Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Nor dago hor? -galdetu zuen, gela aldera begiratu bat emanez, eta aterantz jo zuen oldarka.
es
¿Quién hay ahí? Lanzó una mirada a la habitación, y fue hacia ella a grandes pasos.
fr
Et qui est là ?
en
"Who is there?" he asked, turning suddenly and making a dash for the door.
eu
-Zuen deiturak?
es
-¿Vuestros nombres?
fr
Il regarda dans la chambre, et s'y dirigea à grands pas.
en
"Your name?" His voice was heard from the other room.
eu
-burrunba egin zuen haren ahotsak. Atalondotik bi lekuko sartu ziren:
es
Dos hombres, requeridos como testigos, entraron:
fr
Deux hommes, requis comme témoins, entrèrent :
en
Two other men came in from the porch:
eu
Tveriakov galdari zaharra eta etxean apopilo zeukan Ribin sugina, mujik mardul eta beltzaran bat. Honek goraki, ahots lodiz esan zuen:
es
eran el viejo fundidor Tvariakov y su inquilino, el fogonero Rybine, moreno de cabello y barba, un hombre serio, que dijo con voz llena y sonora:
fr
c'étaient le vieux fondeur Tvériakov et son locataire, le chauffeur Rybine, aux cheveux et à la barbe noirs, un homme sérieux, qui dit d'une voix pleine et sonore :
en
the old smelter Tveryakov and his lodger, the stoker Rybin, a staid, dark-colored peasant. He said in a thick, loud voice:
eu
-Gabon, Nilovna!
es
-¡Salud, Pelagia!
fr
Salut, Pélagie !
en
"Good evening, Nilovna."
eu
Ama janzten ari zen eta, bere buruari adore emateko, hala zioen ahapeka:
es
Esta se vestía, mascullando para infundirse valor:
fr
Elle s'habillait et marmonnait pour se donner du courage :
en
She dressed herself, all the while speaking to herself in a low voice, so as to give herself courage:
eu
-Baina, zer da hau?
es
-¡Vaya unas maneras!
fr
En voilà des façons !
en
"What sort of a thing is this?
eu
Gauez etortzen dira, jendea ohean lo dago eta, hara, hauek azaltzen dira!
es
Venir de noche..., la gente está acostada y ellos vienen...
fr
Venir la nuit... les gens sont couchés...
en
They come at night. People are asleep and they come-- "
eu
Gela estu geratzen zen eta, ezin jakin zergatik, betun kirats handia zerion.
es
Apenas cabían en la habitación, por la que se había esparcido un fuerte olor a betún.
fr
On était bien à l'étroit dans la chambre, où une forte odeur de cirage s'était répandue.
en
The room was close, and for some reason smelled strongly of shoe blacking.
eu
Bi jendarmek eta Riskinek, auzoko polizi buruak, zorua zarataka zapalduz, liburuak apaletatik hartu eta mahai gainean pilatzen zituzten ofizialaren aurrean.
es
Dos gendarmes y el comisario de policía del suburbio, Ryskine, hacían sonar sus botas sobre el pavimento, quitaban los libros del estante y los amontonaban sobre la mesa, ante el oficial.
fr
Deux gendarmes et le commissaire de police du faubourg, Riskine, faisant sonner leurs bottes sur le parquet, ôtaient les livles du rayon et les empilaient sur la table devant l'officier.
en
Two gendarmes and the village police commissioner, Ryskin, their heavy tread resounding on the floor, removed the books from the shelves and put them on the table before the officer.
eu
Beste bik ukabilez jotzen zituzten hormak, aulkien azpian begiratzen zuten, eta haietariko bat labe gainera igo zen baldarki.
es
Otros dos golpeaban las paredes con el puño, miraban bajo las sillas; uno se izó trabajosamente sobre la estufa.
fr
Deux autres frappaient les murs de leurs poings, regardaient sous les chaises ;
en
Two others rapped on the walls with their fists, and looked under the chairs.
eu
Jojola eta Vesovstxikov bazter batean zeuden, zutik, elkarrengana estuturik.
es
El Pequeño Ruso y Vessovchikov estaban en un rincón, apretados uno contra otro;
fr
l'un se hissa avec peine sur le poêle.
en
One man clumsily clambered up on the stove in the corner.
eu
Nikolairen aurpegi naparbana gorriunez bete zen, eta begi gris txikiek tinko begiratzen zioten ofizialari.
es
el frágil rostro de Nicolás se había cubierto de manchas rojas, y sus ojillos no podían separarse de la cara del oficial.
fr
le visage grêlé de Nicolas s'était couvert de plaques rouges, ses petits yeux ne pouvaient se détacher du visage de l'officier.
en
Nikolay's pockmarked face became covered with red patches, and his little gray eyes were steadfastly fixed upon the officer.
eu
Jojolak bibotea bihurritzen zuen, eta, ama gelara sartu zenean, maitekiro agurtu zuen buruaz, erdi irribarre eginez.
es
Andrés retorcía su bigote y, cuando la madre entró en el cuarto, le hizo, sonriendo, un amistoso signo de cabeza.
fr
André tortillait sa moustache, et, quand la mère entra dans la chambre, il lui fit un signe de tête amical en souriant.
en
The Little Russian curled his mustache, and when the mother entered the room, he smiled and gave her an affectionate nod of the head.
eu
Ama, izua menperatzeko ahaleginak eginez, ez zen ohi bezala saiheska mugitzen, artezturik eta bularrari aurrera eraginez baizik, eta horrek itxura barregarria eta arranditsua ematen zion.
es
Esforzándose por dominar su terror, Pelagia entró, no de costado, como siempre, sino avanzando el pecho, lo que daba a su persona un aire de importancia, cómico y afectado.
fr
S'efforçant d'étouffer sa terreur, Pélagie s'avança, non pas de côté comme d'habitude, mais la poitrine en avant, ce qui donnait à sa personne un air d'importance affecté et comique.
en
Striving to suppress her fear, she walked, not sideways as always, but erect, her chest thrown out, which gave her figure a droll, stilted air of importance.
eu
Ozenki zapaltzen zuen zorua oin azpian, eta bekainak dardarka ari zitzaizkion...
es
Caminaba ruidosamente, con un temblor en las cejas.
fr
Elle marchait avec bruit, et ses sourcils tremblaient.
en
Her shoes made a knocking sound on the floor, and her brows trembled.
eu
Ofizialak bizkor hartzen zituen liburuak hatz meheekiko esku zuriez, orriak irauli, astindu, eta albora jaurtikitzen zituen eskuaren mugimendu trebe batez.
es
El oficial cogió rápidamente los libros, entre los dedos afilados de sus blancas manos:
fr
L'officier saisissait prestement les livres des doigts effilés de sa main blanche, les feuilletait, les secouait, et, d'un geste adroit, les rejetait de côté.
en
The officer quickly seized the books with the long fingers of his white hand, turned over the pages, shook them, and with a dexterous movement of the wrist flung them aside.
eu
Noizean behin liburu bat edo beste lurrera erortzen zen hots biguna atereaz.
es
los hojeaba, los sacudía, y, con gesto hábil, los arrojaba a un lado.
fr
Parfois un volume tombait mollement à terre.
en
Sometimes a book fell to the floor with a light thud.
eu
Isilik zeuden denak, jendarme izerditsuen arnasots estuak eta ezproien tintin hotsa besterik ez zen entzuten.
es
A veces, algún volumen caía pesadamente en tierra.
fr
 
en
All were silent.
eu
Aldika, durundi egiten zuen ahapekako galderaren batek:
es
Todos callaban: se oía el jadeo de los gendarmes, sudorosos, el chocar de las espuelas, y, de cuando en cuando, una pregunta:
fr
Tous se taisaient, on entendait les gendarmes en sueur renifler, les éperons cliqueter, et par instants une question :
en
The heavy breathing of the perspiring gendarmes was audible; the spurs clanked, and sometimes the low question was heard:
eu
-Begiratu duzu hor?
es
-¿Habéis mirado aquí?
fr
On a regardé ici ?
en
"Did you look here?"
eu
Ama hormaren ondoan kokatu zen, Pavelengandik hurbil, honen antzera besoak bularraren parean uztarturik, eta berak ere so egiten zion ofizialari.
es
Pelagia se situó al lado de Paul, junto al tabique: cruzó los brazos sobre el pecho, como él, y miró también al oficial.
fr
Pélagie se plaça à côté de Paul, près de la cloison ; comme lui, elle croisa les bras sur sa poitrine, et regarda aussi l'officier.
en
The mother stood by Pavel's side against the wall. She folded her arms over her bosom, like her son, and both regarded the officer.
eu
Dardarka zituen belaunak eta gandu lehor batek lausoturik begiak.
es
Sus rodillas temblaban y una niebla le velaba los ojos.
fr
Ses genoux tremblaient, un brouillard voilait ses yeux.
en
The mother felt her knees trembling, and her eyes became covered with a dry mist.
eu
Bat-batean, Nikolairen ahots zorrotzak isiltasuna urratu zuen:
es
De pronto, la voz de Vessovchikov resonó cortante:
fr
Soudain, la voix de Vessovchikov retentit, tranchante :
en
Suddenly the piercing voice of Nikolay cut into the silence:
eu
-Baina, zergatik bota behar dituzue liburuak lurrera?
es
-¿Por qué hay que tirar los libros al suelo?
fr
À quoi bon jeter les livres par terre ?
en
"Why is it necessary to throw the books on the floor?"
eu
Zirgit egin zuen amak.
es
La madre se estremeció.
fr
La mère frémit.
en
The mother trembled.
eu
Tveriakovek buruari eragin zion, garondoan zartakoa eman baliote bezala, eta Ribinek karraka egin eta arretaz begiratu zion Nikolairi.
es
Tvariakov hizo un movimiento con la cabeza, como si le hubieran golpeado en la nuca. Rybine tosió y miró atentamente a Nicolás.
fr
Tvériakov eut un hochement de tête, comme s'il avait reçu un coup à la nuque, Rybine toussota et regarda Nicolas avec attention.
en
Tveryakov rocked his head as if he had been struck on the back. Rybin uttered a peculiar cluck, and regarded Nikolay attentively.
eu
Ofizialak begiak naretu eta segundo batez aurpegi nabarban zurrunean josi zituen.
es
El oficial arrugó los ojos y por un segundo hundió su mirada en el rostro delgado e inmóvil.
fr
L'officier plissa les yeux et plongea une seconde son regard dans le visage grêlé et immobile.
en
The officer threw up his head, screwed up his eyes, and fixed them for a second upon the pockmarked, mottled, immobile face.
eu
Haren atzamarrek arinago irauli zituzten liburuetako orriak.
es
Sus dedos se pusieron a volver las páginas, aún más a prisa.
fr
Ses doigts se mirent à feuilleter les pages encore plus vite.
en
His fingers began to turn the leaves of the books still more rapidly.
eu
Noizik behin, ikaragarri zabaltzen zituen begi gris handiak, oinaze jasanezin batek jota egonik min horrek eragiten zion amorru indargea garrasi ozen batez askatzeko zorian balego bezala.
es
Algunas veces, abría tanto sus ojos grises, que se habría creído que se sentía horriblemente mal, y que iba a lanzar un grito de furia, impotente contra su dolor.
fr
Par moments, il ouvrait si grands ses yeux gris, qu'on aurait cru qu'il avait horriblement mal, qu'il allait pousser un cri de fureur impuissante contre cette douleur. Soldat !
en
he twisted his lips continually. At times he opened his large gray eyes wide, as if he suffered from an intolerable pain, and was ready to scream out in impotent anguish.
eu
-Soldaduak!
es
-¡Soldado!
fr
dit de nouveau Vessovchikov, ramasse les livres...
en
"Soldier!" Vyesovshchikov called out again.
eu
-esan zuen berriro Vesovstxikovek-.
es
-volvió a decir Vessovchikov-:
fr
Mais-ais...
en
"Pick the books up!"
eu
Jaso liburuak...
es
recoge esos libros.
fr
ramassez-les...
en
All the gendarmes turned their eyes on him, then looked at the officer.
eu
Jendarme guztiak harengana jiratu ziren, gero ofizialari begiratu zioten. Honek burua jaso zuen berriro eta, begiratu zorrotzez Nikolairen irudi zabala arakaturik, sudur-mintzoz esan zuen astiro:
es
Los gendarmes volvieron hacia él, después miraron al oficial, que levantó la cabeza y, envolviendo en una ojeada escrutadora la silueta maciza de Nicolás, dijo con voz arrastrada y nasal:
fr
L'un des gendarmes se pencha et, lorgnant Vessovchikov du coin de l'?il, se mit à relever les livres aux feuillets froissés...
en
He again raised his head, and taking in the broad figure of Nikolay with a searching stare, he drawled:
eu
-Tira ba...
es
-Bien..., recogedlos.
fr
Il devrait se taire, le Nicolas !
en
"Well, well, pick up the books."
eu
jaso itzazue... Jendarme bat makurtu eta, zeharretik Vesovstxikovi begiratuz, zoruan zeuden liburu zatikatuak biltzen hasi zen...
es
Uno de los gendarmes se inclinó, y, mirando a Vessovchikov con el rabillo del ojo, se puso a recoger los libros de hojas arrugadas.
fr
 
en
One gendarme bent down, and, looking slantwise at Vyesovshchikov, began to collect the books scattered on the floor.
eu
-Nikolai honek hobe likek isilik egon! -xuxurlatu zion amak Paveli ahopetik.
es
-¡Nicolás debía callarse! -susurró la madre a su hijo.
fr
chuchota la mère à son fils.
en
"Why doesn't Nikolay keep quiet?" the mother whispered to Pavel.
eu
Semeak sorbaldak goratu zituen.
es
Este se encogió de hombros.
fr
Il haussa les épaules.
en
He shrugged his shoulders.
eu
Jojolak burua eraitsi zuen.
es
El Pequeño Ruso bajó la cabeza.
fr
Le Petit-Russien baissa la tête.
en
The Little Russian drooped his head.
eu
-Nork irakurtzen du biblia?
es
-¿Quién lee la Biblia?
fr
Qui est-ce qui lit la Bible ?
en
"What's the whispering there?
eu
- Nik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Pavelek.
es
-Yo-dijo Paul.
fr
Moi, dit Paul.
en
Silence, please!
eu
-Eta norenak dira liburu hauek guztiak?
es
-¿A quién pertenecen todos estos libros?
fr
Et à qui sont tous ces livres ?
en
Who reads the Bible?"
eu
- Nireak!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Pavelek.
es
-A mí-respondió de nuevo.
fr
À moi, répondit-il encore.
en
"I!" said Pavel.
eu
-Ederto!
es
-¡Bien!
fr
Bon !
en
"Aha!