Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu gaztea zara oraindik, ez dakizu zoritxarra zer den...
es
Usted es joven aún, no conoce la desgracia...
fr
fit-elle en tendant le bras vers l'officier.
en
"Don't shout!" she said, flinging out her hand toward him.
eu
-Lasai zaitez, amatxo!
es
-¡Cálmate, mamá!
fr
Vous êtes encore jeune, vous ne connaissez pas le chagrin...
en
"You are a young man still;
eu
-gerarazi zuen Pavelek.
es
-la detuvo Paul.
fr
Calmez-vous, maman !
en
you don't know misery or sorrow-- "
eu
-Egon, Pavel!
es
-¡Espera, Paul!
fr
l'arrêta Paul.
en
"Calm yourself, mother!" Pavel intervened.
eu
-oihu egin zuen amak, oldarrean mahaira hurreraturik-.
es
-gritó ella abalanzándose a la mesa-.
fr
Attends, Paul ! cria-t-elle, s'élançant vers la table.
en
"Wait a moment, Pasha!" cried the mother, rushing to the table and then addressing the officer:
eu
Zergatik hartzen duzue preso jendea?
es
¿Por qué detiene a esta gente?
fr
Pourquoi arrêtez-vous ces gens ?
en
"Why do you snatch people away thus?"
eu
-Hori ez da zure kontua, isil zaitez!
es
-Eso no le incumbe, ¡cállese!
fr
Ça ne vous regarde pas, taisez-vous !
en
"That does not concern you.
eu
-garrasi egin zuen ofizialak, hanka gainean jarriz-.
es
-exclamó el oficial levantándose-.
fr
cria l'officier en se levant.
en
Silence!" shouted the officer, rising.
eu
Ekar ezazue Vesovstxikov atxilotua! Eta paper-orri bat irakurtzen hasi zen, aurpegiraino jasorik.
es
¡Traed a Vessovchikov! Se puso a leer un papel, alzándolo a la altura de su cara.
fr
Ramenez Vessovchikov ! Et il se mit à lire un papier, en l'élevant à la hauteur de son visage.
en
"Bring in the prisoner Vyesovshchikov!" he commanded, and began to read aloud a document which he raised to his face.
eu
Nikolai ekarri zuten.
es
Introdujeron a Nicolás.
fr
Nicolas fut introduit.
en
Nikolay was brought into the room.
eu
-Erantzi txanoa! -oihu egin zuen ofizialak, irakurketa etenik.
es
-¡Descúbrase! -gritó el oficial, interrumpiendo su lectura.
fr
Découvrez-vous ! cria l'officier, en interrompant sa lecture.
en
"Hats off!" shouted the officer, interrupting his reading.
eu
Ribin Vlasovarengana hurbildu zen eta, sorbaldaz bultzatu ondoren, ahapeka esan zion:
es
Rybine se acercó a Pelagia, y empujándola con el hombro, le dijo en voz baja:
fr
Rybine s'approcha de Pélagie, et, la poussant de l'épaule, lui dit à voix basse :
en
Rybin went up to Vlasova, and patting her on the back, said in an undertone:
eu
-Ez sumindu, ama...
es
-¡No te acalores, madre!
fr
Ne t'échauffe pas, la mère !
en
"Don't get excited, mother!"
eu
-Nola erantziko dut txanoa besoetatik heltzen badidate? -galdetu zuen Nikolaik, aktaren irakurketa oztopatuz.
es
-¿Cómo voy a descubrirme si tengo sujetas las manos? -preguntó Nicolás, turbando la lectura del proceso verbal.
fr
Comment est-ce que je pourrais me découvrir, si on me tient les mains ? demanda Nicolas, troublant la lecture du procès-verbal.
en
"How can I take my hat off if they hold my hands?" asked Nikolay, drowning the reading.
eu
Ofizialak mahai gainera jaurtiki zuen papera.
es
El oficial arrojó el papel sobre la mesa:
fr
L'officier jeta le papier sur la table :
en
The officer flung the paper on the table.
eu
-Izenpetu!
es
-¡Firmad!
fr
La mère regarda les assistants signer le procès-verbal ;
en
"Sign!" he said curtly.
eu
Amak, akta nola izenpetzen zuten begiratzen zuelarik, adore guztia galdu zuen, bihotza erori zitzaion, irainak eta ezintasunak malkoz bete zizkioten begiak.
es
La madre miró a los asistentes firmar el proceso verbal; su excitación había desaparecido y su corazón desfallecía: lágrimas de humillación e impotencia subían a sus ojos.
fr
son excitation était tombée, son c?ur défaillait ; des larmes d'humiliation et d'impuissance lui montaient aux yeux.
en
The mother saw how everyone signed the document, and her excitement died down, a softer feeling taking possession of her heart.
eu
Ezkondurik eman zituen hogei urteetan zehar horrelako malko ugari isuri zituen, baina azken urteotan ia ahaztu zitzaion haien zapore mingotsa.
es
Estas lágrimas las había derramado durante los veinte años de su vida conyugal, pero en estos últimos tiempos, había olvidado su quemadura corrosiva.
fr
Ces larmes, elle les avait versées pendant les vingt années de sa vie conjugale ; mais, ces derniers temps, elle avait presque oublié leur brûlure cuisante ;
en
Her eyes filled with tears-burning tears of insult and impotence-such tears she had wept for twenty years of her married life, but lately she had almost forgotten their acid, heart-corroding taste.
eu
Ofizialak begiratu eta, aurpegia nazkaz zimurturik, ohartarazi zion:
es
El oficial la miró y dijo con una mueca de desdén:
fr
l'officier la regarda et fit avec une grimace de dédain :
en
The officer regarded her contemptuously. He scowled and remarked:
eu
-Anderea, goizegi hasi zara negar intzirika!
es
-Es todavía muy pronto para llorar, mi buena señora.
fr
C'est encore trop tôt pour pleurer, ma bonne dame !
en
"You bawl ahead of time, my lady!
eu
Gero ez duzu malko nahikorik izango!
es
Tenga cuidado, o no le quedarán lágrimas para más adelante.
fr
Prenez garde, il ne vous restera plus assez de larmes pour plus tard !
en
Look out, or you won't have tears left for the future!"
eu
Ama sutan jarri zen berriro, eta esan:
es
Ella le respondió, encolerizada de nuevo:
fr
Elle lui répondit, de nouveau en colère :
en
If you have a mother, she knows it!"
eu
-Amok badugu guztirako malko nahikorik, guztirako!
es
-Las madres tienen lágrimas suficientes para todo..., para todo.
fr
Les mères ont assez de larmes pour tout...
en
The officer hastily put the papers into his new portfolio with its shining lock.
eu
Zuk amarik baduzu, berak ere jakingo du hori, seguru!
es
Si usted tiene una, ella debe saberlo.
fr
pour tout !
en
"How independent they all are in your place!" He turned to the police commissioner.
eu
Ofizialak paperak presaka batu eta hesgailu distiratsuekiko orri zorro berri-berri batean sartu ziten.
es
El oficial recogió rápidamente sus papeles en una cartera nueva, de brillante cerradura, y ordenó:
fr
Si vous en avez une, elle doit bien le savoir !
en
"An impudent pack!" mumbled the commissioner.
eu
-Goazen! -agindu zuen.
es
-¡Adelante, marchen!
fr
En avant, marche !
en
"March!" commanded the officer.
eu
-Ikusi arte, Andrei;
es
-Hasta la vista, Andrés;
fr
Au revoir André, au revoir Nicolas !
en
"Good-by, Andrey!
eu
ikusi arte, Nikolai! -esan zuen Pavelek maitekiro eta ahapeka, lagunei bostekoa emanez.
es
hasta la vista, Nicolás-dijo Paul en voz baja, pero calurosamente, estrechando la mano de sus camaradas.
fr
dit Paul à voix basse, mais avec chaleur, en serrant la main de ses camarades.
en
Good-by, Nikolay!" said Pavel warmly and softly, pressing his comrades' hands.
eu
-Horixe ba, ikusi arte!
es
-Sí, desde luego, ¡hasta la vista!
fr
Oui, en effet, au revoir !
en
"That's it!
eu
-errepikatu zuen ofizialak irribarre maltzurrez.
es
-repitió el oficial irónicamente.
fr
répéta l'officier en ricanant.
en
Until we meet again!" the officer scoffed.
eu
Vesovstxikov arnasestuka eta bafadaka zihoan.
es
Vessovchikov resollaba penosamente:
fr
Vessovchikov reniflait péniblement ;
en
The blood mounted to his thick neck;
eu
Odola lepotzarrera bildu zitzaion, begiek amorru basatiz distiratzen zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jojolak, aurpegia irribarreak argiturik, buruaz agurtu eta zerbait esan zion amari.
es
su ancho cuello estaba congestionado y sus ojos centelleaban de rabia.
fr
son large cou était congestionné, ses yeux étincelaient de rage.
en
his eyes flashed with rancor. The Little Russian's face beamed with a sunny smile.
eu
Honek aitaren egin zion, eta esan:
es
El Pequeño Ruso era todo sonrisas, e inclinó la cabeza diciendo algunas palabras a la madre, que lo bendijo con la señal de la cruz, y dijo:
fr
Le Petit-Russien était tout sourire, et hochait la tête en disant quelques mots à la mère qui le bénit du signe de la croix et dit :
en
He nodded his head, and said something to the mother;
eu
-Jainkoak errugabeak babesten ditu...
es
-Dios ve a los justos...
fr
Dieu voit les justes...
en
she made the sign of the cross over him.
eu
Azkenik, longaina grisekiko gizon saldoa atalondora irten eta, ezproiei tintin hotsa eraginez, han desagertu zen.
es
Por fin, el pelotón de hombres con capotes grises se replegó a la entrada, con un tintinear de espuelas, y desapareció.
fr
Enfin la troupe des hommes aux capotes grises se replia dans l'entrée avec un cliquetis d'éperons, et disparut.
en
"God sees the righteous," she murmured.
eu
Azkena Ribin atera zen, begi ilunek begiratu arretatsua egotzi zioten Paveli, eta pentsakor esan zuen:
es
El último en salir fue Rybine: envolvió a Paul en la escrutadora mirada de sus ojos negros, y dijo soñador:
fr
il enveloppa Paul d'un regard scrutateur de ses yeux noirs, et dit songeur : Eh bien...
en
At length the throng of people in the gray coats tumbled out on the porch, and their spurs jingled as they disappeared.
eu
-Ea ba, agur!
es
-Bien..., adiós.
fr
adieu.
en
Rybin went last.
eu
Eta, bizar aldera eztulka, astiro irten zen atalondora.
es
Y salió sin prisa, tosiendo tras la barba.
fr
Et il sortit sans hâte en toussant dans sa barbe.
en
"Well, well-good-by!" and coughing in his beard he leisurely walked out on the porch.
eu
Eskuak bizkar atzean bildurik, Pavel poliki zebilen gelatik, zoruan han-hemenka barreiatutako mihiseria eta liburuen artean, eta gogoilun esan zuen:
es
Las manos cruzadas a la espalda, Paul recorrió lentamente la habitación, de largo a ancho, entre los libros y la ropa que yacían sobre el suelo, el aire sombrío:
fr
Les mains croisées derrière le dos, Paul arpenta lentement la chambre de long en large, entre les livres et le linge qui gisaient sur le plancher, l'air sombre :
en
Folding his hands behind his back, Pavel slowly paced up and down the room, stepping over the books and clothes tumbled about on the floor. At last he said somberly: "You see how it's done!
eu
-Ikusi dun nola egiten diren gauza hauek...?
es
-¿Has visto lo que es esto?
fr
Tu as vu comment ça se passe ?...
en
With insult-disgustingly-yes!
eu
Harriturik gela lardaskatuari erreparatuz, amak kopetilun marmaratu zuen:
es
Mirando con indecisión el cuarto en desorden, la madre murmuró angustiada:
fr
Tout en considérant d'un air indécis la chambre en désordre, la mère chuchota, angoissée :
en
Looking perplexedly at the disorder in the room, the mother whispered sadly:
aurrekoa | 227 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus