Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ederto!
es
-¡Bien!
fr
Bon !
en
"Aha!
eu
-esan zuen ofizialak, aulkiaren bizkarraldean bermatuz.
es
-dijo el oficial, reclinándose sobre el respaldo de la silla.
fr
dit l'officier, en se renversant sur le dossier de la chaise.
en
"So!" exclaimed the officer, throwing himself on the back of the chair.
eu
Esku finetako hatz-koskoak kliskatu, hankak mahai azpian luzatu, bibotea leundu, eta Nikolairi galdetu zion:
es
Hizo crujir los dedos de sus finas manos, extendió las piernas sobre la mesa, arregló su bigote, e interpeló a Vessovchikov.
fr
Il fit craquer les doigts de ses mains fines, étendit les jambes sous la table, rectifia sa moustache et interpella Vessovchikov :
en
He made the bones of his slender hand crack, stretched his legs under the table, and adjusting his mustache, asked Nikolay:
eu
-Hi haiz Andrei Nakhodka?
es
-¿Tú eres Andrés Nakhodka?
fr
C'est toi, André Nakhodka ?
en
"Are you Andrey Nakhodka?"
eu
- Bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Nikolaik, aurrera eginez.
es
-Sí-respondió Nicolás, avanzando.
fr
Oui, répondit Nicolas, en s'avançant.
en
"Yes!" answered Nikolay, moving forward.
eu
Baina jojolak besoa luzatu, sorbaldatik heldu, eta atzera eragin zion.
es
El Pequeño Ruso tendió la mano, lo cogió por el hombro y lo hizo retroceder.
fr
Le Petit-Russien tendit la main, le prit par l'épaule et le fit reculer.
en
The Little Russian put out his hand, took him by the shoulder, and pulled him back.
eu
-Okertu egin da!
es
-Se equivoca.
fr
Il s'est trompé !
en
"He made a mistake;
eu
Ni naiz Andrei!
es
Andrés soy yo.
fr
C'est moi, André !
en
I am Andrey!"
eu
Ofizialak esku bat altxatu eta, txirkandaz Vesovstxikovi mehatxu eginez, esan zuen:
es
El oficial alzó la mano, y amenazando con el índice a Vessovchikov, le dijo:
fr
L'officier leva la main et, menaçant Vessovchikov de l'index, lui dit :
en
The officer raised his hand, and threatening Vyesovshchikov with his little finger, said:
eu
-Kontuz ibili nirekin!
es
-¡Ten cuidado tú!
fr
Fais attention, toi !
en
"Take care!"
eu
Eta zerbaiten bila hasi zen bere paperen artean.
es
Se puso a revolver sus papeles.
fr
Il se mit à fouiller dans ses papiers.
en
He began to search among his papers.
eu
Gau zuri argitsuaren begi axolagabeek leihora begiratzen zuten kaletik.
es
Fuera, los ojos indiferentes de la clara noche de luna, miraban por la ventana.
fr
Dehors, les yeux indifférents de la claire nuit de lune regardaient par la fenêtre.
en
From the street the bright, moonlit night looked on through the window with soulless eyes.
eu
Leihoaz bestaldean astiro zebilen norbait, elurretan kirrika eginez.
es
Alguien pasaba ante la casa. La nieve crujía.
fr
Quelqu'un marchait devant la maison, la neige crissait.
en
Some one was loafing about outside the window, and the snow crunched under his tread.
eu
-Hi, Nakhodka, lehenago ere auzitara eraman haute politika arloko lege-hausteak direla eta? -galdetu zuen ofizialak.
es
-Tú, Nakhodka, ¿has sido ya objeto de una encuesta, por delitos políticos? -preguntó el oficial.
fr
Toi, Nakhodka, tu as déjà fait l'objet d'une enquête pour délits politiques ? demanda l'officier.
en
"You, Nakhodka, you have been searched for political offenses before?" asked the officer.
eu
-Bai, auzitara eraman naute Rostoven, baita Saratoven ere...
es
-Sí, en Rostov y en Saratov...
fr
Oui, à Rostov, et à Saratov...
en
"Yes, I was searched in Rostov and Saratov.
eu
Baina hango jendarmeek "zuka" egiten zidaten...
es
Sólo que allí, los gendarmes me trataban de usted.
fr
Seulement, là, les gendarmes me disaient " vous "...
en
Only there the gendarmes addressed me as 'Mr.'"
eu
Ofizialak eskuineko begia kliskatu, hura igurtzi eta, hortz txikiak erakutsiz, esan zuen:
es
El oficial guiñó el ojo derecho, se lo restregó, y, descubriendo sus menudos dientes, continuó:
fr
L'officier cligna de l'?il droit, le frotta et, découvrant de petites dents, reprit :
en
The officer winked his right eye, rubbed it, and showing his fine teeth, said:
eu
-Eta ez duzu zuk jakingo, Nakhodka, hain zuzen ere zuk, nor diren fabrikan agiri kriminalak banatzen dituzten zerri horiek, ezta?
es
-¿Y no conoce usted, Nakhodka, sí, precisamente usted, quiénes son los canallas que reparten en la fábrica llamamientos criminales?
fr
Et ne connaissez-vous pas, Nakhodka, oui, vous précisément, quelles sont les canailles qui répandent à la fabrique des appels criminels, hein ?
en
"And do you happen to know, Mr. Nakhodka-yes, you, Mr. Nakhodka-who those scoundrels are who distribute criminal proclamations and books in the factory, eh?"
eu
Jojolak hanken gainean zabunkatu eta, irribarre zabala aurpegian, zerbait esan nahi izan zuen, baina berriro durundatu zen Vesovstxikoven ahots ernegatua:
es
El Pequeño Ruso se balanceó sobre sus piernas, y, con una ancha sonrisa en los labios, iba a decir algo cuando de nuevo resonó la voz irritada de Nicolás.
fr
Le Petit-Russien se balança sur ses jambes et, un large sourire aux lèvres, allait dire quelque chose, lorsque de nouveau résonna la voix irritante de Nicolas ;
en
The Little Russian swayed his body, and with a broad smile on his face was about to say something, when the irritating voice of Nikolay again rang out:
eu
-Hauxe da guk zerririk ikusten dugun lehenbiziko aldia...
es
-Es la primera vez que vemos canallas.
fr
C'est la première fois que nous voyons des canailles...
en
"This is the first time we have seen scoundrels here!" Silence ensued.
eu
Isiltasuna nagusitu zen, eta lipar batez geldirik geratu ziren denak.
es
Hubo un silencio, y, durante un segundo, todos permanecieron inmóviles.
fr
Un silence suivit, pendant une seconde, tous s'immobilisèrent.
en
There was a moment of breathless suspense.
eu
Amaren aurpegiko orbaina zuri-zuri ipini zen, eta eskuineko bekaina gorantz igo zitzaion.
es
La cicatriz de la madre palideció, y su ceja derecha dio un tirón hacia arriba.
fr
La cicatrice de la mère pâlit, et son sourcil droit se tira vers le haut.
en
The scar on the mother's face whitened, and her right eyebrow traveled upward.
eu
Ribinen bizar beltza dardarka hasi zen modu arraroan eta, begiak lurrera jarrita, atzamarrez astiro orrazteari ekin zion.
es
La barba negra de Rybine se puso a temblar de un modo extraño:
fr
La barbe noire de Rybine se mit à trembler de façon étrange ;
en
Rybin's black beard quivered strangely.
eu
-Atera ezazue astakirten hori hemendik kanpora!
es
la peinó lentamente con los dedos, la cabeza baja.
fr
il la peigna lentement de ses doigts, la tête baissée.
en
He dropped his eyes, and slowly scratched one hand with the other.
eu
-esan zuen ofizialak.
es
-Echad fuera a este animal-dijo el oficial.
fr
Foutez cet animal dehors ! dit l'officier.
en
"Take this dog out of here!" said the officer.
eu
Bi jendarmek Vesovstxikovi besoetatik heldu eta sukaldera eraman zuten arrastaka.
es
Dos gendarmes cogieron a Nicolás por debajo de los brazos y lo arrastraron sin miramientos hacia la cocina.
fr
Deux gendarmes saisirent Nicolas sous les bras, l'emmenèrent sans ménagement dans la cuisine.
en
Two gendarmes seized Nikolay under the arm and rudely pulled him into the kitchen.
eu
Han, hankak zoruan gogor finkatuz, gelditzea lortu eta oihu egin zuen:
es
Allí, clavando sólidamente los pies en el suelo, se detuvo y gritó:
fr
Là, fixant solidement ses pieds au parquet, il s'arrêta et cria :
en
There he planted his feet firmly on the floor and shouted:
eu
-Itxaron...
es
-¡Deteneos..., tengo que vestirme!
fr
Arrêtez... que je m'habille !
en
"Stop! I am going to put my coat on."
eu
berokia jantziko dut!
es
El comisario de policía entró.
fr
Le commissaire de police rentra :
en
The police commissioner came in from the yard and said:
eu
Auzoko polizi buruak etxartetik itzuli eta esan zuen:
es
-No hay nada:
fr
Il n'y a rien, nous avons regardé partout.
en
"There is nothing out there.
eu
-Ez dago ezer, dena arakatu dugu!
es
hemos mirado por todas partes.
fr
Bien entendu !
en
We searched everywhere!"
eu
-Jakina! -jaregin zuen ofizialak, irribarre maltzurrez-.
es
-¡Desde luego! -exclamó el oficial sonriendo-.
fr
s'exclama l'officier en souriant.
en
"Well, of course!" exclaimed the officer, laughing. "I knew it!
eu
Hemengoa gizon saiatua da...
es
Tenemos aquí a un hombre de experiencia.
fr
Ici, nous avons un homme d'expérience...
en
There's an experienced man here, it goes without saying."
eu
Amak ofizialaren ahots ahul, dardarati eta hauskorra entzuten zuen eta, aurpegi horiari izuturik so eginez, bihotza jendearenganako erdeinu handiputzez gainezka duen etsai gupidagabea sumatzen zuen gizon horrengan.
es
La madre escuchaba aquella voz, fluida y cortante; miraba con terror su rostro amarillo y sentía en este hombre un enemigo sin piedad, un corazón lleno del desprecio del aristócrata por el pueblo.
fr
La mère écoutait sa voix fluette, frémissante et cassante, elle regardait avec effroi sa figure jaune et sentait en cet homme un ennemi sans pitié, un c?ur plein d'un mépris d'aristocrate pour le peuple.
en
The mother listened to his thin, dry voice, and looking with terror into the yellow face, felt an enemy in this man, an enemy without pity, with a heart full of aristocratic disdain of the people.
eu
Gutxitan ikusia zuen horrelako jendea eta ia ahaztuta zeukan existitzen zuela.
es
Había visto muy pocos individuos de este género, y casi había olvidado que existían.
fr
Elle avait vu très peu d'individus de ce genre, et elle avait presque oublié qu'il en existait :
en
Formerly she had but rarely seen such persons, and now she had almost forgotten they existed.
eu
"Hara nor zirikatu duten!"-pentsatzen zuen.
es
"Son a éstos a quienes inquietamos", pensó.
fr
" C'est ceux-là que nous inquiétons ! " pensa-t-elle.
en
"Then this is the man whom Pavel and his friends have provoked," she thought.
eu
-Zu, Andrei Onisimov Nakhodka jauna, sasikume hori, atxilotu egingo zaitut!
es
-Señor Andrés Onissimov Nakhodka, hijo de padre desconocido:
fr
Monsieur André Onissimov Nakhodka, né de père inconnu, je vous arrête !
en
"I place you, Mr. Andrey Onisimov Nakhodka, under arrest."
eu
- Zer dela eta? -galdetu zuen patxadaz jojolak. - Hori, gero esango dizut!
es
queda detenido. -¿Por qué motivo?
fr
Pour quel motif ?
en
 
eu
-erantzun zuen ofizialak gizalege maltzurrez.
es
-preguntó tranquilamente el Pequeño Ruso.
fr
demanda tranquillement le Petit-Russien.
en
"What for?" asked the Little Russian composedly.
eu
Eta Vlasovarengana jiratuz, galdetu zuen-: Hik ba al dakin irakurtzen eta idazten?
es
-Eso se lo diré más tarde-respondió el oficial, con venenosa cortesía. Se volvió hacia Pelagia.
fr
Cela, je vous le dirai après, répondit l'officier avec une politesse haineuse. Il se tourna vers Pélagie :
en
"I will tell you later!" answered the officer with spiteful civility, and turning to Vlasova, he shouted:
eu
-Ez!
es
-¿Sabes leer?
fr
Sais-tu lire ?
en
"Say, can you read or write?"
eu
-erantzun zuen Pavelek.
es
-No-contestó Paul.
fr
Non, répondit Paul.
en
"No!" answered Pavel.
eu
- Ez diat hiri galdetu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen ofizialak mintzo latzez, eta berriro jaulki zuen-:
es
-No es a ti a quien pregunto-dijo severamente, e insistió:
fr
Ce n'est pas toi que je questionne !
en
"I didn't ask you!" said the officer sternly, and repeated:
eu
Erantzun ezan, atso zahar horrek!
es
-¡Responde, vieja!
fr
fit-il sévèrement ;
en
"Say, old woman, can you read or write?"
eu
Ama, nahigabe gizon harenganako gorrotoaren mendean eroriz, bat-batean, ur izoztura jauzi egin balu bezala, dardarizoak hartuta, tente jarri zen, orbaina gorritu eta beherantz jausi zitzaion bekaina.
es
La madre, invadida por un sentimiento de odio instintivo hacia este hombre, se irguió de pronto, presa de un temblor como si hubiese caído en agua helada; su cicatriz se volvió púrpura y su ceja descendió.
fr
il reprit : Réponds, la vieille !
en
The mother involuntarily gave way to a feeling of hatred for the man.
eu
-Ez egin oihurik!
es
-¡No grite!
fr
La mère, envahie par un sentiment de haine instinctive envers cet homme, se redressa soudain, saisie d'un tremblement comme si elle eût plongé dans une eau glacée ;
en
She was seized with a sudden fit of trembling, as if she had jumped into cold water.
eu
-esan zuen, besoa harengana luzatuz-.
es
-dijo extendiendo un brazo hacia el oficial-.
fr
sa cicatrice s'empourpra, et son sourcil s'abaissa. Ne criez pas !
en
She straightened herself, her scar turned purple, and her brow drooped low.
eu
Zu gaztea zara oraindik, ez dakizu zoritxarra zer den...
es
Usted es joven aún, no conoce la desgracia...
fr
fit-elle en tendant le bras vers l'officier.
en
"Don't shout!" she said, flinging out her hand toward him.
aurrekoa | 227 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus