan eta hik are gauza ikaragarriagoak erantzuten dizkidak. Semeak begiratu, hurbildu, eta ahapeka esan zion: -Ezinezkoa zaidan ama!
es
yo digo cosas horribles y tú dices cosas peores aún. La miró él, se acercó, y dulcemente: -¡Es que no sé, mamá!
fr
Au contraire, je dis des choses terribles, toi tu m'en dis d'encore plus terribles.
en
But you don't. When I say something horrible, you say something worse."
eu
Ohitu egin beharko haiz.
es
Tengo que acostumbrarte...
fr
 
en
 
eu
Hasperen egin zuen amak eta, isilune baten ondoren, hizketan hasi zen, beldurrak sortzen zion dardarizoari eutsiz:
es
Ella suspiró y guardó silencio: luego, reteniendo un estremecimiento de terror:
fr
Il lui jeta un coup d'?il, s'approcha, et doucement :
en
He looked at her, moved closer to her, and said gently:
eu
-Eta baliteke haiek jendea torturatzea?
es
-Y, ¿puede ser que torturen a la gente?
fr
C'est que je ne sais pas, maman !
en
"I cannot, mamma!
eu
Gorputza zarrastatzea, hezurrak apurtzea?
es
¿Que desgarren la carne, que rompan los huesos?
fr
 
en
 
eu
Horretaz pentsatzen dudanean, Pasha, maitea, izutu egiten nauk.
es
Cuando lo pienso... ¡Oh, Paul, querido Paul, es horrible!
fr
Il faut t'y habituer.
en
I cannot lie!
eu
-Arima apurtzen diten...
es
-Torturan el alma...
fr
qu'ils déchirent le corps, qu'ils brisent les os ?
en
You have to get used to it."
eu
eta are mingarriagoa dun arima esku zikin horiez...
es
Es mucho peor, con sus manos sucias...
fr
Quand j'y pense... mon petit Paul, mon chéri, c'est horrible !... Ils torturent l'âme... Ça fait plus mal, avec leurs mains sales...
en
 
eu
XI
es
XI
fr
XI
en
CHAPTER XI
eu
Biharamunean, Bukin, Samoilov, Somov eta beste bost lagun ere atxilotu zituztela jakin zen.
es
Al día siguiente se supo que Bukine, Somov y otros cinco habían sido detenidos.
fr
Le lendemain, on apprit que Boukhine, Somov et cinq autres encore avaient été arrêtés.
en
The next day they knew that Bukin, Samoylov, Somov, and five more had been arrested.
eu
Arratsean, Fedia Mazin iritsi zen korrika:
es
Por la noche, Théo Mazine pasó como un vendaval:
fr
Le soir, Théo Mazine passa en coup de vent :
en
In the evening Fedya Mazin came running in upon them.
eu
berari ere etxea miatu zioten eta, gogobeterik horregatik, heroitzat zeukan bere burua.
es
habían registrado también su casa, y se sentía un héroe.
fr
on avait perquisitionné chez lui aussi et, satisfait, il se sentait un héros.
en
A search had been made in his house also.
eu
-Beldur izan haiz, Fedia?
es
-¿Has tenido miedo, Théo?
fr
Tu as eu peur, Théo ?
en
He felt himself a hero.
eu
-galdetu zion amak.
es
-preguntó la madre.
fr
demanda la mère.
en
"Were you afraid, Fedya?" asked the mother.
eu
Zurbildu egin zen, begitartea zorroztu eta sudurzuloak dardarka hasi zitzaizkion.
es
El palideció, se arrugó su rostro y le temblaron las ventanas de la nariz.
fr
Il pâlit, son visage se creusa, ses narines frémirent.
en
He turned pale, his face sharpened, and his nostrils quivered.
eu
-Beldur nintzen ofizialak joko ote ninduen!
es
-He tenido miedo de que el oficial me pegase.
fr
J'ai eu peur d'être frappé par l'officier.
en
"I was afraid the officer might strike me.
eu
Bizar-beltza eta lodia zen, hatz bilotsuak zituen, eta betaurreko beltzak sudur gainean, begigabea ematen zuen.
es
Era gordo, de barba negra, con patillas, y llevaba en la nariz unos lentes negros, como si no tuviera ojos.
fr
C'était un gros, à barbe noire, avec du poil plein les pattes, et sur le nez des lunettes noires comme s'il n'avait pas d'yeux.
en
He has a black beard, he's stout, his fingers are hairy, and he wears dark glasses, so that he looks as if he were without eyes.
eu
Orro egiten zuen, ostikoka zapaltzen zuen zorua.
es
Gritaba, daba patadas en el suelo...
fr
Il criait, il frappait du pied !
en
He shouted and stamped his feet.
eu
"Kartzelara eramango zaitut" zioen.
es
Decía que me pudriría en la cárcel.
fr
Je pourrirai en prison, qu'il disait !...
en
He said I'd rot in prison.
eu
Eta ni ez aitak ez amak ez naute sekula ere jo, seme bakarra naiz eta maite ninduten.
es
A mí no me pegaron nunca, ni mi padre ni mi madre: soy hijo único, y me querían...
fr
Et moi, on ne m'a jamais battu, ni le père, ni la mère, je suis fils unique et ils m'aimaient.
en
And I've never been beaten either by my father or mother; they love me because I'm their only son.
eu
Begiak itxi zituen une batez, ezpainak hertsatu, keinu azkar bat eginez bi eskuez ilea harrotu eta, begi gorrixkatuak Pavelengan jarrita, esan zuen:
es
Cerró los ojos un segundo, apretó los labios, se encrespó el cabello con un rápido gesto de las manos, y dijo, mirando a Paul, entornando los enrojecidos párpados:
fr
Il ferma les yeux une seconde, serra les lèvres, d'un geste rapide des deux mains il fit bouffer ses cheveux et dit, en regardant Paul de ses yeux un peu rougis :
en
He closed his eyes for a moment, compressed his lips, tossed his hair back with a quick gesture of both hands, and looking at Pavel with reddening eyes, said:
eu
-Inoiz inork jotzen banau, gizakume horretan iltzatuko naiz ni neu aiztoa banintz bezala, hortzez marraskatuko dut.
es
-Si alguien me golpea alguna vez, me tiro a él como un cuchillo y lo destrozo con los dientes...
fr
Si jamais quelqu'un me frappe, je lui rentre dedans, comme un couteau, je le découpe avec mes dents...
en
"If anybody ever strikes me, I will thrust my whole body into him like a knife-I will bite my teeth into him-I'd rather he'd kill me at once and be done!"
eu
Hobe luke jo ta bertan seko uztea.
es
Harán mejor matándome inmediatamente.
fr
Il fera mieux de m'assommer tout de suite !
en
"To defend yourself is your right," said Pavel.
eu
-Mehea haiz, argala!
es
-¡Tan flaco, tan poca cosa como eres!
fr
T'es bien mince, bien maigrelet !
en
"But take care not to attack!"
eu
-egin zuen oihu amak-.
es
-exclamó Pelagia-.
fr
s'écria Pélagie.
en
"You are delicate and thin," observed the mother.
eu
Nolatan egingo duk borrokan?
es
¿Cómo ibas a hacer para luchar?
fr
Comment ferais-tu pour te battre ?
en
"What do you want with fighting?"
aurrekoa | 227 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus